Перевод "chivalry" на русский
chivalry
→
рыцарство
Произношение chivalry (шивалри) :
ʃˈɪvəlɹi
шивалри транскрипция – 30 результатов перевода
Spock, no!
Is this Vulcan chivalry?
The air is too hot and thin for Kirk.
Спок, Нет!
И это вулканское благородство?
Воздух слишком горяч и разряжен для Кирка. Он к такому не привык.
Скопировать
If I weren't your guest, I'd demand satisfaction.
I didn't know that chivalry still existed in your semi-savage country.
Sir, you just insulted the Republic of Miranda.
Если бы я не был вашим гостем, я бы вызвал вас на дуэль.
Я не знал, что этот рыцарский обычай вошел в моду в вашей полудикой стране.
Мсье, вы только что оскорбили республику Миранда.
Скопировать
After his friend's death, Barry's thoughts turned from military glory to those of escaping the Service to which he was tied for six years.
Gentlemen talk of the Age of Chivalry but remember the plowmen, poachers and pickpockets they lead.
It is with these sad instruments great warriors and kings have been doing their murderous work in the world.
После смерти друга мысли Барри повернулись от военной славы к тому, как бы избежать службы к которой он был привязан на шесть лет.
Джентльмены говорят о временах рыцарства но помнят о пахарях, ворах, браконьерах, живших тогда же.
С этими печальными орудиями великие воины и короли вершили на свете свою убийственную работу.
Скопировать
Before you make an ass...
Stop or I'll teach you a long overdue lesson in chivalry.
- But, Dr Crane, you...
Найлc, прежде чем ты опозоришься по полной программе...
Хватит, или я проучу тебя как подобает истинному шевалье.
- Но, доктор Крейн, я не...
Скопировать
Oh, God, I've just discovered that she absolutely refuses to touch a doorknob with her bare hand.
Thanks to my natural chivalry, I missed that for a whole week.
Is that all you talk about, her problems?
Боже, я только что обнаружил, что она категорически отказывается прикасаться к дверной ручке голой рукой.
Благодаря своему врождённому рыцарству, я не замечал этого целую неделю.
И это всё, о чём вы говорите - её проблемы?
Скопировать
I didn't think anyone was gonna stop tonight.
Well, chivalry may be on life support, but it's not dead.
- Oh, seat warmers.
Не думала, что кто-то остановится этой ночью.
Что ж, рыцарство, может, и на последнем издыхании, но ещё не умерло.
- О, сиденье с подогревом.
Скопировать
- Cordelia, I don't wanna sleep with Angel.
Like, the age of chivalry.
He sees you as the damsel in distress.
Корделия, я не хочу переспать с Ангелом.
Дело в том, что Ангел, он старомоден - старомоден - ...как во времена рыцарства.
Он воспринимает тебя скорее как девицу в беде.
Скопировать
Your situation's pretty much the same, ain't it?
It's a plan for chivalry because they're not as straightforward as the Hiroshima Yakuza.
Stay a little longer.
Твоя биография в большей степени то же самое, не так ли?
Это отважный план потому что они не такие прямые, как якудза Хиросимы.
Твое пребывание немного затянулось.
Скопировать
This is Medieval World, where we have reconstructed 13th-century Europe.
A world of chivalry and combat, romance and excitement.
Our teams of engineers have spared no expense in this re-creation precise to the smallest detail.
Это - Мир Средневековья: здесь мы реконструировали Европу 13-го века.
Мир рыцарства и сражений, мир романтики и волнений.
Наши инженеры не жалели средств для воссоздании эпохи, точного до мельчайших деталей.
Скопировать
Got you, Lyosha!
What chivalry!
Get the second squadron up.
- Понял, Лёша, понял!
Тоже мне, рыцари!
Поднимай вторую.
Скопировать
- Mm-hmm.
A dead man's boots are dropped over his own airfield out of chivalry-
That's not crazy enough?
- Ага.
Сапоги мертвеца скидывают над его же аэродромом из благородства...
- Это ли не безумно?
Скопировать
I WOULDN'T PURCHASE A WEAPON NOW EVEN IF I COULD.
OH, WHAT IS THIS, VICTORIAN CHIVALRY OR SOMETHING?
WE'RE PLAYING FOR KEEPS HERE. EXACTLY...
Я не стал бы покупать оружие, даже если была бы возможность.
Это что, викторианская рыцарственность?
Раз мы уже ввязались в игру...
Скопировать
You made your offer in good faith before any emotional advance.
An act of the purest chivalry.
I don't know any other way.
Ты сделал свое предложение наилучшим образом, Прежде, чем перейти к эмоциям,
Как жест чистой галантности.
Я не умею вести себя иначе.
Скопировать
I don't know any other way.
if she uses the beauty of your nature as a weapon for bargaining then she's obviously not worth the chivalry
It's no one's fault.
Я не умею вести себя иначе.
И если она не в состоянии оценить благородство твоего поведения, Если она пользуется твоим благородством, Как орудием для шантажа,
Здесь нет ничьей вины. Ты слишком хорош для нее.
Скопировать
- For having left you alone? - Yes.
A simple matter of chivalry.
I wouldn't be so boorish as to put you off love for good.
- За то, что я оставил вас одну?
Я не мог поступить иначе.
Разве мог я позволить внушить отвращение к любви такой женщине.
Скопировать
Look upon her kindly, whatever fate you have for me.
I salute your chivalry.
All is now clear to me except the lady's presence.
Обращайтесь с ней любезно, как обращались бы со мной.
Я приветствую вашу галантность.
Теперь мне всё ясно за исключением присутствия леди.
Скопировать
You're low enough to think of that.
If you had any chivalry in you, or were nice...
Look at Ashley Wilkes.
У тебя хватит наглости.
Если бы в тебе было хоть немного благородства....
Посмотри на Эшли.
Скопировать
- Jeeves, there was a bird who knew the great adventure. - Undoubtedly, sir.
To my ancestor, Sir Bertram— gallant soldier, great lover and the soul of chivalry.
- No doubt, Jeeves, you've noticed the family resemblance. - Many times, sir.
Дживс, вот портрет человека, великого искателя приключений.
- Безусловно, сэр. - А ведь это мой прямой предок. Кавалер, воин, рыцарь без страха и упрёка.
- Дживс, вы замечали наше несомненное фамильное сходство?
Скопировать
Lower your lance.
By laws of chivalry, you've earned the right to choose who shall be queen of love and beauty at our sport
It is our pleasure you shall appoint her so that one, at least, shall mourn you when you lie cold beneath your shield.
Подайте копье.
По законам рыцарства вы получили право ...выбирать королеву сегодняшнего турнира.
Вручите ей эту корону, и тогда хоть кто-нибудь ...будет оплакивать вас, когда вы останетесь, лежа под щитом.
Скопировать
Then you are a false coward who believes in nothing least of all your vows of chivalry.
On the contrary, my vows of chivalry bid me slay the infidel but my heart is stronger than my sword.
I shall possess you, Rebecca, if I die for it.
Вы - лжец, ни во что не верящий, ...и прикрываетесь рыцарским кодексом.
Мой кодекс велит мне убивать язычников. Но мои чувства сильнее, чем мой меч.
Я получу тебя, Ребекка, даже если мне придется умереть.
Скопировать
Your people cannot pay it. You are the price, Rebecca and I am the collector of the debt.
Then you are a false coward who believes in nothing least of all your vows of chivalry.
On the contrary, my vows of chivalry bid me slay the infidel but my heart is stronger than my sword.
Ваш народ не заплатит, ...ибо моя цена - это ты, и платить надо мне.
Вы - лжец, ни во что не верящий, ...и прикрываетесь рыцарским кодексом.
Мой кодекс велит мне убивать язычников. Но мои чувства сильнее, чем мой меч.
Скопировать
Court so orders. On the third day hence, let the wager of battle be fought in the lists at Ashby to the death.
As master of the lists, I hereby charge ye that if either combatant violate the laws of chivalry I will
Rebecca, once I enter these lists in combat I must maintain my name in arms.
По велению суда ...решение спора поединком состоится через три дня в Эшби.
Как судья сегодняшнего поединка, заявляю, ...что боец, нарушивший рыцарский кодекс, будет объявлен трусом, и, по моему сигналу, будет убит вот этими арбалетчиками.
Ребекка, так как я дал согласие на поединок, ...отказавшись, я опозорю себя.
Скопировать
- Cut that out, Brandon.
- Well, chivalry rears its ugly head!
- I don't believe David's coming.
- Брось это! Брендон!
- Галантность поднимает свою голову.
- Я не верю, что Девид придет.
Скопировать
Well, you have to be hard now.
The age of chivalry has gone. (Horses approaching)
That's it.
Можешь оставаться с характером, но ты обязана быть красивой.
Что ж, сегодня нужен характер, в наш суровый век.
Внимание!
Скопировать
The results, you see here tonight.
Ladies and gentlemen, here is one of the classic examples of chivalry.
Sir Walter Raleigh, spreading his cloak in the mud... so that Queen Elizabeth might walk dry-shod.
Результат вы можете увидеть здесь сегодня вечером.
Дамы и господа, вот один из классических примеров эпохи рыцарей.
Сэр Уолтер Рэли, распростёр свой плащ над грязью так, что королева Елизавета смогла идти, не испачкав своих ног.
Скопировать
- Please, get up.
Kenya is a hard country for women... so there is a chivalry here, of a sort.
You are a powerful man, and I have no one else to turn to.
Пожалуйста, встаньте!
Женщинам в Кении приходится не легко поэтому здесь высоко ценится благородство.
Вы наделены властью, и мне больше не к кому обратиться.
Скопировать
Really, Sergius, you cannot stand by and allow such a thing.
It would be unworthy of your chivalry.
Viper!
Право, Серджиус, вы не можете остаться в стороне и позволить этому случиться.
Это было бы не по рыцарски.
Гадюка!
Скопировать
We decided the entire platoon would share the punishment.
Your chivalry is very touching.
The time is three thirty-five.
Мы решили, что всё отделение должно нести наказание.
Ваше рыцарство весьма трогательно.
Сейчас 3:35.
Скопировать
- I wasn't a bully.
Does it surprise you that a woman if called a slut, would appreciate a little chivalry?
- Objection.
- Ну я же не хулиган.
А Вас удивит, мистер Ноукс, если женщина которую Вы назвали шлюхой, оценит Вашу небольшую галантность?
- Протестую.
Скопировать
Ulrich von Lichtenstein.
Vitry son of Gilles master of the f ree companies defender of his enormous manhood a shining example of chivalry
Nice work!
Ульрих вон Лихтенштейн.
Граф Адемар сын Филиппа де Витри сына Жиля господин свободных рот защитник своего огромного мужского достоинства сияющий пример рыцарства и шампиньона.
Х орошо сказано!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов chivalry (шивалри)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы chivalry для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить шивалри не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
