Перевод "committees" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение committees (кемитиз) :
kəmˈɪtiz

кемитиз транскрипция – 30 результатов перевода

Mr. Preston, I have spent over $200,000 in tuition over the past eight years, another 50 or so in donations.
My wife has served on 50 different committees.
All right, that's two less days a week she gets to Barry's boot camp.
Мистер Престон, за последние 8 лет я потратил на обучение больше двухсот тысяч долларов, Еще около пятидесяти на добровольные взносы.
Моя жена состояла в 50ти различных комитетах.
К тому же, не меньше 2ух дней в неделю она проводила в учебном лагере.
Скопировать
It wasn't hard to find him.
Balfour was on various committees and boards.
Into opera and golf, presumably not at the same time.
Это было не трудно найти его.
Бальфур был на различных комитетов и советов.
В театре оперы и гольф, предположительно, не одновременно.
Скопировать
- They'll do that.
- Endless committees formed.
They splintered into factions. The factions into coalitions. Coalitions into subcommittees.
-Да, ну, они это иногда делают.
-Были созданы бесконечные комитеты.
Комитеты раскололись на франкции, фракции – на коалиции коалиции в подкомитеты.
Скопировать
What do you think Sasha's chances are?
Well, she knows the most about student government, she's worked her way up she's on a ton of committees
How about Paul?
Как думаешь – какие у Саши шансы?
Ну, она знакома с большинством нашего школьного правительства, трудом пробивается наверх и участвует в уйме комиссий, но она скорее рабочий, чем лидер.
А что насчет Пола?
Скопировать
Are you qualified to call the pitch on this?
Committees and sessions and adjournments and budget cuts and appropriations.
What do you do for laughs?
У вас для этого достаточно опыта, мисс Фрост?
Ваша жизнь - это что? Комитеты, подкомитеты, заседания, перерывы, урезание бюджета, ассигнования.
Как вы развлекаетесь?
Скопировать
Judges throw that sort of confession out the window.
The only result is citizens' committees screaming about police brutality.
-"Citizens' committees."
Судьи каждый день выбрасывают подобные признания в мусорный ящик.
Единственный результат это вой Гражданского комитета о полицейской жестокости.
- Гражданский комитет...
Скопировать
The only result is citizens' committees screaming about police brutality.
-"Citizens' committees."
-The department needs friends.
Единственный результат это вой Гражданского комитета о полицейской жестокости.
- Гражданский комитет...
- Полиции нужны друзья.
Скопировать
During your absence, a number of problems occurred with the new bombers.
Based on the test reports... the inspection committees...
All three failures occurred in Dessau!
За время вашего отсутствия произошли новые аварии.
В докладе комиссии сказано...
Три аварии только в Дессау!
Скопировать
In view of the seriousness of the international situation,
Her Majesty's Government has decided that the first task of these emergency committees will be to implement
East Sussex and Kent.
В виду серьезности международной ситуации,
Правительство Её Величества решило, что первоочередной задачей этих комитетов должна будет стать эвакуация гражданских лиц, исходя из определенной пропорции, в более безопасные области в Уэльсе, Озерном крае, части Нортамберленда, Мидлендса, юго-западной Англии, Дорсета,
Восточного Сассекса и Кента.
Скопировать
As from 12 noon today, the central government will cease to function and the administration of the country will be handled by 15 regional commissioners.
A network of emergency committees consisting of local councillors is being set up in every major town
In view of the seriousness of the international situation,
Сегодня с 12-ти часов дня центральное правительство прекратит свою работу и управление страной перейдет к 15-ти региональным специальным уполномоченным.
Сеть чрезвычайных комитетов, состоящих из членов местных советов, развертывается в каждом крупном городе и в каждом графстве страны.
В виду серьезности международной ситуации,
Скопировать
It's a precise aim.
Unlike you, with your delegations... your committees, your revolutions.
Which are simply a mirror image of the society you pretend to despise.
У меня ясная цель.
Не то что у вас, с вашими делегациями, комитетами и революциями.
Ведь это всё - просто зеркальное отображение того общества, которое вы якобы презираете.
Скопировать
Question two:
Why do we have committees?
Why can't we just get pizzas and beers and have fun?
Второй вопрос:
Зачем вообще нужны эти комитеты?
Почему мы не можем просто взять пиццу с пивом и повеселиться?
Скопировать
Wonderfully well he's doing.
Little committees popping up, red carpet for Percy wherever he goes, tripping the light fantastic in
- You're out of my depth, truly.
И ведь у него замечательно получается.
Маленькие комиссии со странными названиями возникают тут и там, и Перси пританцовывая расхаживает по красным ковровым дорожкам, которыми устелены коридоры Уайтхолла!
- Я тоже не понимаю в чем дело, правда.
Скопировать
Why?
To open the people's eyes and show them what the Committees are capable of.
There's no other way.
Зачем?
Чтобы открыть народу глаза! Чтобы показать ему, на что способны Комитеты!
Это было необходимо. Абсолютно.
Скопировать
Has the Committee gone mad?
Down with the Committees!
Chabot, Delaunay, Basire, Fabre. You are accused of conspiring to bribe elected delegates and foster a revolt of the nobility with gold stolen from the East India Company through your crooked financial schemes.
Они что там в Комитете, с ума посходили? Я журналист газеты "Знамя Реймса".
Долой Комитеты!
Шабо, Делонэ, Базир, Фабр, вы обвиняетесь в создании партии, задачей которой был подкуп представителей народа, чтобы облегчить бунт аристократии благодаря золоту, полученному Компанией Индии путем мошеннических финансовых спекуляций.
Скопировать
I'm on my way!
Oust the Committees!
You call this justice?
Я иду!
Долой Комитеты! Долой Комитеты!
Это называется правосудием? Это бойня!
Скопировать
I worked hours every day teaching students, many for free!
Sitting on endless committees to help poor musicians.
Work, that was all my life.
Работал часами каждый день, обучая студентов, чаще всего бесплатно!
Просиживал на бесконечных комиссиях, стараясь помогать бедным музыкантам.
И вся эта работа была для меня настоящей Жизнью.
Скопировать
I forbid you to ogle citizen Robespierre like that.
COMMITTEES ARE DICTATORSHIP
That's enough!
Я запрещаю тебе так смотреть на гражданина Робеспьера!
Комитеты - это диктатура.
Граждане, покиньте зал!
Скопировать
Citizens, attacks against the government are increasing.
Desmoulins' paper calls for war on the Committees.
I charge Danton and his friends...
Граждане! Нападки на правительство становятся всё чаще и чаще.
Газета "Старый Кордольер" призывает взяться за оружие против Комитетов.
Я обвиняю Дантона и его друзей...
Скопировать
People of France, you are the Tribunal.
The Committees.
No Committees.
Народ Франции, Трибунал - это ты!
Пусть сюда приведут наших обвинителей, оба Комитета!
Нет, никаких Комитетов!
Скопировать
Panis, run to the Convention.
We want the Committees.
Say we're being muzzled.
Панис! Беги в Конвент!
Скажи им, что мы вызываем Комитеты!
Что нам хотят заткнуть рот! Беги!
Скопировать
Here!
The two Committees must be tried by public opinion.
After both sides have had their say, you, the people, will decide who's guilty:
Сюда!
И я требую, чтобы оба Комитета предстали перед судом народного мнения.
И когда обе стороны выскажутся, ты, народ, решишь, кто виновен:
Скопировать
He had numerous ministries.
He was also lots different committees ...Now he's the Presidential Adviser to the IMF...
It's all just a game
И председателем всего на свете, даже Кабинета министров какое-то время.
Сейчас он сенатор, член консультативного совета, докладчик от Международного валютного фонда.
Словом, играет должностями как жонглер.
Скопировать
All exceptional people are above the masses.
I despise the Committees as much as you do, but I say so.
No one must divide us, you and I.
Каждая незаурядная личность возвышается над массой.
Я презираю Комитеты так же, как и ты. Но я не об этом говорю.
Никто не должен нас разделить, Максимилиан, никто.
Скопировать
Without bread, there's no law, no freedom, no justice, no Republic.
To hell with the Committees.
But I admire you.
Там, где больше нет хлеба, больше нет законов, свободы, правосудия, больше нет Республики.
Максим, плевать я хотел на Комитеты.
Но тобой я восхищаюсь.
Скопировать
So I had it all wrong, huh?
The Committees must end.
You were wrong about Robespierre.
И что? Я ничего не понял. Но теперь ты видишь, что происходит.
Нужно покончить с Комитетами.
Ты строил иллюзии насчет Робеспьера.
Скопировать
If so, abolish the Public Safety Committee and try us!
We're for the Committees!
Long live the Committees!
И если да, требуйте упразднения Комитета общественного спасения и судите нас.
Нам не в чем упрекнуть Комитеты.
Да здравствуют Комитеты!
Скопировать
Today at last I see my mistake.
We should prove our trust in the Committees!
We should approve the indictment without hearing Saint-Just's report!
Сегодня я, наконец, понял свою ошибку.
Мы должны доказать Комитетам, что доверяем им!
Мы должны проголосовать за обвинительный приговор, даже не выслушав обвинительного акта Сен-Жюста.
Скопировать
Bring in our accusers. The Committees.
No Committees.
You don't have the right.
Пусть сюда приведут наших обвинителей, оба Комитета!
Нет, никаких Комитетов!
Вы не имеете права!
Скопировать
- Not yet.
Desmoulins urges the people to fight the Committees.
For three days, Paris has spoken of nothing but takeover and dictatorship.
Еще нет.
Так вот. Демулен призывает народ бороться против Комитетов.
Вот уже три дня Париж говорит только о государственном перевороте и диктатуре.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов committees (кемитиз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы committees для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить кемитиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение