Перевод "conduct" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение conduct (кондакт) :
kˈɒndʌkt

кондакт транскрипция – 30 результатов перевода

You may leave us, Ola.
I will conduct the investigation myself.
Oh, forgive me.
Вы можете оставить нас, Ола.
Я проведу допрос самостоятельно.
О, извините.
Скопировать
I know that. It's just nothing works against a monster that can do the things that thing does.
And, ensign, what is your appraisal of your conduct on the planet?
- I delayed firing.
Просто ничто не срабатывает против того, что эта вещь делает.
А, мичман, ваша оценка вашего поведения на планете?
- Я мешкал с выстрелом.
Скопировать
As soon as you're settled, I'll arrange a tour of the ship.
Spock will conduct you.
- I prefer another guide, captain.
Как только вы устроитесь, я вам организую тур по кораблю.
- Мистер Спок вас проводит.
- Я предпочел бы другого гида.
Скопировать
I've been wanting to get you in a place like this for a long time.
Chekov, Yeoman Landon, I know you find each other fascinating, but we're not here to conduct a field
I was just about to take some readings.
Я уже давно мечтал отвезти тебя в такое место, как это.
Мистер Чехов, старшина Лэндон. Знаю, вы очарованы друг другом, но мы здесь не проводим эксперименты по анатомии.
Я как раз собирался снимать показания.
Скопировать
This is the camp of Hayato-no-sho Susukida.
That kind of conduct is not allowed.
Go now!
Это лагерь Хаято-но-сё Сусукиды.
Так здесь себя не ведут.
Бегите сейчас!
Скопировать
- Why should we?
Come on, Peter, you conduct.
Go on, Peter. Yeah, give us the note.
- Почему?
- Давай, Питер, будешь дирижером.
- Ага, показывай.
Скопировать
The three heroes of the day, Sir.
Their gallant conduct carried the day!
Put them on the front line tomorrow.
Вот они - герои дня!
Их бесподобная выучка обеспечила победу.
Завтра они должны быть в первых рядах.
Скопировать
- About 2,000 metric tons.
It has been decided that I will conduct you to a planet of the First Federation which is capable of sustaining
There, you will disembark and be interned.
- Около 2000 метрических тонн.
Принято решение, что я проведу вас к планете Первой Федерации, которая сможет обеспечить выживание вашего вида.
Там вы покинете корабль и останетесь в качестве пленных.
Скопировать
X remained very calm... throughout.
I still argue that... the court has no right to deny... my right to conduct my own defense.
Mr. Kunstler is your lawyer.
Х оставался совершенно спокойным Х оставался совершенно спокойным
- Я все еще утверждаю, что у Суда нет права отказывать мне в руководстве собственной защитой.
- Мистер Канстлер - ваш адвокат.
Скопировать
Only complete and unconditional surrender.
I'm not authorized to conduct negotiations about surrender.
There will be new thousands of victims.
Полная и безоговорочная капитуляция!
Я не уполномочен вести переговоры о капитуляции.
Будут новые тысячи жертв.
Скопировать
I failed because I couldn't beat sex, and couldn't give birth to the child.
Do not conduct an autopsy.
Nobody will ever understand my inner side.
Я проиграла, потому что не смогла одолеть сексуальность, и не смогла родить ребенка.
Не проводите вскрытие.
Никто никогда не поймет мой внутренний мир.
Скопировать
"He orders you to go to the mill of master Oderisi to take the beautiful Lady Ubalda."
Once taken, you must conduct her to the duke's castle.
She must be the model for the great fresco that will adorn the walls of the banquet hall.
"Он приказывает тебе ехать на мельницу синьора Одеризи и забрать прерасную госпожу Убальду"
Затем ты должен привезти ее в замок герцога.
Она послужит моделью для прекрасной фрески которая украсит стену банкетного зала. ... которая украсит стену банкетного зала.
Скопировать
-Still seventy days to go
They released me for good conduct...
yesterday I hung around town
- Оставалось еще семьдесят дней.
Меня выпустили раньше за хорошее поведение...
Вчера я уже катался по городу.
Скопировать
Why do you go on about the Nazis?
He was released for good conduct
Because there are no women in prison
Перестань уже говорить о нацистах.
Его отпустили за хорошее поведение.
Да, потому что в тюрьме не было женщин.
Скопировать
I also learned not to believe too firmly in anything and during nine years, I did nothing but roam from one place to another, gradually rooting out from my mind all the errors which had crept into it.
It was then that I began to discover the foundations of an admirable science and learned to conduct my
As model, I took the long chains of simple and easy reasonings which geometers are accustomed to use.
Я также учился не верить во всё слишком твердо и в течение девяти лет не делал ничего, кроме как странствовал из одного места в другое, постепенно искореняя из моей головы все заблуждения, закрадывавшиеся в неё.
Именно тогда я стал открывать основы выдающейся науки и учился управлять ходом моих мыслей таким образом, что, начиная со знания самых простых и легких вещей, я мог добраться, шаг за шагом, до более сложного знания.
В качестве модели я прибегал к длинным цепочкам простых и легких рассуждений, которыми привыкли пользоваться геометры.
Скопировать
In that case, please enlighten me.
You said, sir, that you learned to conduct your thoughts in order, commencing with objects the simplest
However, to build your beautiful edifice, you need a foundation whose solidity is beyond doubt, but the only foundation you propose is the discerning power of your reason by which you mean, all human reason.
В таком случае, пожалуйста, осведомите меня.
Вы сказали, месье, что учились управлять ходом своих мыслей таким образом, что начиная со знания самых простых и легких вещей, могли добраться, шаг за шагом, до более сложного знания.
Как бы то ни было, чтобы построить Вашу прекрасную систему взглядов, необходимо иметь основу, чья устойчивость вне сомнения, но единственную основу, которую Вы предлагаете - это разгадать силу Вашего разума, под которым Вы понимаете весь человеческий разум.
Скопировать
One day this Grishunya comes and says..
"Vanya, bring your Herring, we're gonna shear her mane, let's conduct an experiment.
I saw in the movies how them horses wear it on parade."
Этот Гришуня приходит один раз и говорит:
"Ванька, веди Селедку, мы ей гриву обкорнаем, эксперимент сделаем такой.
Я видел в кино, как сделано у коней на параде".
Скопировать
I always follow a preordained plan.
A line of conduct...
You've seen my victims...
Я всегда следую определённому плану.
Линия поведения...
Вы видели моих жертв...
Скопировать
Out already?
I was released two months early for good conduct.
That surprises you, Danseur?
Вышел уже?
На два месяца раньше за хорошое поведение.
Ты шокирован?
Скопировать
What courage!
You conduct the investigations.
- Could I ask you for a favor?
Какой смелый!
И вел бы потом расследование.
- Можно вас попросить? - Конечно.
Скопировать
Peace.
The Good Sheperd would like to mind his own business but to care how men conduct their own is his role
- What Good Sheperd are you babbling about?
Спокойно.
Добрый Пастырь хотел бы заниматься только своими делами, но именно заботиться о том хорошие или плохие дела совершают люди это и есть обязанность Доброго Пастыря.
- О каком еще Добром Пастыре ты тут рассказываешь?
Скопировать
I think that there are moments when it is necessary to adopt a personal responsibility.
Stand by your own conduct, all the way.
Imagine that you are right.
Я считаю, что бывают моменты, когда нужно принимать ответственность на себя.
Следовать собственным принципам. Своему пути.
Представим, что ты права.
Скопировать
But there are certain rules of decorum which cannot be transgressed with impunity.
Judging by the impression which you made on the whole company, it looked as though your conduct was not
I positively don't understand.
Но есть законь приличия, которье нельзя преступать безнаказанно.
Судя по впечатлению, которое бьло произведено на общество, все заметили, что ть вела и держала себя не совсем так.
Решительно ничего не понимаю.
Скопировать
Indecent?
What was indecent about my conduct?
What did you consider indecent?
Неприлично?
Чем неприлично я вела себя?
Что вь нашли неприличньм?
Скопировать
Colette, keep your fiance company.
Bertrand, your conduct leaves much to be desired.
What will your masseur think of you?
Колетт, займи жениха.
Бертран, ты меня шокируешь своим поведением.
Ты понимаешь, что твой массажист может подумать о тебе?
Скопировать
We have chosen guerrilla warfare perforce
It is a tactic which is advantageous and easy to conduct
We work at strategic points:
Поэтому мы выбрали партизанскую войну как единственное решение проблемы.
Эта тактика имеет большие преимущества, и ее легко использовать.
Наши стратегические позиции :
Скопировать
Whoa, my darlings!
But I can say now that you're a heroic man of proletarian conduct.
So it means that nothing can part you and me now. And for my initial rudeness, so to speak, I can even ask your forgiveness, that's what kind of a man I am.
Тпру, соколики...
А я тебя сперва не полюбил, а щас тебе прямо могу сказать:
ты мужик геройский, пролетарского поведения, значит мы с тобой друзья, а за свою первоначальную грубость я у тебя сейчас могу прощенья попросить.
Скопировать
But it's the electrical system Which has attracted the most attention. Arthur huntington, who helen graham married as a young girl
And whose shameless conduct Eventually drove her back to her brother, lawrence
In anne bronte's the tenant of wildfell hall
The RACK - "дыба", в современном английском - скорее полочка, если не авоська
ТЫ...
Ладно
Скопировать
Not trozh'!
take that, etc., Paskualino, conduct by camera from one to another.
here, arise, Caterina, rise, thus.
Не трожь!
Захвати того и другого, Паскуалино, веди камерой с одного на другого.
Вот, вставай, Катерина, поднимайся, вот так.
Скопировать
-Yes, Mr Vaughn.
Now, just to be on the safe side, I think we'd better conduct an experiment.
What do you mean?
-Да, мистер Вон.
Теперь, на всякмй случай, я думаю, нам лучше провести эксперимент.
-Что вы имеете в виду?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов conduct (кондакт)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы conduct для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить кондакт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение