Перевод "depravity" на русский

English
Русский
0 / 30
depravityразврат порочность злонравие испорченность развратность
Произношение depravity (деправити) :
dɪpɹˈavɪti

деправити транскрипция – 30 результатов перевода

Both extreme mental and physical cruelty.
Depravity was mentioned, I think.
It had to read that way, but there wasn't a word of truth in it.
Интеллектуальная и физическая жестокость.
Упоминались даже извращения.
Так написано, но там не ни слова правды.
Скопировать
My next story took place in Verona
I was told that the client waiting at a hotel was an old nobleman, notorious for his depravity
My curiosity was immense
Моя следующая история произошла в Вероне
Мне сказали что клиент ожидает в гостинице... это был старый дворянин, широко известный из за его развращенности
Мое любопытство было огромно
Скопировать
- Are you, perhaps, afraid of women?
- I'm afraid of the depravity in this world the materialism and governmental injustice.
I may have accused you of these things in a dream.
Вьι понимаете? - Простите, но сколько вам лет?
- Мне будет сорок лет 2-го ноября. - Вьι женатьι? - Кто?
Позвольте предположить, что вьι, наверное, боитесь женщин?
Скопировать
Didn't work.
So tomorrow, Howard goes back to the old format... and all of this gutter depravity comes to an end.
I don't get it.
А дальше - не задалось.
Поэтому завтра Говард вернётся в старый формат... и всей этой безнравственной желтухе придёт конец.
Я не понял, Диана.
Скопировать
Mommy. Mommy, Mommy, Mommy. - Daddy, Daddy, Daddy.
In this world of depravity and perversion, who is the Only One that can lead you out of the muck, out
JESUS!
Мама, мама, мама!
В этом мире пороков и извращений, кто тот единственный, что может вывести вас из вонючего, промозглого, грязного болота, в котором по глупости своей погрязло человечество?
Иисус! Иисус!
Скопировать
Curious
Only a thin dimensional barrier separates us from the festering evil, the malignant depravity and alien
The Dark Zone is not separate, like two different planets.
Любопытно.
Только тонкая грань другого измерения ограждает нас от гноящегося зла, жутких лишений и страшного хаоса Темной Зоны.
Темная зона не отделена от нас как две различные планеты.
Скопировать
Perhaps you should find yourself a home
But the Dark Zone is full of depravity and evilness and darkness and -
My ancestors came from the Dark Zone.
- Вероятно, вам нужно найти себе новый дом.
- Но ведь Теная Зона полна порочности, зла и мрака!
- Мои предки родом из Темной Зоны.
Скопировать
And that's copyright infringement.
The depth of his depravity sickens me.
They'll put you on the stand, and your testimony will make or break us, as always.
Это нарушение авторских прав.
Порочность этого человека меня просто убивает.
Твои показания в суде будут для нас решающим фактором в деле.
Скопировать
The voice of an angel.
Let's not forget, now we are in the Dark Zone, and this is the universe of evil, of chaos, depravity
I suppose we find ourselves a new home.
Ангельское пение
Не забывайте, что сейчас мы в Тёмной зоне. Это Вселенная зла, хаоса, пороков. Что будем делать?
Я предлагаю найти нам новый дом.
Скопировать
, To gamble with your lives... with creation in this fashion...
it is depravity!
-I will not contenance it.
И королевский, ставя на карту свои жизни. Идти против Бога.
Это святотатство! Я не стану молчать!
-Не стану.
Скопировать
You can't have sex with someone you admire.
- Where is the depravity?
- No depravity.
Ты не можешь заниматься сексом с человеком, котором восхищаешься.
- А где же порочность?
- Нет порочности.
Скопировать
- Where is the depravity?
- No depravity.
I mean, I look at her.
- А где же порочность?
- Нет порочности.
В смысле, посмотри на нее.
Скопировать
It's about people who are the essence of propriety today, but whose behaviour in the '90s would not have been tolerated in the fo'c'sle of a whaler.
But he's always handing down lectures on the depravity of youth today.
The book opens with an account of him and my father being thrown out of a music hall in 1893.
Там полно историй о состоятельных и влиятельных людях,.. которые в девяностых годах, живя в Лондоне вели себя так,.. как не ведут себя матросы на китобойном судне.
Но в суде он всегда говорит о развращенности молодежи в наши дни.
Книга начинается рассказом о том,.. как его и моего отца выставили из мюзик-холла в 1893 году.
Скопировать
Since I'm considered an authority on immorality- -I beg you to listen carefully.
Depravity is a preserve unto itself, in which nothing is lacking.
It has its shepherds' huts and windmills, its streams and lakes.
Мадам де Монтрей, мой авторитет в области порока очень высок, так что выслушайте меня с вниманием...
Порок - это целая страна, в которой есть абсолютно все:
хижины пастухов, ветряные мельницы, ручьи, озера.
Скопировать
Perhaps that was the first glimpse of the inferno in our world.
- -expressing envy for the depravity they themselves were incapable of.
"More wood!" What would we do if the shouts reached all the way here?
Пламя ада выплеснулось на миг из преисподней.
Толпа, я полагаю, кричала: "Огня! Больше огня!"
"Больше огня! .." А если этот крик раздастся под окнами моего дома?
Скопировать
Doctor, you can't take a young woman into that foulness!
She'll witness the vilest scenes of depravity and degradation!
Nothing as vile as Weng-Chiang himself, Professor.
Доктор, вы не можете вести молодую женщину в это грязное место!
Она станет свидетельницей самых мерзких сцен развращенности и упадка!
Ничто не может быть более мерзким, чем сам Венг-Чанг, профессор.
Скопировать
Ah, the fine embroidery!
Unable to resist the slide into depravity, you began to dress up like a nun.
The irresistible texture of the hessian underthings!
- Хорошая вышивка.
- И вы не могли устоять перед образом непорочности и начали одеваться, как монахиня?
Я не смогустоять перед качеством белья под одеждой.
Скопировать
- Wretch!
Sophie, my depravity and your beauty, We do not hunt small game.
The first trophy was too lively appearance Von Helmont Appenburga.
- Подонок!
Софи, с твоей извращенностью и моими внешними данными мы ощиплем весь курятник!
Первым пернатым оказался Хельмут фон Оффенбург, имеющий необычайно выразительное лицо.
Скопировать
But underneath, dry rot.
The termites of sin and depravity, gnawing at his soul.
How does that strike you?
Но внутри - одна гниль.
Душа, разъедаемая червём безнравственности и порока.
Ну, как тебе моя идея?
Скопировать
If two quit, ten fill their places.
By 1965 there'll be total depravity.
How squalid everything will be!
Мне все надоело.
Кого это они там тащат?
Наверное, какую-то громилу... если даже вдесятером не могут справиться.
Скопировать
What can't you do?
I can't live with my depravity anymore.
You know, Natasha... I am not your father...
Чего не можешь?
Низость свою не могу переживать.
Знаешь, Наташа... я ведь не отец твой...
Скопировать
Just as these feathers fell, but a long way away the survivors from the Chateau de Selliny emerged to return to Paris
120 days earlier, four godless and unprincipled scoundrels had, driven by their depravity, shut themselves
To them, the life of a woman mattered no more than that of a fly
В тот момент, когда перья, гонимые его гневной рукой, кружа, опускались под окна только представьте, в тот самый момент, где-то на краю земли, из Замка Сэлиньи уходили уцелевшие, чтобы вернуться в Париж.
120 дней назад четыре чудовищных безбожника ведомые своими пороками, укрылись в этой глуши дабы предаться самой скотской из своих оргий.
Для них жизнь женщины, то есть - любой женщины, была не ценнее раздавленной мухи...
Скопировать
I can't understand how someone whose instincts are so generous could lead such a dissolute life.
I'm afraid you have an exaggerated idea both of my generosity and of my depravity.
If I knew who'd given you such a dire account of me...
Как человек с вашими задатками может вести такую беспутную жизнь?
У вас преувеличенное представление как о моих достоинствах, так и о моих недостатках.
Кто дал вам такие мрачные сведения обо мне?
Скопировать
Of perversion?
Depravity?
The devil, it's Farfat.
Извращения?
Разврата?
Чёрт, это Фарфат.
Скопировать
Macavity, Macavity There's no one like Macavity
For he's a fiend in feline shape A monster of depravity
You may meet him in a by-street You may see him in the square
Дырявый Зуб, Дырявый Зуб, ему ли есть подобные?
Он чёрт в обличие кота, чудовище он злобное.
Он гуляет по бульварам, разминая свой скелет,
Скопировать
Macavity, Macavity There's no one like Macavity
He's a fiend in feline shape A monster of depravity
You may meet him in a by-street You may see him in the square
Дырявый Зуб, Дырявый Зуб, ему ли есть подобные?
Он чёрт в обличие кота, чудовище он злобное.
Он гуляет по бульварам, разминая свой скелет, вот место преступленья, но:
Скопировать
God already made the choice for you.
That's just liberal propaganda to justify your own depravity, Jim.
No matter how nice you fix me up, I'm still going to hell, and you know it because you're going there too.
Бог за тебя уже всё выбрал.
Это просто либеральные отговорки, для оправдания твоего извращения, Джим.
И как бы ты меня ни украсил, я попаду в ад, и ты это знаешь. Ты ведь тоже туда попадёшь.
Скопировать
You're pulling the noose tighter, Mr. Walker.
Old Testament depravity has no place in this school.
I expected so much more... especially from you.
Ты затягиваешь петлю на шее, мистер Уолкер.
В этой школе нет места безнравственности Ветхого Завета.
Я ожидал большего... особенно от тебя.
Скопировать
It seems to me that suspicion alone is not enough to speak.
Once spoken out, the suspicion of such depravity is real enough to do the work of truth.
And what if you are mistaken?
Мне кажется, что не стоит говорить только о подозрении.
Стоит предать огласке подозрение в измене, как оно почти обретет силу доказательства.
А если ты ошибаешься?
Скопировать
They all seem long.
It's the depravity.
Yeah, I guess.
Они все кажутся длинными.
Это - безнравственно.
Да, наверное.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов depravity (деправити)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы depravity для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить деправити не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение