Перевод "circumstance" на русский
circumstance
→
обстоятельство
Произношение circumstance (соркемстанс) :
sˈɜːkəmstˌans
соркемстанс транскрипция – 30 результатов перевода
When the sun rose, I should have sent her back right away.
There was just a circumstance for a short while. I am sorry for sending her back late.
Then, Lady, please take care of your body.
мне следовало отправить её обратно.
что поздно проводил её.
позаботьтесь о себе.
Скопировать
Your license, please.
I realize that you're the guardian of our safety but this was an extenuating circumstance.
Now, now, just open up your license.
Ваши права.
Я понимаю, что вы охраняете нашу безопасность, но у нас есть смягчающие обстоятельства.
Ну, открывайте права.
Скопировать
"I thank whatever gods may be For my unconquerable soul
"In the fell clutch of circumstance I had not winced nor cried aloud
"Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed"
Я радуюсь всему, что боги могут Дать в испытанье для души моей.
Упав в тиски ужасных обстоятельств, Не дрогну я, не запрошу пощады.
Воскликну лишь: "Благословляю случай! Я окровавлен, но не покорён".
Скопировать
I know that you're in love with a woman.
It's perhaps a strange circumstance that we both should be in love with the same woman.
The first evening I came into this café I knew there was something between you and Ilsa.
Например, знаю, что вы влюблены в женщину.
Наверное, это странное обстоятельство, что мы оба любим одну и ту же женщину.
В первый же вечер, когда я пришел в это кафе, я понял, что между вами и Ильзой, что-то есть.
Скопировать
Killed in an automobile accident three weeks ago.
Given the circumstance, that would seem to be a highly unlikely coincidence.
What exactly are you implying here, Major?
Погиб в автокатастрофе три недели назад.
Учитывая обстоятельства, это может быть не просто совпадением.
Что вы здесь ищите майор?
Скопировать
Can't really blame him.
No one likes to lose, whatever the circumstance.
Morning.
Не нужно его винить.
Никто не любит проигрывать, не важно, при каких обстоятельствах.
Доброе утро.
Скопировать
Have I lost consciousness?
That's the only circumstance under which you would drive.
You wouldn't have a problem if you hadn't taught me how to drive....
Я что, потерял сознание?
Потому что это единственное обстоятельство, при котором ты сможешь вести мою машину.
Не было бы проблемы, если бы ты вообще не научил меня водить...
Скопировать
- Yes.
I mean... do Pete and I really love each other that much, or were we just thrown together by circumstance
Makes you think, though.
- Да.
То есть, или мы с Питом действительно любим друг друга, или нас вместе свели обстоятельства?
Что заставляет тебя так думать?
Скопировать
THAT'S WHY I WILL NOT APOLOGIZE TO HIM,
HERE OR UNDER ANY OTHER CIRCUMSTANCE.
[ Sniffling ] WHAT, YOU'RE LEAVING ALREADY?
Вот почему я не буду извиняться перед ним.
Здесь или при любых других обстоятельствах.
Что, уже уходите?
Скопировать
Does the school know about his father?
She doesn't say much about the circumstance.
She wants that we don't tell the school about his name.
А в школе знают про его отца?
Подробностей мне не рассказывали.
Попросили просто не называть его фамилию.
Скопировать
* I'VE GOT THIS FEELING I'M IN MOTION *
* A CIRCUMSTANCE OF LIBERTY *
* THE CHANCES ARE WE'VE GONE TOO FAR *
* I'VE GOT THIS FEELING I'M IN MOTION *
* A CIRCUMSTANCE OF LIBERTY *
* THE CHANCES ARE WE'VE GONE TOO FAR *
Скопировать
Hey, are you listening?
Please let me know, if the circumstance has changed.
Hey!
Ты слышишь?
сообщите мне.
Стой!
Скопировать
He is the only one I never... I don't know him well, but I met him only once.
What was the circumstance under which you met?
This is ironic.
Он единственный, которого я никогда не...
Я его не знаю. Я встречался с ним только раз.
При каких обстоятельствах?
Скопировать
Blush, blush, thou lump of foul deformity.
Vouchsafe, divine perfection of a woman... of these supposed crimes, to give me leave... by circumstance
- I did not kill your husband.
Красней, красней, обрубок безобразный;
позвольте, совершенство среди женщин, мне оправдаться.
Я Эдварда не убивал.
Скопировать
O, farewell.
trump the spirit-stirring drum, the ear- piercing fife the royal banner and all quality pride, pomp and circumstance
And, o, you mortal engines, whose rude throats th'immortal Jove's dread clamors counterfeit, farewell!
- все прощай!
Прощайте, ржущий конь, труба тревоги, Пронзительная флейта, барабан, Зовущий к битве! Царственное знамя,
И пушки, что громами с Зевсом спорят, Из черных глоток изрыгая смерть, Все, все прощай!
Скопировать
It is impossible you should see this, were they as prime as goats as hot as monkeys, as salt as wolves in pride and fools as gross as ignorance made drunk.
Yet I say if imputation and strong circumstance that lead to the door of truth will give you satisfaction
- Give me a living reason she's disloyal.
Вам не настигнуть их, хоть будь они Козы и павиана похотливей, Охочи, как волчицы в месяц течки, И дураков упившихся глупей.
Вот если не прямой, но явный довод, Что в двери истины нас приведет, Поможет вам, - извольте, генерал.
- Добудь мне доказательство! Живое!
Скопировать
Don't be ridiculous, sis.
We are victims of circumstance.
Same as Mr. Rainsford.
Чепуха, сестрёнка.
Мы - жертвы обстоятельств.
Как и мистер Рэнсфорд.
Скопировать
Same as Mr. Rainsford.
And if anyone has a right to his liquor, it's a victim of circumstance. - Isn't that so, Count?
- Of course, yes.
Как и мистер Рэнсфорд.
Кому пить этот ликёр, как не жертве обстоятельств?
Не так ли, граф?
Скопировать
We're staying !
So... you'd leave your publisher in such solemn circumstance !
Courageous !
Мы остаемся!
Значит... Ты бросишь своего издателя в столь затруднительном положении!
- Смело!
Скопировать
Well, no harm done.
Truth is, this is what you might call a fortuitous circumstance.
Look there.
- Ну, не страшно.
Можно назвать это сложившимися обстоятельствами.
Смотрите.
Скопировать
You have known him long and be you well assured he shall in strangeness stand no further off than in a politic distance.
policy may either last so long or feed upon such nice and waterish diet, or breed itself so out of circumstance
Do not doubt that. Before Emilia here, I give thee warrant of thy place.
От друга отстранится он не дальше, Чем обстоятельства велят. Да, верно.
Но это положенье может длиться, Чему немало сыщется причин, И генерал, в отсутствие мое Все позабыв - любовь мою и службу, - Отдаст мой пост кому-нибудь другому.
При Эмилии клянусь, Что место ты вернешь.
Скопировать
What?
come in with the keys, it wouldn't have been burglary and we'd have been off the hook for aggravating circumstance
You're so stupid! You're such cretins!
Что?
Если бы мы вошли с ключами, это бы не была кража со взломом не было бы отягчающих обстоятельств.
Ну и кретины же вы!
Скопировать
It can be ordered from an officer to fight with women.
Under this circumstance, Lieutenant Zak did a lot.
Taunted the enemy.
Нельзя требовать, чтобы офицер дрался с женщинами.
В нынешних условиях поручик Жак сделал очень много.
Он посмеялся над врагом.
Скопировать
You know, I've been thinking.
I cannot envision any circumstance in which I'll ever have the opportunity to have sex again.
How's it gonna happen?
Вы знаете, я тут думал.
Я не могу представить условия при которых я снова буду иметь возможность заняться сексом.
Как это произойдет?
Скопировать
Sacre!
What a terrible circumstance.
There's no need to be sarcastic, Mr. Poirot.
Черт!
Это ужасно!
Не смейтесь, мистер Пуаро.
Скопировать
Hey, you got to be brain dead to watch Geraldo in the first place.
This little piece of information might come in handy sometime in the future if you're in this circumstance
he was a fruit, now he's a vegetable.
Эй, для того чтобы смотреть "Geraldo" у вас должен быть действительно мёртвый мозг!
Ещё одна мысль на "коматозную" тему может вам пригодиться когда-нибудь, просто кусочек информации, который может оказаться полезен на будущее... если вдруг окажетесь в подходящей ситуации...если у вас есть знакомая семья знакомая семья, и один из её членов гомосексуал и он попадёт в автомобильную аварию, и окажется в коме вы всегда сможете поддержать его родных сказав:
"Он был фруктом! Теперь он овощ!" (фрукт = гей амер.жаргон) А?
Скопировать
I just never...
I can't imagine anyone in any walk of life, under any circumstance wanting to make their own pizza pie
- But that's me.
Я никогда...
Не могу себе представить, чтобы кто-нибудь в какой-либо момент жизни, при каких-либо обстоятельствах захотел сам приготовить себе пиццу.
– Но это только я.
Скопировать
Ain't you got pride.
Ain't but one thing we can do in that circumstance.
- What?
Гордый какой.
Учитывая обстоятельства, кое-что мы можем сделать.
- Что?
Скопировать
It is vague and hypothetical.
Well, can you imagine any circumstance in which the Empire would deceive the Federation?
I have a poor imagination.
Он неясный и гипотетический.
Ну, вы можете представить обстоятельства, при которых Клингонская Империя стала бы обманывать Федерацию?
У меня плохое воображение.
Скопировать
-What's going on?
-We have been invited to a circumstance.
-Circumstance?
- Что у вас здесь такое?
- Нас пригласили на циркораму.
- Циркораму?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов circumstance (соркемстанс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы circumstance для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить соркемстанс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение