Перевод "bureaucracy" на русский

English
Русский
0 / 30
bureaucracyбюрократия казёнщина
Произношение bureaucracy (бйуэрокроси) :
bjʊəɹˈɒkɹəsi

бйуэрокроси транскрипция – 30 результатов перевода

At school there's always a squealer who makes trouble for the people.
All states have a bureaucracy.
Maybe he's got to simplify the system so that these guys don't get rewarded.
Знаете, в школе всегда найдется бузотер, который причиняет неприятности другим.
В каждом государстве есть своя бюрократия.
Может, ему нужно как-то упростить систему, чтобы такие люди не поощрялись?
Скопировать
Exploiting every loophole, dodging every obstacle!
They're penetrating the bureaucracy!
- Did I do something illegal?
Они используют каждую лазейку, и легко преодолевают любое препятствие.
Они обходят бюрократию!
- Я совершил что-то противозаконное?
Скопировать
So when Leo said "below special assistant"--
prosperity is through innovation allowing Americans to create more jobs rather than government creating more bureaucracy
That's what this Congress is trying to fix.
когда Лео говорил "рангом ниже специального помощника" Он имел ввиду тебя.
... Что путь к процветанию лежит через инновации Позволяя американцам создать больше рабочих мест А не правительству увеличить число бюрократов.
Это то, что этот конгресс пытается исправить. Чтобы остановить ....
Скопировать
The float that will come out as culmination of the campaign ... shall be a group of classmates from department uniforms like this, representing the proletariat.
Inside the coffin, the body will bureaucracy ...
The Mendoiro classmate, deal a blow to bureaucratic body, whenever you try doldrums.
На катафалке, который будет замыкать шествие, поедет группа девушек, одетых вот таким образом. Они будут сиволизировать пролетариат.
В гробу - труп бюрократии!
Товарищ Бенойро будет бить по голове бюрократии, когда та начнет вдруг оживать!
Скопировать
I don't know how much weight I carry with the government in my old age.
There's a lot of bureaucracy still, you know?
Even in death.
Не знаю, сильное ли у меня влияние в правительстве в моем преклонном возрасте.
Там все еще ужасная бюрократия, знаете ли.
Даже в вопросах смерти.
Скопировать
They have turned down your request to test genetronics on humanoids three times already.
Are you really going to hide behind the rules of some bureaucracy?
Beverly, your patient's life is at stake here.
Они уже трижды отклоняли вашу просьбу о проведении генотронного лечения.
Вы действительно собираетесь прикрываться какими-то бюрократическими правилами?
Беверли, здесь на кону - жизнь Вашего пациента.
Скопировать
They said they have an excellent program that can help her.
They can't hide behind a bureaucracy, Mrs. Reardon.
You have every right to know what happened... you have a right to know about your daughter.
Они сказали, что у них прекрасная программа.
Им не спрятаться за бюрократией, Миссис Рирдон.
У вас есть право знать правду-- ...и вашей дочери тоже.
Скопировать
I've just received some terrible news.
broadcast nationally tonight... due to the usual corporate, big business, inefficiency, sloppiness and bureaucracy
I've just been informed of a scheduling problem.
- Я только что узнал ужасные новости.
"Ночная Беседа" не станет сегодня вещать на всю нацию... из-за обычной корпоративной этики, большого бизнеса, неэффективности, разгильдяйства и бюрократии.
Меня только что проинформировали насчет проблем в планировании.
Скопировать
- No, exactly a hundred years ago.
Roman bureaucracy is even more unpredictable than Roman soil.
The paperwork which has passed between ourselves and the community of Rome is enough to fill the entire length of subway.
- Нет, ровно сто лет назад.
Римская бюрократия еще более непредсказуема, чем Римская земля.
Бумажным потоком, который прошел между нами и римскими властями, можно заполнить все метро.
Скопировать
Almost too well.
We'll have to expand and get bogged down in bureaucracy.
You have a minute?
Похоже, дела идут хорошо.
Да, даже слишком хорошо, мы решили расширяться. Воюем с бюрократами.
Не хочешь присесть?
Скопировать
Prolong military service to improve virility and character!
Order and discipline in bureaucracy, cinema and the arts!
Control over restaurant prices! They're soaring to the sky!
Увеличение срока военной службы, которая создает настоящих мужчин.
Порядок и дисциплина в бюрократии, в фильмах, в искусстве.
И в ресторанных ценах, а то взлетели неимоверно.
Скопировать
Bureaucratic ownership, in fact, is itself concentrated in the sense that... the individual bureaucrat has a relation to the possession... of the global economy... only through the intermediary of bureaucratic community, and only as a member of this community.
developed production of commodities... is represented as well in a concentrated form: the commodity the bureaucracy
The dictatorship of bureaucratic economics... cannot allow the exploited masses... any notable margin of choice, since it is supposed to have chosen it all by itself... and since any other external choice, whether it concerns food or music,
Мы называем бюрократическую собственность концентрированной в том смысле, что каждый отдельный бюрократ связан экономической властью лишь посредством бюрократического сообщества и только как член этого сообщества.
Более того, товарное производство, слабо развитое при бюрократическом капитализме, также концентрируется в руках бюрократии, которая контролирует весь общественный труд и продаёт обществу лишь самый минимум, достаточный для выживания.
Диктатура бюрократической экономики не предоставляет эксплуатируемым массам значительной свободы самовыражения, она обладает монополией на любой выбор и довольно болезненно относится к любому выбору, сделанному не по её воле;
Скопировать
worker representation... came into radical opposition to the class itself.
Those who want to institute a State capitalism as the... property of a totalitarian bureaucracy and not
The stalinist epoch... reveals the ultimate reality of the bureaucracy:
рабочий класс, переродившийся в представление, решительно противопоставил себя самого рабочему классу.
Не долго продержится тот, кто хочет поставить капитализм на службу тоталитарной бюрократии и не разрушить при этом советский строй, или тот, кто хочет уничтожить классовое общество, не уничтожая при этом торговлю, подчиненную иерархии.
Индустриализация при Сталине сорвала последнюю маску с бюрократии:
Скопировать
Those who want to institute a State capitalism as the... property of a totalitarian bureaucracy and not destroy the Councils; or those who want to abolish class society and do not condemn... all unions and the specialized hierarchical parties- they will... endure but a short while.
The stalinist epoch... reveals the ultimate reality of the bureaucracy:
it is the continuation of the power of the economy, the salvaging of the essential of commodity society, that is, labor as commodity.
Не долго продержится тот, кто хочет поставить капитализм на службу тоталитарной бюрократии и не разрушить при этом советский строй, или тот, кто хочет уничтожить классовое общество, не уничтожая при этом торговлю, подчиненную иерархии.
Индустриализация при Сталине сорвала последнюю маску с бюрократии:
теперь очевидно, что она сохраняет всевластие экономики, и спасает саму суть рыночного общества - труд как товар.
Скопировать
No bureaucrat can individually maintain his right to power, for to prove he is a socialist proletarian... would be to show himself as the opposite of a bureaucrat;
and to prove he is a bureaucrat is impossible, since the official truth of the bureaucracy is not to
In this way, each bureaucrat is absolutely dependent... upon a central guarantee by ideology, which recognizes a collective participation... in its "socialist power"... by all bureaucrats it does not annihilate.
Бюрократ не сможет в одиночку удержать своё право на власть:
если он будет доказывать, что является социалистическим пролетарием, он уже не будет бюрократом, но и утверждать, что является бюрократом, он тоже не может, потому что бюрократии официально не существует.
Поэтому любой бюрократ целиком и полностью зависит от главного идеологического гаранта, который допускает коллективное участие в "социалистической власти" всех бюрократов, которых он ещё не уничтожил.
Скопировать
For example, there are people who understand, and others who do not understand, that when the French were presented with a new ministry called the "Quality-of-Life Department," this was nothing but an age-old ruling-class ploy, designed, as Machiavelli put it, to allow them to retain at least the name of what they have already lost.
confrontation between the revolutionary workers organized in autonomous assemblies and the Stalinist bureaucracy
Those who understand such things will understand my film; and I don't make films for those who don't understand such things, or who make it their business to prevent others from understanding.
Например, есть одни люди, которые понимают, и другие - которые не понимают, что когда французам подарили новое министерство, названное "Отделом качества жизни", это было лишь традиционной уловкой правящего класса, призванной, как выразился Макиавелли,
Есть одни люди, которые понимают, и другие - которые не понимают, что классовая борьба в Португалии с самого начала определялась прямой конфронтацией между революционными рабочими, самоорганизовавшимися на автономных собраниях, и союзом сталинистской профсоюзной бюрократии с некоторыми побежденными генералами.
Те, кто понимает подобные вещи, поймут и мой фильм, а я не снимаю фильмов для тех, кто не понимает подобных вещей или тех, кто взял на себя ответственность за воспрепятствование тому, чтобы другие их поняли.
Скопировать
that is, the bourgeoisie... created an autonomous power which... as long as this autonomy subsists, can even do without a bourgeoisie.
Totalitarian bureaucracy is not...
"the last property-owning class in history"... in Bruno Rizzi's sense, but only a substitute ruling class... for the commodity economy.
Иными словами, буржуазия создала автономную экономику, которая, в случае сохранения этой автономии, может обходиться без самой буржуазии.
Тоталитарная бюрократия не является
"последним классом собственников в истории", как отметил Бруно Рицци, для товарной экономики она является лишь заместителем правящего класса.
Скопировать
It is modest on this single point, for its official non-existence must also coincide... with the nec plus ultra of historical development, which is due simultaneously to its infallible leadership.
Spread out everywhere, bureaucracy should be the invisible class for consciousness, so that all of social
The social organization of the absolute lie... devolves from this fundamental contradiction.
Только в этом и проявляется скромность бюрократии, ибо формальное небытие должно также совпадать с nec plus ultra исторического развития, чьему существованию перевёрнутый мир обязан своей нерушимостью.
Где бы ни появлялась бюрократия, везде она должна оставаться классом, невидимым для сознания, в результате этого, безумной становится вся общественная жизнь.
Из этого противоречия и вытекает социальная организация абсолютной лжи.
Скопировать
The social organization of the absolute lie... devolves from this fundamental contradiction.
The higher we ascend in this bureaucracy of intelligence, the more wondrous are the pates that we encounter
-Marx, Remarks on the Recent Rulings by the Prussian Board of Censors
Из этого противоречия и вытекает социальная организация абсолютной лжи.
Чем выше мы поднимемся по лестнице бюрократии в интеллектуальной среде, тем больше мы встретим прекрасных умов.
Карл Маркс, "Заметки о прусской цензуре".
Скопировать
Poor Doctor.
Enmeshed in the throes of bureaucracy.
It'll take him a long time to talk himself out of that one.
Бедный Доктор.
Запутан в муках бюрократии.
Ему понадобится много времени, чтобы с этим разобраться.
Скопировать
Another thing I get left out of.
It's like one of those, whatchamacallit, you know, bureaucracy.
What bureaucracy? Ain't no bureaucracy.
И тут про меня забыли.
Это что-то вроде бюрократии. Такая несправедливость есть везде.
Какая бюрократия?
Скопировать
It's like one of those, whatchamacallit, you know, bureaucracy.
What bureaucracy? Ain't no bureaucracy.
What you talking about, bureaucracy?
Это что-то вроде бюрократии. Такая несправедливость есть везде.
Какая бюрократия?
При чём тут бюрократия, Донни?
Скопировать
What bureaucracy? Ain't no bureaucracy.
What you talking about, bureaucracy?
Where the fuck do you get your ideas?
Какая бюрократия?
При чём тут бюрократия, Донни?
Где ты этого набрался?
Скопировать
Where the fuck do you get your ideas?
Bureaucracy.
All I'm saying, I'm saying they don't appreciate you, is what I'm saying.
Где ты этого набрался?
Бюрократия.
Я хочу сказать, что они тебя не ценят, Левша.
Скопировать
I'M NOT LEGAL, I'M NOT ANYTHING, APPARENTLY, EXCEPT GOING CRAZY HERE.
YOUR FUCKING BUREAUCRACY?
Melanie: EXCUSE ME, THIS IS THE FATHER.
- Я официально никто, я ему не родитель, я просто здесь с ума схожу.
Это что, ваша ебучая бюрократия?
Извините, вот его отец.
Скопировать
We can't do anything to get him out of there.
Vittoria, you know I never understood a thing about bureaucracy.
You do it. Help Massimo.
До сих пор все попытки вытащить его ни к чему не привели.
Виктория, ты же знаешь, я не умею разговаривать с чиновниками.
Займись этим сама, помоги Массимо.
Скопировать
Sign if you please.
Bureaucracy cuts across borders.
- Open up! - I'm cold!
- Распишитесь, пожалуйста.
- Бюрократия – важнейшая деталь системы.
- Ну, открывай!
Скопировать
It gives you the freedom to work in several different areas of medicine.
can focus 100 percent on patient care, as opposed to being a doctor where you have to deal with the bureaucracy
Wasn't your friend Andy supposed to be here by now? Oh, my God! I thought Deb told you.
А ухаживать за больными мне показалось интересно.
Это дает тебе возможность работать в нескольких областях медицины. Кроме того, ты можешь на 1 00 процентов сосредоточиться на работе с пациентом...
Разве твой друг Энди уже не должен быть здесь?
Скопировать
It's nothing important.
You know how the bureaucracy is always changing everything.
Catch you later.
- Да ничего особенного.
Эти бюрократы всё время что-то меняют...
Позже пересечёмся.
Скопировать
I want you to tell me honestly-- what do you think's going to happen now?
I think the bureaucracy isn't going to make more than token changes.
Isn't there anything else you can do?
Я прошу вас сказать мне честно - как вы думаете, будет дальше?
Я думаю, что бюрократия согласится только на символические изменения.
Разве нельзя что-нибудь еще сделать?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов bureaucracy (бйуэрокроси)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы bureaucracy для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить бйуэрокроси не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение