Перевод "conceal" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение conceal (кенсил) :
kənsˈiːl

кенсил транскрипция – 30 результатов перевода

The act of restraint of appeals.
And under its innocuous title does it conceal its most revolutionary intent.
What does it say?
Акт о пресечении апелляций.
И под этим невинным названием кроется страшный революционный умысел.
О чем он?
Скопировать
Hope you can cooperate with us
Don't conceal anything.
It'll get worse
Думаю ты можешь нам помочь.
Не пытайся что-нибудь скрыть.
От этого будет только хуже.
Скопировать
They require a body and a death certificate before they'll pay off.
And messier still, he would have had to kill her, conceal her body, get rid of us, and then bring the
If that's not insurance, then...
Нужно предъявить тело и свидетельство о смерти, чтобы её выплатили.
А убивать жену в другом месте, временно прятать труп, выгонять нас и переносить его сюда - дополнительная возня.
Но если не страховка, то...
Скопировать
Don't do that again.
That will be your punishment if you try to conceal anything from me on our journey.
- Where we goin'?
Не делай этого снова.
Это будет твоим наказанием каждый раз, когда ты попытаешься скрыть что-то от меня во время нашего путешествия.
- Куда мы идем?
Скопировать
I came to see my grandchildren, to see you.
Don't try to conceal anything from me, Mother.
I can read truth in the slightest tick of human behavior.
Таков был твой дар мне, помнишь?
Он у меня в крови.
Благодаря тебе. - Алия. - Не перебивай меня.
Скопировать
Report all rebel soldiers to the Imperial Army!
Conceal them and your clan will be suppressed!
I say again...
Сообщайте о мятежниках армии Императора.
Если вы утаите их, ваш клан будет уничтожен!
Повторяю!
Скопировать
The great houses are still demanding... that a constitution be on the agenda... at the next convention of the Lansraad.
It's nothing but a ruse... contrived by enemies of House Atreides to conceal far more sinister motives
Perhaps we could offer the appearance of a constitution.
Именитые дома требуют, чтобы в повестку следующей конвенции Лансраада включили конституцию.
Это только уловка, изобретенная врагами дома Aтрейдеса для сокрытия более преступных намерений.
Возможно, нам следует пойти на учреждение конституции.
Скопировать
My guess might be excellent or crummy but Mrs. Spade didn't raise children dippy enough to guess in front of a DA, an assistant DA and a stenographer.
Why not, if you've nothing to conceal?
Everybody has something to conceal.
Моя версия может быть превосходной, или неуместной, но моя мама воспитывала детей не в том духе, чтобы они делились своими идеями в прокуратуре перед свидетелями и стенографистом.
Почему бы и нет, если вы не сделали ничего противозаконного?
Каждый каким-то образом нарушает закон.
Скопировать
Why not, if you've nothing to conceal?
Everybody has something to conceal.
I'm a sworn officer of the law 24 hours a day and neither formality nor informality justifies you withholding the evidence of crime from me except on constitutional grounds.
Почему бы и нет, если вы не сделали ничего противозаконного?
Каждый каким-то образом нарушает закон.
Как офицер, я дал клятву служить закону 24 часа в сутки, и ни формально, ни неформально не могу позволить вам скрывать информацию относительно преступления. без законных на то оснований.
Скопировать
Then in 1923 a Greek dealer named Charilaos Konstantinides found it in an obscure shop.
No thickness of enamel could conceal value from his eyes.
- You begin to believe me a little?
И, тогда, в 1923 торговец из Греции, по имени Карилаос Константинидес купил статуэтку в антикварном магазине.
Никакая эмаль не могла спрятать то, что было под ней, от его глаз.
- Вы уже начинаете мне верить?
Скопировать
I was seconded for duty from the Home Office.
I've been at some pains to conceal my identity.
I still haven't the least notion what it's all about, but swallow this before you tell me.
Работаю на Министерство внутренних дел.
Я тщательно законспирировался.
Видимо, для этого были все основания, но я не в курсе.
Скопировать
If there's anything you'd like to study, please go ahead.
I've nothing to conceal.
This is my desk, these are my books, and here am I.
Если желаешь что-то изучить, прошу!
Мне скрывать нечего.
Вот мой стол, мои книги, вот я сам.
Скопировать
─ He doesn't share your wishes.
You cannot conceal from me matters that are common knowledge in the village.
I don't know what you mean.
Твое желание не взаимное.
Тебе не удастся скрыть от меня то, что уже известно всей деревне.
Не знаю, о чем ты.
Скопировать
You being a good Catholic, an abortion's out of the question.
You didn't send her to an RTC to straighten her out, you sent her there to conceal her condition.
You don't know what you're saying.
Вы были доброй католичкой, и даже не рассматривали вопрос об аборте.
- Вы отправили её в этот центр не для того, что бы помочь ей исправиться. Вы отправили её туда, что бы скрыть её положение. - Вы не понимаете, о чем вы говорите.
- Ваш приемный сын, Брайан.
Скопировать
Interesting.
The trousers conceal a tiny secondary horn.
-Hey, what have you heard?
Интересно.
В штанах прячется еще один маленький рог.
- Эй, да что вы его слушаете.
Скопировать
- The scout ship.
I will conceal it in one of the planet's many low-lying chasms, powering down to further avoid detection
Major, you have a go.
- Корабль разведчик.
Я спрячу его. У одной из планет много глубоких пропастей. Во избежании обнаружения выключу двигатели.
Майор, пробуйте.
Скопировать
- Be quiet, George.
And since, as I've discovered, you've seen fit to conceal certain facts about my daughter's condition
But you can't...
- Молчи, Джордж.
С тех пор, как я обнаружила, что ты счёл целесообразным скрывать от меня состояние моей дочери, я не чувствую ни капли жалости при исключении тебя из этого дома.
Но ты не можешь...
Скопировать
I have a good heart, but I am a monster.
There are men far more monstrous than you, though they conceal it well.
Besides being hideous, I'm not quick-witted.
У меня доброе сердце, но я чудовище.
Есть люди гораздо более чудовищны чем ты, хотя им удается это очень хорошо скрывать.
Помимо того, чтобы быть отвратительным, я еще и не слишком сообразителен.
Скопировать
- It reads like a testimonial.
"She is a fine, warm human being"- "who has been taught to conceal her true emotions behind an icy wall
Let me tell you something, Duffy.
- Как будто благодарственное письмо.
"Она милое, нежное создание... привыкшее скрывать свои настоящие чувства за ледяной стеной".
Позволь мне сказать.
Скопировать
"She's been hurt- deeply hurt- "by all the forces always arrayed against inherited wealth.
"who has been taught to conceal her true emotions... behind an icy wall. "
- You
"Она страдает, глубоко страдает от всех, кто заранее настроен против унаследованного благосостояния".
"Она милое, нежное создание... привыкшее скрывать свои настоящие чувства... за ледяной стеной".
- Да...
Скопировать
She's just shy.
Her being unpredictable is a device to conceal her real self.
Kaoru's busy fixing his ice carnival costume.
Возьми себя в руки.
Она просто стеснительная. Её непредсказуемость - это приём, чтобы скрыть настоящее "я".
Комната Камеды? Да.
Скопировать
And here I am completely at ease, to tell you now in the most cordial, the most even tone possible the least pleasant thing in the world:
the interview you gave to the radio the night before last has had the worst possible effect, I won't conceal
Those who heard it repeat your words, and everyone else misrepresents them.
И вот я здесь абсолютно непринужденно чтобы сказать в самом сердечном, наиболее ровном из возможных тоне вещь менее всего приятную.
Интервью, которое вы дали на радио прошлым вечером произвело наихудшее впечатление, не буду скрывать это от вас.
Те, кто слышал его, повторяют ваши слова а все остальные искажает их смысл.
Скопировать
- Not serious, really.
Children conceal things from adults.
Suppose Rhoda did follow the Daigle child onto the wharf.
- Всё не так страшно.
Дети многое скрывают от взрослых.
Предположим, Рода пошла за ребёнком Деиглов на причал.
Скопировать
Come hither, Catesby.
Thou art sworn as deeply to effect what we intend... as closely to conceal what we impart.
Thou knowest our reasons urged upon the way. What thinkest thou?
Ну, Кетсби, подойди.
Ты клялся наши планы выполнять и ото всех скрывать решенья наши.
Ты помнишь, по дороге в Лондон об этом толковали мы?
Скопировать
Wasted time, wasted tenderness...
Why to conceal it?
Whose fault is it?
зря растраченное время, зря растраченная нежность...
К чему это скрывать?
И кто в этом виноват?
Скопировать
We'll make sport of it.
Does the lamb conceal the wolf, or the wolf the lamb?
- Were you trying to escape?
Мы сделаем из этого спортивное состязание.
Как волк в овечей шкуре?
Вы пытались бежать?
Скопировать
He was arrested on the open road.
He didn't conceal his identity.
On his way to execution, he took a pistol from one of the guards and blew his own brains out.
Он не пытался скрыть свою личность.
Во время допроса он настаивал чтобы его называли Павлом Антиповым и не отзывался на "Стрельникова".
Когда его вели на расстрел, он выхватил пистолет и застрелился. Боже мой!
Скопировать
We already know these things.
But tell us what led you to conceal Basini's crime.
I don't know, sir.
Ну, хорошо, мы и так уже обо всём знаем.
Однако, скажите нам, что подтолкнуло вас к сокрытию проступка Базини?
Даже не знаю, господин директор.
Скопировать
You put it?
What did you conceal?
- Nothing.
Это ты его приклеил.
- Что ты там спрятал?
- Ничего я не прятал.
Скопировать
But they are still of use with no argument.
They protect from the sunlight and the rain, falling roof tile, runny nose, baldness or at least conceal
We take them off to greet someone and take place on a train.
Ах! Но их польза бесспорна.
Они защищают от солнца, дождя, от падающей черепицы и насморка. Предотвращают облысение, а если не предот- вращают, то скрывают.
Служат для приветствия и чтобы занять место в поезде.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов conceal (кенсил)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы conceal для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить кенсил не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение