Перевод "complaint" на русский
Произношение complaint (кемплэйнт) :
kəmplˈeɪnt
кемплэйнт транскрипция – 30 результатов перевода
30 said soon ...
You have not made the complaint case in the Ministry, no?
- No, I did not say anything ...
И каждый требует скорее! А мы, между прочим, не железные!
Кстати, что Вам сказали в министерстве?
Ну вобще-то мне еще не довелось... А, это и не важно, потом.
Скопировать
- No, I did not say anything ...
- Never mind, I'll give the order exhumation and then you make the complaint.
It is not to waste time, now it is here.
Ну вобще-то мне еще не довелось... А, это и не важно, потом.
Я дам Вам разрешение на эксгумацию, а печать вы потом поставит в министерстве.
Думаю за сегодня всё и закончите.
Скопировать
In the meantime you must do your duty...
Have you any complaint against anyone?
No, sir.
А пока вы должны выполнять свои обязанности...
У Вас есть жалобы на кого-нибудь?
Нет, господин.
Скопировать
Hey, look, Purdy.
Now, you got a complaint?
Well, right here's where you file it.
Слушай, Пёрти.
У тебя жалоба?
Давай мы ее запишем.
Скопировать
We deplore your disharmony.
A common complaint around here.
Discretion, Number Six.
Мы сожалеем о вашей дисгармоничности, Номер Шесть.
Частое обвинение здесь, не так ли?
Я бы посоветовал быть осторожнее, Номер Шесть.
Скопировать
Yeah.
Yeah, well, Miss Williams has a complaint.
She says she wants a woman in her room.
Да.
Да, так, мисс Уильямс жалуется.
Она говорит, что ей нужна женщина в её комнате.
Скопировать
I can take care of this.
- Have a complaint?
- Get back in line, please.
Я справлюсь.
- У Вас есть жалобы? - Нет.
- Встаньте, пожалуйста, в строй.
Скопировать
But listen to this...
There's a complaint because of the loudspeaker in the chappel
He doesn't want be disturbed while playing Let him grumble while we continue our work
Послушайте...
Месье Бернар-Сенвалю не нравится, что динамик в часовне. Он не хочет, чтобы ему мешали во время работы.
Ну и пусть себе злится, а мы продолжим.
Скопировать
You disarm me by beating me to the punch.
I came intending to lodge a complaint or two, but when you make the first move,
what can I say?
Твоя откровенность меня просто разоружает.
Я пришел выразить свое недовольство, но ты сделал первый шаг
и тем самым связал меня по рукам и ногам.
Скопировать
It is in all the newspapers.
Yeah, well, I'm very much alive and I mean to lodge a formal complaint.
Complaint?
Во всех газетах пишут.
Однако я живой, и не прочь подать жалобу на него.
Жалобу?
Скопировать
Yeah, well, I'm very much alive and I mean to lodge a formal complaint.
Complaint?
You cannot bash an American citizen without State Department permission.
Однако я живой, и не прочь подать жалобу на него.
Жалобу?
Нельзя лупить по голове гражданина США без разрешения госдепартамента.
Скопировать
Are you the hotel detective?
I have a complaint...
The service here is rotten, and the chamber maids are ugly.
Вы гостиничный детектив?
У меня к вам жалоба.
Обслуживание тут дрянное, а горничные уродливые.
Скопировать
Such a great blow Kombinator not experienced for a long time
You must lodge their complaint with the police.
Tearing the skin of the working man!
Таких ударов великий комбинатор не испытывал давно.
Возмутительные порядки! В милицию нужно на них жаловаться!
Черт знает, что такое? Дерут с трудящихся втридорога.
Скопировать
For the child, it was an accident.
Are you lodging a complaint?
L can't let him come near Michel.
- Из-за ребёнка? - Нет.
Вы подадите жалобу?
Я не могу позволить ему подходить к Мишелю.
Скопировать
Sure, I thought about it.
Hell, that's my chronic complaint every time we talk.
The excitement's over.
Конечно, я думал об этом.
Это у меня хроническая жалоба, каждый раз, когда мы говорим.
Возбуждение прошло.
Скопировать
What do you mean? And about your suspicious machine.
Do it, or we'll file a complaint.
Wait. Wait! There's nothing suspicious about my apparatus.
И oпять-таки насчет Вашей пoдoзрительнoй машины.
Я Вас прoшу, заявите, заявите, а тo мы сами заявим.
Ничегo в этoм аппарате нет пoдoзрительнoгo.
Скопировать
In your life he found you worthy of bearing a long and torturous agony.
You submitted patiently and without complaint in the certain knowledge that your sins would be forgiven
May your Father in Heaven have mercy on your soul when you come before him.
"Но еще прежде решил он,.. ... чтодостойнаты терпетьстрадания тяжкие и продолжительные".
"И терпела ты страдания терпеливо и не жалуясь,.. ... зная,чтогрехитвоибудутпрощены... ... черезсмертьна крестеГосподанашего Иисуса Христа".
"Пусть же Господь на небесах сжалится над душой твоей,.. ... когдапредстанешьты предочамиего" .
Скопировать
I don't think that the state should allow such filth!
Your complaint is noted.
There is no need to see the librarian.
я не думаю, что государство должно позвол€ть подобные вещи!
¬аша жалоба прин€та к сведенью.
"ак, что у ¬ас нет необходимости обращатьс€ к главному библиотекарю.
Скопировать
Your children behave like adults at the table
And when it's bedtime they obey without a complaint They're marvellous
I'm in love with Josephine.
Ваши дети просто удивительны.
Они сидят за столом как взрослые, а когда их отсылают спать, они беспрекословно слушаются!
Они просто чудесны!
Скопировать
- Why is that?
- Let's start with you, doctor, I'll have your complaint. I'll have your complaint.
- Father-in-law, you said this morning - I gave first aid... - that you'd let me have the dowry right after the marriage ceremony.
- Как это так?
- А вы, доктор, на что жалуетесь?
Тесть, сегодня утром вы сказали, что приданое Элен я получу после свадьбы.
Скопировать
What is this supposed to mean?
Does anybody at all have a complaint to file?
- Yes.
Что это все значит?
Будет кто-нибудь жаловаться на месье Фадинара или нет?
Буду, господин мэр.
Скопировать
You and your drunken tricks!
I'll file a collective complaint against you!
I see you never stop, lackey!
Чтo этo за пьяные выхoдки?
Я на Вас жалoбу пoдам - кoллективную!
Да ты, я вижу, хoлoп, не уймешься!
Скопировать
I want the police.
I'm going to lodge a complaint.
I am from Robertville.
Я требую полицию.
Я буду жаловаться.
Я из Робервилля.
Скопировать
Just a matter of routine.
The man from Robertville that you hit did lodge a complaint.
Now I have to ask you some questions.
Обычная рутина.
Тот тип из Робервилля, которого вы ударили, подал против вас заявление.
Теперь мне надо задать вам несколько вопросов.
Скопировать
Well, it says here... that anyone can contest the validity of the will within eight days after the death of its author provided they can submit legal proof that the deceased was not sound of mind, or that he might have been pressured.
No one filed a complaint with my office during that time-frame.
Close relatives alive today and sound of mind can still object to the proceedings... going through all the paragraphs will take forever.
Ну, как здесь сказано, любой мог оспорить законность воли усопшего в течении восьми дней после смерти. Приведя юридические доказательства, что усопший был не в своём уме, или на него оказывалось давление.
Поскольку никто не появился в моём офисе в течении этого периода, то нет больше никаких причин, чтобы откладывать день оглашения завещания, то есть сегодняшний.
Кровные родственники, находящиеся в здравом уме, всё ещё могут возразить против завещания.
Скопировать
NOT REFERRING TO YOU.
CONRAD, AS I SAID ALREADY, I HAVE NO COMPLAINT ABOUT YOU, BUT ONLY GRATITUDE AND KIND THOUGHTS.
Conrad: I MAY GO ABROAD FOR THE WINTER TO THE UNIQUE CHARMS OF THE UNSPOILT BAHAMAS,
Не вы, конечно.
Мистер Конрад, как я уже сказала, к вам у меня нет претензий, лишь благодарность и добрые мысли.
Возможно, на зиму я поеду за границу, в уникальное очарование нетронутых Багам, поэтому мне больше не понадобится мое свидетельство от фонда помощи, и я верну его сегодня вечером, с благодарностью за всё.
Скопировать
- Captain considering the inescapable fact that you are a trespasser on my planet...
Your complaint is noted, sir.
Look something we don't understand killed one of my men.
- Капитан, учитывая тот факт, что вы вторглись на мою планету...
Ваша жалоба принята во внимание, сэр.
Послушайте, неизвестно из-за чего погиб член моего экипажа.
Скопировать
We must all stand together.
I don't contest the complaint but...
No exceptions.
У нас всех есть обязанность перед обществом держаться вместе.
Я не оспариваю жалобу в целом, но мое мнение...
Без исключений.
Скопировать
We are bound to classify you as unmutual.
We must warn you, if any further complaint is lodged against you, it'll be necessary to give you the
(PA) Your attention, please.
Мы вынуждены обозначить вас как "невзаимного".
Мы должны предупредить, что если еще какие-то жалобы будут поданы против вас, то необходимо будет подвергнуть вас наказанию - "мгновенное общественное преобразование".
Внимание, пожалуйста.
Скопировать
Remember, the custom demands that everything look natural.
She'll yell for the police and say she'll file a complaint against you.
I understand.
Но учтите, обычай требует, чтобы все было натурально. Никто ничего не знает.
Невеста будет сопротивляться, брыкаться, даже кусаться, звать милицию, кричать: "Я буду жаловаться в обком!", - но Вы не обращайте внимания.
Я понимаю. Не волнуйтесь.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов complaint (кемплэйнт)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы complaint для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить кемплэйнт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
