Перевод "жалоба" на английский

Русский
English
0 / 30
жалобаcomplaint
Произношение жалоба

жалоба – 30 результатов перевода

А пока вы должны выполнять свои обязанности...
У Вас есть жалобы на кого-нибудь?
Нет, господин.
In the meantime you must do your duty...
Have you any complaint against anyone?
No, sir.
Скопировать
Слушай, Пёрти.
У тебя жалоба?
Давай мы ее запишем.
Hey, look, Purdy.
Now, you got a complaint?
Well, right here's where you file it.
Скопировать
Правда?
Долг комитета - иметь дело с жалобами.
- Жалобами?
Really?
The committee deals with complaints.
- Complaints?
Скопировать
Долг комитета - иметь дело с жалобами.
- Жалобами?
- Вашими жалобами
The committee deals with complaints.
- Complaints?
- Your complaints.
Скопировать
- Жалобами?
- Вашими жалобами
Отлично придумано. У меня их несколько.
- Complaints?
- Your complaints.
I have several.
Скопировать
- Доброго утра, доброе утро!
Есть какие нибудь жалобы?
Да.
Good morning, good morning.
Any complaints?
Yes.
Скопировать
Никогда.
Никаких жалоб и воззваний.
Она просто должна принять все заботы на себя и оставить меня в покое.
Never. Never.
Neither complain nor appeal nor write.
Simply take the whole thing over and... leave me alone.
Скопировать
- Начинается другая песня.
Слезы, недовольства и жалобы льются через край.
- "Почему ты не поцеловал меня?" - "Почему ты не хвалишь меня?"
- Another tune.
Tears, complaints and laments by the sackfull.
- "Why don't you kiss me?" - "Why don't you sing?"
Скопировать
Я справлюсь.
- У Вас есть жалобы? - Нет.
- Встаньте, пожалуйста, в строй.
I can take care of this.
- Have a complaint?
- Get back in line, please.
Скопировать
Вчера он реабилитировал себя как офицер.
Я и поручик Домбецкий готовы отозвать наши жалобы из суда офицерской чести.
Он дал себя поймать двум деревенским бабам.
It turned and behaved as an officer.
The lieutenant and I Dabecki We are prepared to withdraw ... our demands of the Court Honorary Officers.
Was allowed to capture by two farmers.
Скопировать
С меня хватит.
Моя жалоба будет выглядеть жалко.
Я благодарю вас за заботу о Акико.
I've had enough.
Complaining will only make me look pitiful.
I thank you for taking care of Akiko.
Скопировать
"Я больше не буду их смотреть," и мои мама с папой тоже".
Ты когда-нибудь получала письмо с жалобой, написанное цветными мелками?
Мистер Грант, вы видели Теда сегодня утром?
"I am not going to watch the show anymore, and neither are my mommy and daddy."
Did you ever get a hate letter written in crayon?
Mr. Grant, have you seen Ted this morning?
Скопировать
Во всех газетах пишут.
Однако я живой, и не прочь подать жалобу на него.
Жалобу?
It is in all the newspapers.
Yeah, well, I'm very much alive and I mean to lodge a formal complaint.
Complaint?
Скопировать
Однако я живой, и не прочь подать жалобу на него.
Жалобу?
Нельзя лупить по голове гражданина США без разрешения госдепартамента.
Yeah, well, I'm very much alive and I mean to lodge a formal complaint.
Complaint?
You cannot bash an American citizen without State Department permission.
Скопировать
Вы гостиничный детектив?
У меня к вам жалоба.
Обслуживание тут дрянное, а горничные уродливые.
Are you the hotel detective?
I have a complaint...
The service here is rotten, and the chamber maids are ugly.
Скопировать
Удобная комната, тебе нравится?
Нет жалоб?
Я слышал о тебе.
Find the room comfortable, do you?
No complaints?
I've heard about you.
Скопировать
- Из-за ребёнка? - Нет.
Вы подадите жалобу?
Я не могу позволить ему подходить к Мишелю.
For the child, it was an accident.
Are you lodging a complaint?
L can't let him come near Michel.
Скопировать
Конечно, я думал об этом.
Это у меня хроническая жалоба, каждый раз, когда мы говорим.
Возбуждение прошло.
Sure, I thought about it.
Hell, that's my chronic complaint every time we talk.
The excitement's over.
Скопировать
я не думаю, что государство должно позвол€ть подобные вещи!
¬аша жалоба прин€та к сведенью.
"ак, что у ¬ас нет необходимости обращатьс€ к главному библиотекарю.
I don't think that the state should allow such filth!
Your complaint is noted.
There is no need to see the librarian.
Скопировать
Не следует прислушиваться к требованиям изменить существующий порядок вещей.
С другой стороны, к частым и убедительным жалобам надлежит прислушаться."
Ладно, когда...
Not every demand for change in the existing order should be heeded.
On the other hand, repeated and well-founded complaints should not fail to a hearing. "
Well, when one-
Скопировать
-Исчез?
Я думал, он был в Лондоне изливал свои мелкие жалобы Министру.
Он покинул Министра вчера вечером.
-Has he?
I thought he was in London pouring out his petty complaints to the Minister.
He left the Minister yesterday evening.
Скопировать
Я полагаю ваши бумажники тоже украли?
Подайте жалобу. Мы уже сделали это.
Попытайтесь найти их.
I suppose you've had your wallet stolen?
You should complain.
I did. Try to find them.
Скопировать
Установленный государством мраморный монумент.
В архивах жалобы на него отсутствуют.
И все документы подтверждают... Что он был, образно говоря, святым.
This marble monument was erected by the state.
The office of statistic afirmed that there were no official complaints agains him.
And the documents of his behavior confirm that he was, using an old fashion word, a saint.
Скопировать
Ни на одном маршруте отсюда до Лондона не было сообщений об авариях.
Тогда, я полагаю, его жалобы отклонили и он покончил с собой в порыве обиды.
Это не важно.
There's been no report of any accident on any possible route from here to London.
Then I imagine he's had his complaints dismissed and has taken himself off in a fit of pique.
It doesn't matter.
Скопировать
Имена узнаются. При желании.
- Если бы ты знал, сколько жалоб кладутся в стол...
- Хорошо, ты прав.
Names can be discovered, if you want...
If you knew how many reports end with a death threat...
Okay, you're right.
Скопировать
Но он тренирует парашютистов, а без этого вам не обойтись.
И никаких жалоб от вас обоих быть не должно.
У вас есть задание, мистер. Выполняйте.
But he is running the parachute school where part of your training will be.
I don't want to hear any complaints, from either of you.
Now, you've got a job to do, mister, so move it.
Скопировать
Это, как я думаю, королевская зарплата.
Никаких жалоб в этом отношении.
Поскольку меня не просят сделать что-нибудь рискованное.
It is, I think you will agree, a princely salary.
No complaints on that score.
Long as I'm not asked to do anything dicey.
Скопировать
Ты проказник, что ты опять натворил?
Я, что, постоянно должен выслушивать жалобы?
- Ты будешь пасти коз!
You rogue, what have you done this time?
Do I always have to listen to complaints?
- You will herd goats!
Скопировать
- Капитан, учитывая тот факт, что вы вторглись на мою планету...
Ваша жалоба принята во внимание, сэр.
Послушайте, неизвестно из-за чего погиб член моего экипажа.
- Captain considering the inescapable fact that you are a trespasser on my planet...
Your complaint is noted, sir.
Look something we don't understand killed one of my men.
Скопировать
Хорошо живется?
Ох, никаких жалоб.
А как ты?
Keeping well?
Oh, no complaints, no.
And you?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов жалоба?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы жалоба для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение