Перевод "by nature" на русский

English
Русский
0 / 30
byу к по на при
natureнатура характер природа естество
Произношение by nature (бай нэйчо) :
baɪ nˈeɪtʃə

бай нэйчо транскрипция – 30 результатов перевода

You see that I am wearing my finest clothes, for today is my wedding day!
Good people, I ask you to love the King and obey him, for he is good by nature... even if he is not right
But I am condemned to die for wishing to uphold the honor of God and the Holy See.
Смотрите, на мне мой лучший наряд ведь сегодня день моей свадьбы!
Добрые люди, прошу вас любите Короля и подчиняйтесь ему так как он добр по природе своей... даже если он не прав в своих религиозных законах.
Но меня приговорили к казни за стремление поддержать честь Бога и папского престола.
Скопировать
We got jack shit.
I'm not a confrontational man by nature, but you guys are gonna have to start working with me.
We haven't heard from Vig. We don't know if he wants to cut us in on this shit he's got going down with the King.
Ничего конкретного.
Я очень мирный человек по характеру но вам, парни, пора начать работать со мной. Виг ничего нам не говорил.
Мы не знаем, хочет ли он задействовать нас в этом дерьме, которое он затеял с Кингом.
Скопировать
Cows and sheep don't understand poems!
Poets are inspired by nature and nature well understands herself.
I want you to read this poem.
Но коровы и овцы не понимают поэзию.
Поэты свое вдохновение получают от природы. А природа понимает саму себя хорошо.
Я принес собой одно стихотворение. Потом прочитаешь.
Скопировать
I had arrived at that portion of the story where Ethelred, the hero of the book, having sought in vain for peaceable admissión into the dwelling of the hermit, broceeds to ma ke good a ment ra nce by force
'And Ethelred, who was by nature of a doughty heart, now having drunk strong wine, waited no longer to
He uplifted his mace outright and, with blows, made room in the door for his gauntleted hand and now pulling therewith sturdily, he so cracked and ripped and tore all asunder that the noise of the dry and hollow-sounding wood reverberated throughout the forest.'
Я дошёл до хорошо известного места, где Этелред, герой романа, после тщетных попыток войти в убежище пустынника с согласия хозяина, врывается туда силой.
"И вот Этелред, чью природную доблесть утроило выпитое вино, не стал долее тратить время на препирательства с пустынником, который поистине нрава был упрямого и злобного, но могучими ударами палицы быстро пробил в дощатой двери отверстие,
куда прошла его рука, и с такою силой он бил, тянул, рвал и крошил дверь, что треск и грохот ломающихся досок разнёсся по всему лесу".
Скопировать
- Yes, I am.
I am, just a bit suspicious by nature.
If I give it to you, will you let me go?
- Ну что вы, конечно.
Но от природы я немного...недоверчив.
Если я тебе это отдам, Ты мне потом ничего не сделаешь?
Скопировать
- You have received your answer.
Senorita, the petroleum situation was not created by nature... like the drought or the olives or any
It was created by people, and this is the facts.
Вы получили ответ.
Нефтяной кризис - не природное бедствие, как неурожай оливок!
Его породили люди!
Скопировать
You will not regret.
You could not change it, she is a whore by nature.
You dragged it.
Ты не пожалеешь.
Ты не мог изменить её, по природе она шлюха.
- Ты её сделал.
Скопировать
All those are equal.
She is whore by nature.
She is a girl, a young charmer.
- Ты должен знать, что девушкам надо.
- По природе она шлюха.
- Эта ребёнок... очаровательный ребёнок.
Скопировать
Don't bully her.
Women are weak by nature.
It's you who are weak.
Не задирай ее.
Женщины слабы по натуре.
Это ты слаб.
Скопировать
Mr. President.
I'm not a sentimentalist by nature... but I think I know what's in every heart in this room.
I think we all ought to bow our heads... and give a prayer of thanks for our deliverance.
Мистер президент.
Я не сентиментален по своей природе но думаю, что я знаю, что происходит в сердце каждого в этом зале.
Я думаю, что все мы должны склонить свои головы и дать благодарственную молитву для нашего избавления.
Скопировать
- Why do you say that?
- Because I'm very optimistic by nature.
Would you prefer me to ask you: "Will you bring me flowers at the cemetery?"
- Почему ты так говоришь?
- Потому что я оптимист.
Хочешь, чтобы вместо этого я спросил, будешь ли ты приносить цветы на мою могилу?
Скопировать
...of birth... of death... of the life of things around me, the life of my own body, this body that Richard kissed.
This knowledge is by nature incomplete and misleading, as it only comes through changes in my body and
The tragedy of my conscience... lies in, once having lost the world, trying to find myself... and getting lost in that very motion.
Рождение, смерть, жизнь вещей, что меня окружают, и моё тело, которое целовал Ришар...
Моё знание этих вещей неполно, потому что я знаю их только через моё изменяющееся тело и идеи.
Трагедия моего сознания заключается в том, что, потеряв мир, я всё ещё пытаюсь спасти себя. Но так я только теряю себя ещё больше.
Скопировать
Nobody's blaming 'em.
That's the way they are by nature.
You know what I mean?
Я их не виню.
Они такие по природе.
Понимаете?
Скопировать
It's true, I haven't seen a single gypsy in my life but I remember, like yesterday, how we studied in school that they are terrible people.
They're all vagrants by nature and by blood. They are enemies of any state system.
They are against the system.
Я, правда, не видел ни одного цыгана в жизни, но помню, как сейчас, проходили в школе, что это страшные люди.
Они все бродяги, по природе, по крови, враги любой государственной системы.
Против системы.
Скопировать
I...
I'm just tongue-tied... by nature.
Thinking is normal, typically, but when I try to express it...
это мое косноязычие...
От природы у меня.
Я вообще-то думаю нормально, а выражаюсь... - Ладно.
Скопировать
He's so cute!
I am by nature a gentle soul.
However, I can crush a coconut... with my bare hands.
Он такой милый.
Сэнди, я очень добр от природы...
Однако, могу легко расколоть кокос голыми руками.
Скопировать
Arild, you're a...
poet by nature.
It's absurd.
Арлид, ты...
поэт по своей природе.
Это абсурдно.
Скопировать
She can't sleep at night.
She isn't strong by nature.
It's more in her nature to worry...
Она не может спать по ночам.
Она не сильна по своей природе.
Она волнуется больше...
Скопировать
Now art thou Romeo!
Now art thou what thou art, by art as well as by nature!
Here's goodly gear!
Ромео!
Ромео!
Ромео!
Скопировать
I'm not a violent man.
By nature... ... I'mnotaviolentman, Mr. Lowry.
But if you hurt Alice in any way... ... oranythinglikethat,I'll kill you.
Я не сторонник насилия.
По своей природе я не сторонник насилия, мистер Лоури.
Но если вы причините Алисе хоть какой-нибудь вред, я вас убью.
Скопировать
Yes, well, I mean, to a certain extent, yes.
I'm not by nature a suspicious person-- Far from it.
I have something of a reputation As an after-dinner speaker, if you take my meaning.
Да, знаете, до некоторой степени, да.
Я по натуре не подозрительный человек - совсем нет.
Меня скорее знают как послеобеденного оратора, если вы меня понимаете.
Скопировать
What are you laughing at?
I am weak by nature Hiding behind others, and tolerating all the time
I haven't done a thing... which has been useful to society
Над чем ты смеёшься?
Я слабак по-натуре, прячусь за чужими спинами, и терплю всё что можно.
Я ни сделал ничего хорошего для других.
Скопировать
Hello, I'm arthur, arthur name.
Name by name but not by nature.
I always say that, don't i, vicky boy?
Привет, я Артур. Меня так зовут - Артур.
Имя как имя, но суть не в этом.
Я всегда так говорю, правда ведь, Вики?
Скопировать
The coming together of these two signs enhances your personality.
By nature, you try to go beyond your ego.
You think so?
Соединение этих знаков Юпитера говорит о мощи и величии личности.
Ваша сущность старается выйти за пределы своего "Я".
Вы думаете?
Скопировать
Such qualities which should have made them superior to us, instead, put them at our mercy, because men, in fact, are a hundred times more unreasonable, more cruel, violent.
They are more inclined by nature, to oppress.
Women's kisses are like a glass of wine.
Мы в сотни раз более жестоки неоправданно жестоки!
Мы, кажется, рождены, для того чтобы порабощать и угнетать.
Поцелуи женщины как бокалы вина.
Скопировать
I suppose.
I say you're very shy by nature, you know?
Yeah...
Правда?
Вы, ведь тоже застенчивая?
Да.
Скопировать
Now, split up.
I'm pretty angry by nature, and the Professor drove me out of my mind.
The tape's finished?
Теперьрасходимся.
По своей натуре Я очень вспыльчивый, а поступки учителя меня вообще лишили рассудка.
Что,... лента закончилась?
Скопировать
I'll tell ya, things get pretty rough in the ring.
You know, some people are very shy by nature, you know?
I suppose.
Знаете, на ринге бывает тяжко.
Я с некоторыми людьми жутко смущаюсь.
Правда?
Скопировать
- DEB: Alice. - PHONCE:
She's saucy by nature.
(CHUCKLES) Seriously, Dave, it's beautiful.
Не обращай на неё внимания, Дэйв.
Она нахалка с рождения.
Правда, Дэйв, оно великолепно!
Скопировать
Sorry if I took it all.
I`m ill-favored by nature.
I`ve been sick for 25 years.
Прости, что все это забрал.
Я дурной по своей природе.
Я был болен 25 лет.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов by nature (бай нэйчо)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы by nature для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить бай нэйчо не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение