Перевод "circumstance" на русский
circumstance
→
обстоятельство
Произношение circumstance (соркемстанс) :
sˈɜːkəmstˌans
соркемстанс транскрипция – 30 результатов перевода
It can be ordered from an officer to fight with women.
Under this circumstance, Lieutenant Zak did a lot.
Taunted the enemy.
Нельзя требовать, чтобы офицер дрался с женщинами.
В нынешних условиях поручик Жак сделал очень много.
Он посмеялся над врагом.
Скопировать
We're staying !
So... you'd leave your publisher in such solemn circumstance !
Courageous !
Мы остаемся!
Значит... Ты бросишь своего издателя в столь затруднительном положении!
- Смело!
Скопировать
Well...
I wanted to ask you if you think it's necessary to inform the investigators of this circumstance.
I don't know.
В общем, да.
Хотел спросить, следует ли проинформировать следствие о данном обстоятельстве.
Я не знаю.
Скопировать
- Bones, what do you make of it?
Well, I can't give you any specific circumstance that will explain him.
And judging by looking at him, we know at the very least he is the result of a very dramatic conflict.
- Боунс, что вы думаете?
Я не могу дать вам никаких объяснений.
Глядя на него, можно как минимум предположить, что это результат очень драматического конфликта.
Скопировать
I only caught a glimpse of her while she was climbing into Mister D'Antoine's carriage.
In this circumstance, she begged me to come advise you.
Who is D'Antoine?
Я столкнулся с ней, когда она садилась в карету Д'Антуана.
Она воспользовалась случаем и попросила меня зайти сюда и посоветовать вам... точнее предупредить вас, чтобы вы не пытались ее искать ни при каких обстоятельствах.
Почему она уехала? Кто такой Д'Антуан?
Скопировать
I do not believe that you would let him go to the motel to drink the beer he drive the root is to play the life unimportant but, I think that he would make me proud
I do not know the factual circumstance how but I have such intuition the hope is such
oh, good heavens, bothered to come
Поверить не могу, что ты позволила ему остановиться и взять ещё пива. Он и так ведёт машину, как сумасшедший. Не волнуйся, когда он напьётся, я смогу лучше контролировать его.
Даже если ему кажется, что это он управляет ситуацией, она под моим контролем. Надеюсь.
Вот чёрт, у нас неприятности.
Скопировать
The absolutely can't live on the car the benefit the Sir wants to remove me the section, from now on I want to follow you on the car
I worry, he shouldn't have relation with this matter again do not participate, notice the circumstance
Real now of is a person do not tell me, you also think the and this bother he is affirmative and will deal with me while compete, I want a person have no assistant you do not go
- Зиппо не выдержал бы в тюрьме. Просто хотел помочь другу. Кай, я поеду с тобой.
Не хочу оставаться с Зиппо, он иногда не понимает, кто он и где он. Я прошу, чтобы ты осталась и присматривала за ним.
Кто знает, в какие неприятности он попадёт, если мы оставим его. Гонка почти закончилась, это ненадолго. Ты ему не нянька.
Скопировать
Race car this time how?
Replied up, we requite the circumstance that the way race car the be over only
I just ignore him, I make that bad egg understand what to!
Как насчёт этих гонок?
Мы пообещали, что не выйдем в эфир, пока не окончится гонка.
Я купил право на съёмку, значит, могу продать. Люди имеют право знать.
Скопировать
Admiral, if there are no facts in dispute then this hearing would appear to be at an end.
We Klingons are not concerned with matters of fact and circumstance.
What matters to us is what was in Worf's heart when he gave the order to fire.
Адмирал, слушание, должно быть, подошло к концу, раз ни один факт в этом деле не подвергается сомнению.
Нас, клингонов, не интересуют факты и обстоятельства.
Для нас важно знать, что Ворф чувствовал, когда он приказал открыть огонь.
Скопировать
It is vague and hypothetical.
Well, can you imagine any circumstance in which the Empire would deceive the Federation?
I have a poor imagination.
Он неясный и гипотетический.
Ну, вы можете представить обстоятельства, при которых Клингонская Империя стала бы обманывать Федерацию?
У меня плохое воображение.
Скопировать
Anyone's but mine.
"Not as he had lived it in act and circumstance..."
"He felt that he had known them all... "those strange terrible figures that had passed along the stage of life..." "and made sin so marvelous and evil, so full of subtlety."
Чья угодно, но не моя.
В иные минуты Дориану Грею казалось, что вся история человечества -- лишь летопись его собственной жизни, не той действительной, созданной обстоятельствами, а той, которой он жил в своем воображении, покорный требованиям мозга и влечениям страстей.
Ему были близки и понятны все те странные и страшные образы, что прошли на арене мира и сделали грех столь соблазнительным, зло -- столь утонченным.
Скопировать
AND IT WILL NEVER BE FORGIVEN.
NO DEGREE OF SELF-INTEREST NO CIRCUMSTANCE, NOT EVEN IGNORANCE COULD EVER EXCUSE WHAT YOU HAVE DONE TO
SO WHAT DO YOU PROPOSE TO DO?
Это никогда не простить.
Никакой эгоизм, обстоятельства, или даже невежество не могут оправдать то, что Вы сделали со мной и моей сестрой.
И что Вы предлагаете?
Скопировать
But the people of the state of Mississippi entrusted this office to uphold the law of the land.
No matter the circumstance.
If you get a conviction, will you ask for the gas chamber?
Люди доверили мне соблюдать закон в Миссисипи. Я окружной прокурор.
Наше общество не может поддерживать людей, которые берут закон в свои руки.
В случае осуждения вы будете просить газовую камеру?
Скопировать
No, I plan to have... I do not wish to be dependent on anyone.
By marrying, one limits one's romantic interactions to a single individual-- a circumstance which implies
I'm glad we had this little talk.
Нет, я планирую иметь... Я не собираюсь зависеть только от одного человека.
После свадьбы супруги ограничивают романтические контакты друг друга со свободными индивидуальностями - такие условия предполагают чрезвычайную монотонность.
Я рада, что мы поболтали об этом.
Скопировать
I was there at the time.
It's not the easiest circumstance...
One victory isn't so bad.
Я стоял в 3 метрах от председателя Верховного суда.
- В смысле, в таких трудных обстоятельствах-- - Проклятье, кто говорил, что это будет легко?
- одна победа в год это неплохо.
Скопировать
I confess, I find it strange that you evince any interest in earthly matters, Mr. Joyce.
Most men in your circumstance... ...have no curiosity left about life at all.
Miss WoIverton?
По меньшей мере, странно, что вы проявляете интерес к земным делам, мистер Джойс.
В вашем положении, у людей, как правило, начисто отсутствует интерес к жизни.
Мисс Вулвертон!
Скопировать
You must promise me that we'll be together for all time,
that we'll live here on this beach... always... and that should circumstance ever separate us,
it is here we will come... to wait all eternity... for the other to return.
Ты должен пообещать мне, что мы всегда будем вместе,
будем жить на этом берегу всегда, и если нас разлучат какие-то обстоятельства, мы вернемся сюда,
чтобы вечно ждать возвращения друг друга.
Скопировать
One day he found her. with original French subtitles and advice from 'Make'
(POMP AND CIRCUMSTANCE MARCHES PLAYING)
They wonder why those of us in our twenties refuse to work an 80-hour week just so we can afford to buy their BMWs,
И однажды он нашел ее.
Речь спасена, Лилена. Я говорю прощальные спичи только по телевизору.
Мы знаем, сколько и с кем ты спала, чтобы попасть на подиум.
Скопировать
We have machines prolong a life that should end.
That's a much more unnatural circumstance than any cause of her death.
That's very politically correct.
Люди изобрели машины, продлевающие жизни...которые должны окончиться.
Это гораздо более неестественно, чем причина ее смерти.
Какая рассудительность.
Скопировать
He would always act like he was passively a victim.
it his ''Ashley Wilkes'' routine... that he would pull... where he was just this passive victim of circumstance
When really he was just trying to get away with whatever he could... and walking all over people.
Он всегда действовал как будто он пассивная жертва.
Я называла это "изображать Эшли Уилкис... из Унесенных Ветром", .... когда он представал пассивной жертвой обстоятельств... и желаний других людей.
Тогда как в реальности, он мог делать все, что теоретически могло сойти ему с рук... и ходить по головам.
Скопировать
- Charlotte, how could it be otherwise?
Every circumstance confirms it.
And Mr Darcy has boasted to me himself of his resentful....
- Шарлотт, как может быть по-другому?
Все подтверждает это.
И потом, мистер Дарси сам говорил мне о своей обидчивости...
Скопировать
-What's going on?
-We have been invited to a circumstance.
-Circumstance?
- Что у вас здесь такое?
- Нас пригласили на циркораму.
- Циркораму?
Скопировать
-We have been invited to a circumstance.
-Circumstance?
-Circumstance is a festival for the Modern Circus in San Francisco and it is very prestigious.
- Нас пригласили на циркораму.
- Циркораму?
- Это фестиваль современного цирка в Сан-Франциско. Очень престижный.
Скопировать
-Circumstance?
-Circumstance is a festival for the Modern Circus in San Francisco and it is very prestigious.
And it is all expenses paid.
- Циркораму?
- Это фестиваль современного цирка в Сан-Франциско. Очень престижный.
Все расходы оплачены...
Скопировать
A three percent increase is negligible.
I have considerable leeway to bargain in this circumstance.
Name your terms.
Трех процентное увеличение - ничтожно.
В данных обстоятельствах я могу торговаться в значительных пределах.
- Ваши условия.
Скопировать
On screen.
Captain, you seem to be in a very unfortunate circumstance.
How can we help?
Есть, сэр.
Капитан, похоже, Вы попали в очень неприятную ситуацию.
Мы можем Вам чем-нибудь помочь? Вы ответственны за произошедшее?
Скопировать
Barmy getting the same idea as I did.
The concatenation of circumstance you describe was not entirely unforeseen.
It appears that he received the suggestion from the young lady.
Барми пришла в голову та же мысль.
Стечение обстоятельств, про которое вы говорите, не такое уж случайное, сэр.
По всему выходит, что это ему предложила юная леди.
Скопировать
I've not forgotten for an instant.
This young lady is looking sadly the worse for a change in circumstance.
Somebody's love falls far short in her case, obviously.
- Я помню об этом всегда.
Этой юной даме перемена обстановки пошла бы на пользу.
- Чья-то любовь её явно губит.
Скопировать
Imagine that! Every person there having an affair with the same duck.
The Duck of Taunton was a tragic circumstance.
I hear you very kindly burnt our Mistress S-Scott for us.
Представьте, практически каждый житель деревни был в хороших отношениях с уткой.
- Тонтонская утка - стечение обстоятельств.
- Я слышал, что вы сожгли нашу миссис Скотт.
Скопировать
But the real phenomenon of being in that situation, being in the middle of that jungle and dealing with all the unfriendly elements that we were dealing with was part of what the movie was about.
That was the first directorial decision that put us all in a circumstance that reflected, you know, what
I gave him all the information that we had developed on shooting in the Philippines.
Но самое необычное во всей этой ситуации, в глубине джунглей мы столкнулись с недружественными элементами, которые отчасти и были темой фильма.
Первое решение режиссера, благодаря которому мы оказались в обстоятельствах, отражавших, понимаете, тему фильма.
Я поделился с ним всей информацией, накопленной в ходе съемок на Филиппинах.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов circumstance (соркемстанс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы circumstance для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить соркемстанс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
