Перевод "coldly" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение coldly (коулдли) :
kˈəʊldli

коулдли транскрипция – 30 результатов перевода

It's a wonder I can not be an old hag at my age!
Living with him so coldly, you just hold me sometimes when sleeping.
My order wrong, he does not know who he is!
Удивительно, что я не превратилась в старуху до времени!
Живя с этим, такой холодный, обнять может разве что во сне.
И то, не с того конца, сам не зная, кто с ним!
Скопировать
Right on.
must no longer be... allowed to depend upon the interests... of a handful of millionaires... or their coldly
THE BOSS CAN PAY!
- Верно.
- Будущее страны более не может находиться в зависимости от банды миллионеров и холодно просчитанной выгоды.
БОСС МОЖЕТ ЗАПЛАТИТЬ!
Скопировать
that of the husband's shirts which bears this unfortunate American.
shake and go with me to the end of the world but I will coldly.
Iron! Helena.
В данном случае она сказала: клянусь честью, из этой толстовки может получиться шикарное платье, не хуже, чем у этой несчастной американки.
Увидев меня в новом платье, мужчины пойдут за мной на край света, заикаясь от любви, но я буду холодна.
Железно!
Скопировать
We talk here in the public haunt of men.
Either withdraw unto some private place or reason coldly of your grievances.
Or else depart;
Мы разговор на улице ведем.
Не лучше ль нам сейчас отсюда удалиться И разобрать свои обиды хладнокровно
Иль разойтись?
Скопировать
I WANT TO KNOW HER HISTORY, AND ALSO WHERE SHE IS NOW.
(coldly):
SHE WAS MOVED TO A MORE SECURE ASYLUM AT TREGYLLIS IN CORNWALL.
Я хочу знать ее историю, и где она сейчас.
(холодно):
Ее перевезли в лечебницу Треджилис в Корнуоле.
Скопировать
Zounds! Consort!
Either withdraw unto some private place, or reason coldly of your grievances,... ..or else depart.
Men's eyes were made to look, and let them gaze.
Затем глаза даны им:
пусть глазеют. Отсюда я ни для кого не сдвинусь.
Мир с тобой!
Скопировать
But you'll have to choose the right one when the time comes.
Think about it quietly, coldly.
We must be happy any way.
Но ты должна сама выбрать как следует, когда придет время.
Обдумать все спокойно, без эмоций.
Нужно быть счастливыми так, как есть.
Скопировать
He tells us you need help, and we have come to give it.
I want to document coldly, rationally, what is being done here. It may take months.
We have no pressing engagements.
-Да, конечно. Он сказал, что Вам нужна помощь, и мы пришли помочь.
Я хочу бесстрастно задокументировать, то, что здесь произошло.
Это может потребовать месяцев работы.
Скопировать
This episode disturbed for some minutes the solemnity of the gloomy ceremony.
standing near him, that the young officer was a natural son of the Countess, to which the Englishman coldly
During the whole of that day, Hermann was strangely excited.
Этот эпизод возмутил на несколько минут торжественность мрачного обряда.
Между посетителями поднялся глухой ропот, а худощавый камергер, близкий родственник покойницы, шепнул на ухо стоящему подле него англичанину, что молодой офицер её побочный сын, на что англичанин отвечал холодно:
Целый день Германн был чрезвычайно расстроен.
Скопировать
Should she sit by the window, and by her indifference to the officer cool his wish for further courting?
Should she send his letter back, or should she answer him coldly?
There was nobody to turn to, for she had neither female friend nor adviser...
перестать ли сидеть у окошка и невниманием охладить в молодом офицере охоту к дальнейшим преследованиям?
- отослать ли ему письмо? - отвечать ли холодно и решительно?
Ей не с кем было посоветоваться, у ней не было ни подруги, ни наставницы.
Скопировать
While they were hammering at me... I could not take my eyes off a strange leafless tree.
The white carabao stared so coldly I felt no pain.
We're leaving on Sunday, the Americano and I.
Во время обрезания я не сводил глаз со странного безжизненного древа.
Ледяной взгляд белого карабао впился в меня, так что я не ощутил боли.
В понедельник мы с американцем уезжаем.
Скопировать
You've been saying that ever since their message arrived.
Perhaps their offer was coldly worded, but friendship grows with time.
These Daleks must have believed that they were the only survivors on this planet.
Ты повторяешь это, с тех пор как пришло сообщение.
Возможно их предложения холодны, но дружба растет со временем.
Эти Далеки наверно верили, что они единственные выжившие на этой планете.
Скопировать
How are they treating you?
- Coldly.
- So much the better.
Как с Вами обращаются?
- Холодно.
- Тем лучше.
Скопировать
Have you no eyes to see?
He does not live coldly, with mind, as I do.
But with heart.
Разве не видите?
Он живет не холодным рассудком, как я.
но сердцем.
Скопировать
And that story, as you're going to see it, isn't the product of anybody's imagination.
It's a coldly accurate reproduction ofwhat science thinks went on during the first few billion years
Science, not art, wrote the scenario of this picture.
И это история, которую мы вам покажем, не плод чьего-то воображения.
Это абсолютно точное воспроизведение того, что по мнению учёных происходило на этой планете в течение первых миллиардов лет.
Наука, а не искусство, написала сценарий к этой картине.
Скопировать
It's an accident.
You say that so coldly.
It's like death.
Никто не может предотвратить этого - это авария.
Не говори так равнодушно.
Мы говорим о любви, как о смерти.
Скопировать
Shall we move on?
If I look at him coldly...
Who are you kidding?
Может, мы...?
А если я с ним холодна...
- Ты опять? - Если пытаюсь...
Скопировать
Zounds! Consort!
Either withdraw unto some private place, or reason coldly of your grievances,... ..or else depart.
Here all eyes gaze on us! Men's eyes were made to look, and let them gaze.
Вот мой смычок!
Он тебя заставит поплясать! Это мне нравится! В компании!
Не лучше ль нам отсюда удалиться, И разобрать обиды хладнокровно, иль разойтись?
Скопировать
The world is being Fed-Ex'd to hell on a handcart.
I really believe that anyone who's even thinking about having a child in this world... is coldly considering
I know, I'm rambling,I'm complaining.I'm sorry.What's your news, baby?
Мир катится в пропасть по наклонной плоскости.
Люди, которые решили завести ребенка... совершают ужасный поступок.
Знаю, я тебе надоел со своим жалобами. Прости, а как ты провела день?
Скопировать
I became her confidant: a dumb role.
She married me as coldly as she left me.
She's so pretty...
Я стал ей верным другом, утешителем, жилеткой.
Она безучастно вышла за меня, безучастно и оставила.
Да, она красивая.
Скопировать
When I come back in two months' time, The matters between us should have settled down by then, right?
You're leaving me so coldly, what else is there to say?
You, who only care about yourself,
Ты прощаешься со мной так холодно, что здесь ещё сказать?
Езжай.
Так что лучше возвращайся домой.
Скопировать
With the smile of a shrew.
I am a shrew who smiles and coldly aims and shoots.
- The Order of the Knight.
Со строптивой улыбкой.
Я строптивица, которая улыбается и хладнокровно целится и стреляет.
- Орден Рыцаря.
Скопировать
So you had to redefine everything.
You have dismissed anything physical, anything not coldly, calculatingly intellectual.
Why are you protecting her?
Так что, тебе пришлось пересмотреть всё.
Ты отвергаешь всё физическое. Всё, в чём нет холодного, интеллектуального расчёта.
Почему ты её защищаешь?
Скопировать
These defamatory remarks...
It was a coldly conceived execution!
Like Holger Meins and Siegfried Hausner!
- Клеветнические замечания такого рода...
Это была хладнокровно спланированная казнь!
Так был казнён Хольгер. Так был казнён Зигфрид Хауснер.
Скопировать
i,uh,helped with the invitations,too.
can't tell you how touched i was to be included, especially after my many conciliatory gestures were so coldly
i have been awful.
Я,ээ, также помог с приглашениями
Не могу выразить словами, насколько я тронута, что меня пригласили, особенно после стольких попыток примерения которые проходили отвратительно.
Я была ужасна.
Скопировать
The whole thing is a fake, it's a fraud!
Was he laughing or was he just coldly saying this?
No, it was more laughing.
Всё это обман, надувательство!
Он смеялся или говорил об этом хладнокровно?
Нет, скорее смеялся.
Скопировать
Moon Jae In, make no mistake.
If necessary, I'm quite capable of using you, too... and coldly throwing you away.
Since when have you been so concerned about me?
Мун Чжэ Ин... не обольщайся.
Если понадобится... я использую и тебя, а затем брошу без сожаления.
С каких это пор ты стала так заботиться обо мне?
Скопировать
I don't want to.
If necessary, I'm quite capable of using you, too and coldly throwing you away.
Jae In.
Не хочу.
Если понадобится, я использую и тебя, а затем брошу без сожаления.
Чжэ Ин.
Скопировать
'Without that, I've got nothing.
'Come on, Flat B, was it youwho so coldly locked us in here to die?
'Or the security-obsessed wanker in Flat A?
'Без этого у меня ничего не останется.
'Давай, квартира Б, это вы нас так хладнокровно заперли здесь умирать?
'Или помешанный на ценных облигациях дрочун из квартиры А? '
Скопировать
The fact that she intentionally fooled them makes them angry, but they can't shake off their feelings for her.
Seung Hee coldly draws the line in their relationship, but Hyun Jun forcefully kisses her.
The first assignment Hyun Jun and Sa Woo received, is to follow a terrorist named Dackasi.
Хёнджун и Сау сердятся на девушку за обман, но оба не в силах бороться со своими чувствами к ней.
Сначала Сынхи отталкивает Хёнджуна, но после страстного поцелуя молодые люди начинают стремительно сближаться.
Первое задание Хёнджуна и Сау - слежка за японским террористом Такаси.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов coldly (коулдли)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы coldly для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить коулдли не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение