Перевод "demeanour" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение demeanour (демино) :
dɪmˈiːnə

демино транскрипция – 30 результатов перевода

You will all be honourable, discreet, just and thrifty in your conduct.
You will present a godly spectacle to others, attend mass daily and display a virtuous demeanour.
On pain of instant dismissal and banishment, you must not quarrel, swear... or say evil and lewd things.
Вы будете почтенны, рассудительны справедливы и благоразумны в своем правлении.
Вы будете олицетворять божественное присутствие другим посещать мессу ежедневно и являть собой саму доброделель.
Под страхом вечного отторжения и изгнания вы не должны вступать в ссоры выражаться богохульными словами... или говорить злые или непристойные вещи.
Скопировать
Of course.
Your demeanour suggested that might not be the case.
Do you have a name?
Конечно.
Если судить по вашему поведению, может и нет.
У тебя есть имя?
Скопировать
Do you have a name?
- Does my demeanour suggest that I don't? - Ho-ho.
Very good.
У тебя есть имя?
Если судить по моему поведению, может и нет?
Отлично съязвил.
Скопировать
AND I'M THE BOSS.
I HAVE A PROFES- SIONAL DEMEANOUR I HAVE TO MAINTAIN.
HOWEVER... [ Chuckling ]
И я здесь босс.
Существует профессиональное поведение, и я должен его придерживаться.
Однако это не означает, что мне не нравилась каждая минута происходящего.
Скопировать
Oppressed, upon this coincidence, by a thousand conflicting sensations in which wonder and extreme terror were predominant, I still retained sufficient presence of mind to avoid exciting the sensitive nervousness of my companion.
means certain that he had noticed the sounds, although a strange alteration had now taken place in his demeanour
From a position fronting my own, he had brought round his chair so as to face the door of the chamber and thus I could but partially perceive his features, although I saw that his lips trembled as if he were murmuring inaudibly.
Это совпадение вызвало в душе моей тысячи противоборствующих чувств, среди которых преобладали изумление и неизъяснимый ужас, но, как ни был я подавлен, у меня достало присутствия духа не возбудить ещё сильней болезненную чувствительность Ашера.
Я вовсе не был уверен, что и его слух уловил странные звуки; впрочем, несомненно, за последние минуты всё поведение моего друга переменилось.
Прежде он сидел прямо напротив меня, но постепенно повернул своё кресло так, чтобы оказаться лицом к двери; теперь я видел его только сбоку, но всё же заметил, что губы его дрожат, словно что-то беззвучно шепчут.
Скопировать
'As the good champion Ethelred entered the door, he was enraged and amazed to perceive no signal of the maliceful hermit.
In the stead thereof, a dragon of a scaly and prodigious demeanour and upon the wall there hung a shield
"Who entereth herein, a conqueror hath been.
"Когда же победоносный Этелред переступил порог, он был изумлён и жестоко разгневан, ибо злобный пустынник не явился его взору;
а взамен того пред рыцарем, весь в чешуе, предстал огромный и грозный дракон, а на стене висел щит из сверкающей меди, на щите же виднелась надпись:
"О ты, сюда вступивший, ты победитель будешь,
Скопировать
We can learn the truth by talking about what the Prosecution does not want you to hear.
Do not be fooled by the defendant's innocent appearance and demeanour.
Aaron Stampler sat injudgment ofArchbishop Rushman and determined that not only should he die, but he should die the most brutal...
Мы можем узнать правду говоря о вещах, которые обвинение не хочет вам сообщать.
Не дайте себя одурачить невинным видом и повадками обвиняемого.
Аарон Стемплер вынес приговор Архиепископу и решил, что он не просто должен умереть, но умереть самым кровавым и жестоким...
Скопировать
I don't have this unlimited reserve of goodwill and faith in humanity.
It's not about demeanour.
It's about not being a victim.
У меня нет нескончаемого резерва добро- желательности и веры в человечность.
Иногда у меня начинается депрессия.
Но это не значит, что можно быть жертвой.
Скопировать
-l am calm.
Leo, I don't care for your demeanour.
Demeanour?
-Я спокоен.
Лео, меня не волнует твое поведение.
Поведение?
Скопировать
Leo, I don't care for your demeanour.
Demeanour?
Now you're just being difficult.
Лео, меня не волнует твое поведение.
Поведение?
А вот теперь ты становишься капризным.
Скопировать
We have a reservation.
Don't be fooled by his frivolous demeanour.
He's all business. - Your restaurant still serving?
Номера забронированы.
Мой друг только кажется легкомысленным.
Он - человек деловой.
Скопировать
His demeanour spoke true.
Trust in that gentle, kindly demeanour, which in a flash changed into something dark, pinched and brutal
Ergaste married.
Лицо его не обманывает".
Да, верьте этому ласковому, приветливому лицу, Не пройдет и четверти часа, как оно сменится выражением хмурым, жестоким, наводящим ужас на весь дом.
Эргаст женился.
Скопировать
Mr So-and-So seems gallant...
His demeanour spoke true.
Trust in that gentle, kindly demeanour, which in a flash changed into something dark, pinched and brutal and cast fear through the house.
"Этот господин - сама любезность, говорили об Эргасте.
Лицо его не обманывает".
Да, верьте этому ласковому, приветливому лицу, Не пройдет и четверти часа, как оно сменится выражением хмурым, жестоким, наводящим ужас на весь дом.
Скопировать
It was like a car crash happening in slow motion. I was powerless to stop it.
I can tell by your solemn demeanour that you regret not coming to my aid.
I think the rule of thumb is never ask a woman if she's pregnant, even if her waters have just broken.
Спасибо за поддержку.
Словно авария в замедленной съёмке. Оторваться невозможно.
Вижу, вы жалеете о том, что не пришли мне на помощь.
Скопировать
You're a vulgar man.
Lady Felicia, I may be wrong, but judging by your general demeanour and the way you're looking at me,
Elizabeth, haven't seen you at mass for a while.
Вы пошлый человек.
Леди Фелисия, я могу ошибиться, но судя по вашей манере поведения, и по тому, как вы на меня смотрите, можно сказать, что я пробудил в вас фурию.
Элизабет, давно не видел тебя на мессе.
Скопировать
Alberio.
While your demeanour is cause for some relief, I take it there's more to the story.
You keep your lives.
Альберто...
Хотя твое поведение вызывает некоторое облегчение, я был бы не прочь услышать подробности.
Вы будете жить.
Скопировать
Helping one of his clients.
There was nothing unusual about his appearance, his demeanour?
No, nothing.
Помогал одному из клиентов.
Не было ничего необычного в его поведении, внешнем виде?
Нет, ничего.
Скопировать
Ergaste married.
His wife and children only know his dark side, while others know the gentle demeanour, that we were shown
Is Léandre not pleasing to the eye?
Эргаст женился.
Его родные другого выражения и не видят, зато вне дома он ходит с любезным выражением.
А Леандр? Встретишь его, так не нахвалишься.
Скопировать
One time I was talking to a guy at a bar, and when we got home, George slapped me.
Given your overall demeanour and your freewheeling use of epithets, I'm willing to bet that he was provoked
When I read that you were engaged to George, I felt it was my duty to let you know he's crazy.
Однажды, я разговаривала с парнем в баре, мы пришли домой и Джордж меня ударил. Как вам это?
У читывая ваше поведение, и манеру выражаться, ручаюсь, его спровоцировали.
Прочитав о вашей свадьбе с Джорджем, я решила, что должна предупредить, что он псих.
Скопировать
Move away from the spotty geek.
She didn't stop Pauline Fowler from having poker-straight hair and a dour demeanour.
So could she stop herself from becoming Reading's answer to Oliver Reed?
Отойди от прыщавого задрота.
Но она не отучила Паулину Фаулер обесцвечивать волосы и дурно себя вести.
Так сможет ли она остановить себя от того, чтобы стать Редингенским аналогом Оливера Рида?
Скопировать
Weight is correct.
"Demeanour... Satisfactory.
"Attendance, Interaction, Compliance...
Вес в норме.
Поведение.. удовлетворительное.
Посещение, общение, согласованность...
Скопировать
- Then I have no choice.
The sartorial diffidence, the general demeanour of Miss Price may be ascribed to the... oceanic origins
Maritime insurance?
- Тогда у меня нет выбора.
Скромность в одежде, общее поведение мисс Прайс могут быть приписаны... океаническому происхождению её состояния.
Морское страхование?
Скопировать
And personally?
Any change in her demeanour recently?
Nothing worrying her?
А в личном плане?
Она никак не изменилась в последнее время?
Ее ничего не беспокоило?
Скопировать
- No.
It's the little dark agile waitress, the athlete-ballerina with her deadpan demeanour, who serves them
Refusal to smile explains her style.
- Вовсе нет.
Подошла невысокая темноволосая проворная официантка, балерина с бесстрастным лицом и телом спортсменки, обслуживающая их столик.
Неулыбчивое лицо задает тон.
Скопировать
Well, sometimes I'm more anxious to be penetrating than at others.
Oh, forgive my demeanour.
I have thought of you often since our first meeting.
Ну, иногда меня больше беспокоит пронзительность других.
Простите меня.
Я часто думала о вас после нашей первой встречи.
Скопировать
Handy with a blade.
Gruff demeanour.
Bernie, the trophy wife.
Легко управляется с ножом.
Грубоватые манеры.
Берни, трофейная жена.
Скопировать
Or perhaps you're more acquainted with the Pose of Tragic Acceptance?
Or the Demeanour of Awe and Terror?
- The Supplicant's Clasp?
Нет? Или вы более сильны в позе трагического согласия?
Как насчет манеры страха и трепета?
Объятия мольбы?
Скопировать
No.
Judging by his demeanour last night, the man was enjoying himself immensely.
So what are the chances of there being more to come?
И мне не доводилось.
Судя по его поведению прошлой ночью, он был очень доволен собой.
Насколько вероятно, что это повторится?
Скопировать
There's only one thing watching over those guys from above, and you won't find it in the Qur'an.
If we're going to act like gods, can we at least maintain the demeanour?
They're heading back to the vehicle.
Только одна вещь наблюдает за этими малыми сверху, и в Коране об этом ни слова.
Если мы собираемся действовать как боги, можем мы хотя бы вести себя соответственно?
Они возвращаются в автомобиль.
Скопировать
Skin fair like icy snow.
Demeanour like the autumn water.
A fraction of an inch taller would be too tall. A fraction of an inch shorter would be too short.
Кожа белая, как снег.
Манеры как осенняя вода. Скулы как яшма.
Чуть выше ростом - будет слишком высоко.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов demeanour (демино)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы demeanour для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить демино не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение