Перевод "at the gates" на русский
Произношение at the gates (ат зе гейтс) :
at ðə ɡˈeɪts
ат зе гейтс транскрипция – 30 результатов перевода
Yes, I heard.
Other ronin who got wind of the story began presenting themselves at the gates of daimyo houses all over
In order to get rid of them, the houses offered them money to leave.
Да, я слышал.
Другие ронины прослышали об этом и начали появляться у дворцов различных кланов по всему Эдо, угрожая совершить харакири и отказываясь покинуть дворцовые ворота.
Чтобы избавиться от них, этим Домам приходилось откупаться от них деньгами.
Скопировать
I'm here.
I'll be waiting for you... at the gates of hell.
He died as recklessly as he lived.
Да, я здесь.
Я буду ждать тебя... у врат ада. Я буду ждать тебя там.
Дурак. Как жил, так и умер.
Скопировать
But there was one thing I didn't know about and that was a thing called sin.
I caught you at the gates of hell!
Boy, the hand of God must smite the carcass of man.
Но было кое-что, о чем я ничего не знал. Это называлось грехом.
Я поймал вас у ворот в преисподнею!
Десница божья должна выбить это из твоей плоти!
Скопировать
- (BRI) Except they're going nowhere.
Some of them waited at the gates with their suitcases.
They were there every Saturday waiting for their relatives that never came.
- (БРАЙ) За тем исключением, что пункт конечный.
Некоторые из них торчат со своими чемоданами у ворот.
Каждую субботу ждут своих родных, которые никогда не приезжают.
Скопировать
- Paulie, I told you to stay put.
- The guy at the gates has a package.
Tessio, go see what it is.
Эй, Поли, я же приказал тебе оставаться внизу.
Парень у ворот говорит, что для вас передали пакет. Да?
Тессио, пойди разберись.
Скопировать
Yes.
And when I arrive at the gates of the Divine Treasury the Registrar will accept my bribe and usher me
Because I died exactly the way I lived-- as a Ferengi!
Да.
И когда я прибуду к дверям Священной Сокровищницы, Регистратор примет мою взятку и сопроводит меня внутрь, а знаешь, почему?
Потому что я умер именно так, как и жил - как ференги!
Скопировать
False is grandeur and vain is beauty. Only a God-fearing woman deserves praise.
Give her the fruits of her handiwork... and let her be praised at the gates of heaven for her countless
Sometimes I look at men and wonder... how could God have created... so ugly a creature for woman to cling to.
"Обманчива миловидность и пуста красота,- лишь жена, боящаяся Г-спода, достойна похвалы"
"Дайте ей от плодов рук её и пусть дела её восхваляют её во вратах Небесных за бесчисленные деяния её.."
Иногда я смотрю на мужчин и думаю: Как же Б-г мог создать столь мерзкое существо, к которому должно влечь женщину?
Скопировать
33,000 people according to militants, 750 according to police.
Although the crowd is breaking up, some are still at the gates, where police are stationed.
Good evening.
По данным организаторов - 33 тысячи человек, по данным полиции - 750.
Демонстранты расходятся. Осталась лишь небольшая группа. Полиция стоит перед входом во дворец.
Добрый вечер.
Скопировать
Form ranks.
Form ranks at the gates.
Second rank, form here.
Стройся.
Стройся у ворот.
- Второй ряд, стройся здесь.
Скопировать
- I wanted to wish you well.
I look forward to seeing you at the gates to Sto-Vo-Kor.
Do you have any message you want me to convey to Jadzia?
Бант!
Мы должны подать ему знак. Ром!
Что?
Скопировать
But first let us pray.
My lord there is a rider at the gates.
A civilian carrying a white flag.
Но сначала помолимся.
Господи у ворот - всадник.
Человек в гражданской одежде с белым флагом.
Скопировать
Your concern for Dawson is starting to border on pathological.
Guys, we're not at the gates of hell, and you're not arguing over my soul.
All right.
Твои переживание за Доусона стали патологичными.
Ребят мы не в аду, и не надо биться за мою душу.
Хорошо.
Скопировать
is Kelly with you?
Well, "Without redemption, we are all but wolves howling at the gates of the kingdom of the Lord."
Jedadiah loves the Good Book.
елли с тобой?
ƒа я как раз рассказывала преподобному ѕарсонсу как тебе понравилась его проповедь ƒа. " Ѕез надежды на искупление мы волки, воющие у врат царстви€ господнего"
ƒжедай€ очень любит —в€щенное ѕисание
Скопировать
Are you sleeping now?
I stand at the gates of life and death.
Come forward.
Мы отправимся завтра.
Скажите, когда мы отправимся в порт?
Мои слуги ищут лошадей.
Скопировать
It looks here as if you were making that money already.
Here I am at the gates of Hope and look how I've ended up.
No one here knows what's going on out in the world.
Можно подумать, что вы эти деньги уже печатали...
Я здесь, посмотри. Пристанище надежды, я возвращаю его.
Вот до чего я дошел, здесь никто не знает, что делается в мире.
Скопировать
But our forecourt is a busy place and would have been most inconvenient, so we offered him our courtyard and saw to his needs with all due propriety, thus allowing him to fulfill his wish and perform harakiri.
We understand there have lately been incidents all across Edo in which ronin present themselves at the
This disgraceful practice has put many houses at a loss as to what to do.
Однако мы сочли ворота дворца неподходящим местом, поэтому мы предложили ему наш внутренний двор, где и была исполнена его последняя воля.
В последнее время в Эдо стало появляться много ронинов, которые предстают перед дворцами кланов и вымогают деньги, угрожая вспороть себе живот.
Эти бесчестные поступки поставили многие Дома кланов в затруднительное положение.
Скопировать
Or rather who wasn't here.
Drive fast, turn left at the gates.
Your accomplices haven't a chance.
Или скорее о том, кого здесь нет.
Поезжай быстрее, у ворот сверни налево.
У ваших сообщников нет ни единого шанса.
Скопировать
"The city is yours, Kid - what'll you have?"
"Attila, the Hun, at the gates of Rome."
"Who's Attila?
"Город твой, малышка, что ещё нужно?"
"Гунн Аттила у ворот Рима"
"Кто такой этот Аттила?
Скопировать
Don't you dare.
- What did those men at the gates want?
- I don't know...
Не смейте.
- Чего хотели эти люди у ворот?
- Не знаю... Еды.
Скопировать
Get dressed and come out!"
German trucks waited at the gates.
We didn't know where we were being taken. We arrived at the station. They put us in train cars.
Одеваться!"
У ворот стояли немецкие армейские автомобили.
Мы не знали, куда нас повезли и в конечном итоге мы оказались на станции где нас погрузили в вагоны.
Скопировать
Well, the man drowned.
Standing at the gates of St. Peter, he demanded an audience with God.
"Lord," he said, "I'm a religious man, I pray.
Что ж, мужчина утонул.
Стоя перед вратами Святого Петра, он потребовал аудиенцию у бога.
"Господь", - сказал он, - я верующий человек, я молюсь.
Скопировать
Your Majesty.
I find myself at the gates of death almost blind and utterly lame
Scarce wih the reasonable hope of ever seeing you again
Ваше величество!
Я стою на пороге смерти, почти ослепший и совершенно хромой.
У меня почти не осталось надежды снова увидеть тебя.
Скопировать
News from Canada, madame?
A defeat for our troops at the gates of Quebec.
And glory for General Wolfe. Posthumous glory.
- Новости, мадам?
Из Канады? - Поражение наших войск у Квебека.
Генерал Вольф покрыл себя славой.
Скопировать
And that is where... he told that story... of a certain beggar, a man called Lazarus... who was on his knees at the...
at the gates of a mansion... covered in sores... asking for the crumbs that fell from a rich man's table
This beggar was treated worse than that man's dogs.
И воттогда он рассказал историю о нищем,.. ...которого звали Лазарь. Нищий стоял на коленях перед воротами дворца в рубище, покрытый язвами,..
...умоляя подать ему крошки, падающие со стола богача.
Но с ним обходились хуже, чем с собаками хозяина.
Скопировать
Most interns don't even want to fetch me my tea.
The limousine is at the gates, madam.
The viscount is not staying, just the nephew.
Большинство практикантов не хотят даже принести мне чаю.
Лимузин у входа, мадам.
Виконт не останется, только племянник.
Скопировать
Grace had no intention of going with her father when he arrived.
But she'd be at the gates, anyhow.
She just had to show him what she had achieved:
Но нет, Грейс не собиралась уезжать с отцом, когда он приедет.
Она жила своей жизнью, и эта жизнь ее вполне устраивала.
Но к воротам она все же подойдет. Ведь она должна показать ему свое достижение.
Скопировать
As soon as I get out, Mare's taking me to Silvana's.
Merima's meeting me at the gates.
Damn, she'll die waiting for tomorrow!
Как только выйду, Мара возьмёт меня к Сильване, ну, вдова Рашеты.
Моя встретит меня у ворот.
Чёрт, она ждёт не дождётся завтра. Это не та цыпочка, у которой нос как приклад у ружья?
Скопировать
(Alan) Oh, yes!
Oh, the infidel is at the gates.
(Joanna) You'll have to knock a bit harder.
О, да! Наконец то мы...
О, язычник уже перед вратами.
Тебе надо постучаться чуть сильнее.
Скопировать
We need to knock out the second chain.
Aim all cannons at the gates.
All cannons at the gates!
Второй цепь перебить надо.
- Все пушки на ворота.
- Все пушки на ворота!
Скопировать
Aim all cannons at the gates.
All cannons at the gates!
Bring the cannon down!
- Все пушки на ворота.
- Все пушки на ворота!
Пушку вниз, вниз пушку!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов at the gates (ат зе гейтс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы at the gates для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ат зе гейтс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
