Перевод "discourse" на русский
Произношение discourse (дискос) :
dˈɪskɔːs
дискос транскрипция – 30 результатов перевода
But I would never say such things.
For gossip is the lowest form of discourse.
You should avoid it if at all possible.
Но я бы никогда не стала говорить такие вещи.
Сплетни это так непристойно...
Вы должны избегать их, если возможно.
Скопировать
I don't understand!
The Latest Space Technology Discourse It's coming into view: the practical use of super light speed communications
News from 2047 Battle at Sirius 8 Years Ago Victory Every Morning
Я не понимаю!
СВЕРХСВЕТОВАЯ СВЯЗь: ВОЗМОЖНО ЛИ? СЕТИ ЯКОРЕЙ В МЛЕЧНОМ ПУТИ РАЗРАБОТКА ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЕЙ НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ
ПОБЕДА У СИРИУСА 8 ЛЕТ НАЗАД СЕРЬЕЗНЫЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ: ВЕРОЯТНОСТЬ ВОЗВРАЩЕНИЯ ЛИСИФЕИ
Скопировать
It sall be vary gud, gud feith, gud captains both.
And I would fain hear some discourse between you tway.
This is no time to discourse, so God save me!
Честное слово, это будет очень хорошо, добрейшие мои капитаны.
Я бы охотно послушал вашу беседу.
Теперь не время для бесед, спаси меня Бог!
Скопировать
And I would fain hear some discourse between you tway.
This is no time to discourse, so God save me!
The day is hot, and the weather, and the wars, and the king, and the dukes.
Я бы охотно послушал вашу беседу.
Теперь не время для бесед, спаси меня Бог!
День горячий: тут вам и жара, и война, и король, и герцоги.
Скопировать
The day is hot, and the weather, and the wars, and the king, and the dukes.
This is no time to discourse.
The town is beseeched, and the trumpet call us to the breach; and we talk, and, by the Holy, do nothing.
День горячий: тут вам и жара, и война, и король, и герцоги.
Совсем не время для бесед.
Город осаждён. Слышите, трубы зовут нас к пролому; а мы тут болтаем и бездельничаем, истинный Бог!
Скопировать
Withal I did infer your lineaments, being the right idea of your father... both in your form... and nobleness of mind - laid open all your victories in Scotland... your discipline in war, wisdom in peace... your bounty, virtues, fair humility-
indeed, left nothing fitting for your purpose untouched... or slightly handled in discourse.
And when my oratory drew toward end... I bade them that did love their country's good... cry, "God save Richard, England's royal king."
потом о вашем сходстве говорил я, - что вылитый отец вы и лицом, и благородством духа несравненным; шотландские победы ваши вспомнил, и твёрдость на войне, и разум в мире; я говорил, что вы щедры, смиренны и добродетельны;
я ничего не упустил, что было б вам полезно.
Когда же кончил речь, я предложил всем тем, кто родине желает блага, кричать: "Да здравствует король наш Ричард!"
Скопировать
This to hear would Desdemona seriously incline.
thence which ever as she could with haste dispatch she'd come again and with a greedy ear, devour up my discourse
Which, I observing, took once a pliant hour and found good means to draw from her a prayer of earnest heart that I would all my pilgrimage dilate whereof by parcels she had something heard but not intentively.
Все слушала с вниманьем Дездемона
И, оставляя нас порой, спешила Покончить с хлопотами поскорей, Чтоб, воротившись, снова жадным слухом Рассказ мой пожирать.
Заметив это, Я выбрал час, и способ я нашел Склонить ее к тому, чтоб попросила Она полней раскрыть мой скорбный путь, С которым лишь урывками, меж делом,
Скопировать
The Moor replies that he you hurt is of great fame in Cyprus and great affinity and that in wholesome wisdom, he might not but refuse you but he protests he loves you and needs no other suitor but his likings to take the safest occasion by the front to bring you in again.
Yet I beseech you, if you think it fit, or that it may be done give me advantage of some brief discourse
I pray you, come in. I will bestow you where you shall have time to speak your bosom freely.
Со связями, и вас лишить поста Велит благоразумье. И однако Он любит вас, ходатаев иных, Помимо сердца своего, не ищет И, подходящий повод подобрав, Вернет вам должность.
Все ж я вас прошу, Когда не слишком это затруднит вас, Дать мне возможность переговорить Наедине с синьорой. И прекрасно -
Я уголок сыщу, где без помех Вы ей откроетесь.
Скопировать
Sue to him again and he's yours. I will rather sue to be despised than to deceive so good a commander with so slight, so drunken, so indiscreet an officer.
Drunk and speak parrot and squabble, swagger, swear and discourse fustian with one's own shadow?
O, thou invisible spirit of wine if thou hast no name to be known by, let us call thee devil.
Я скорей буду домогаться презрения, чем позволю себе обмануть великодушного начальника и снова навязать ему такое ничтожество, такого пьяницу, такого никудышного командира, как я.
Напиться и трещать, как попугай, извергать брань и божбу! Бросаться на людей и молоть чепуху, разговаривая с собственной тенью! О ты, незримый дух вина!
Если у тебя нет еще имени, я назову тебя дьяволом!
Скопировать
Here I kneel.
If e'er my will did trespass 'gainst his love either in discourse or thought or actual deed or that mine
Or that I do not yet and ever did and ever will... Though he do shake me off to beggarly divorcement.
Смотри - я на коленях.
Когда я делом иль хотя бы в мыслях Любовь Отелло предала; когда я зреньем, Иль слухом, иль иначе как-нибудь
Когда все дни не люб мне был Отелло, Не люб сейчас, не будет люб всегда,
Скопировать
God has many different unsearchable ways of taking the wicked from this world.
Who here, in this congregation, listening to this discourse... will soon be visited by this covenant
There you are, sitting there... calm in your knowledge of health, secure in your well-being.
У Бога есть много способов изъять грешника из этого мира.
Кого из присутствующих здесь в ближайшее время поглотит тьма?
Вы, сидящие здесь, спокойные за своё здоровье, уверенные в своём благополучии.
Скопировать
We just declare war on it.
We got a war, it's the only metaphor we have in our public discourse for solving a problem.
It's called declaring a war.
Мы просто объявляем этому войну.
У нас война, это единственная метафора в публичных речах для решения проблем.
Это называется объявление войны.
Скопировать
Besides, Ziyal is a friend of Kira's and I wouldn't play around with her if I were you.
be polite to say hello but clearly, you don't think I'm capable of conducting any kind of pleasant discourse
That's not what I meant.
Кроме того, Зиял – подруга Киры, и я бы не пытался флиртовать с ней на вашем месте.
Я просто решил, было бы вежливым поздороваться, но, по чести, вы же не считаете, что я не способен завести приятную беседу без гнусных задних мыслей.
Я не это имел в виду.
Скопировать
Yours is an individual case, a personal case, and this is not what interests us.
We want a class-based discourse... you want a personal story?
You want mine?
Ты все отдельно, для себя, а такие нас не интересуют.
Нам нужна классовая история.
А хочешь личную?
Скопировать
Now is the time. To horse! To horse!
To the Russians our swords shall give discourse!
The Tartar's young son? In a prisoner's style?
Так вот, сынок, каков ты пленник!
Ну, погоди, подлец, изменник!
Заплатишь жизнью за позор.
Скопировать
You're hardly sitting on your horse.
Enough, enough of such discourse!
I have full many a battle won. If I come at you, your life's done!
Ты ж на коне сидишь едва.
Молчи, пустая голова!
Я еду, еду, не свищу, А как наеду, не спущу!
Скопировать
and those who say they don't like it have also accepted too many other things for their judgment to have the slightest significance.
The poverty of their discourse reflects the poverty of their lives.
You need only look at their surroundings and their occupations, their commodities and their ceremonies, which are on view everywhere.
и те, кто говорит, что им не нравится мой фильм, также безропотно приняли слишком многое, чтобы их суждения имели хоть малейшее значение.
Убожество их обсуждений отражает убожество их жизней.
Стоит лишь взглянуть на их жизненную среду и их занятия, их предметы потребления и их церемонии, выставленные на всеобщее обозрение.
Скопировать
I'd like to write about Pascal and women.
He was very interested in women, but in fact we don't know if his Discourse on Love is apocryphal...
It's smoky in here.
Я хочу написать статью о Паскале и женщинах.
Паскаль интересовался женщинами, но при этом мы не знаем, является ли его "Рассуждения о любовной страсти"...
Будь добр, открой окно, мы так накурили.
Скопировать
Take Juliet, she fights, she fights with courage she's already been beaten up by the police.
And then she uses a type of discourse which is often right.
OK, but, let's look at the practical side:
Взгляните на Джульетт, она борется, храбро сражается, она уже неоднократно была избита полицией.
давайте на практике взглянем, как она живет.
Хорошо, но...
Скопировать
What was your name before...?
Do not engage us in further irrelevant discourse.
We are being hailed by your vessel.
Как вас звали до...?
Не отвлекайте нас дальнейшей несущественной беседой.
Нас вызывают с вашего судна.
Скопировать
And suppose he—
Let us not waste our time in idle discourse!
Let us do something, while we have the chance!
А если он...
Давай не будем тратить время на пустые разговоры.
Давай сделаем что-нибудь, пока у нас есть шанс!
Скопировать
Why did your staff reject my question?
Are you afraid of an open discourse with the students?
Funny kid.
Почему ваш штаб отверг мой вопрос?
Вы боитесь открытой беседы с учениками?
- Забавная ученица.
Скопировать
If he does, it's gonna make conversation a little difficult.
The monologue is his preferred mode of discourse.
Format.
Hо тогда не получится диалога
Мой отец не вступает в диалоги уже 20 лет, по крайней мере его любимый спрособ беседы - монолог
Какой формат?
Скопировать
We're all about college now.
We've got heady discourse.
No curfews, mom-and-popless hootenanny.
Теперь мы в колледже.
Устраиваем тут попойку.
Да. Никакого комендантского часа, гулянка без родителей.
Скопировать
How flattering.
Do You Find Funny my discourse, Detritus?
No, no, Cesar. Of course not, he is than...
Какой комплимент!
Я тебя рассмешил, Поганус?
Нет, нет, Цезарь, нет.
Скопировать
Believe me, my dear Miss Elizabeth, that your modesty adds to your other perfections.
But you can hardly doubt the object of my discourse, however your feminine delicacy may lead you to dissemble
For, as almost as soon as I entered the house,
Позвольте, моя дорогая мисс Элизабет, ваша скромность добавляет вам еще больше очарования.
Вряд ли вы можете догадываться о предмете нашей беседы, хотя, ваша женская утонченность позволяет вам многое скрывать.
Почти сразу же, как только я вступил в ваш дом.
Скопировать
Where does the past go when it's no longer the present?
Yes, can we skip metaphysical discourse and strain the carrots?
This wallet he brought back, you reckon you lost it at the airport or it could have been stolen.
Куда девается прошлое, когда оно перестаёт быть настоящим?
Ладно, мы можем пропустить рассуждения о метафизике и слить воду в моркови?
Тот бумажник, который он вернул, вы думаете, что потеряли его в аэропорте - или что он был украден.
Скопировать
It reminds me of a paper I recently presented to the Vancouver Psychiatric Association.
The gravamen of my discourse was that the sufferer, i.e. you--
Doc, doc, you're hurting my head here.
Это напомнило мне доклад, который я недано представил для Ванкуверской Ассоциации Психиатров.
Ключевым моментом моей лекции был страдалец, то есть ты...
Док, док, ты разрываешь мне мозг.
Скопировать
Feel free to torture this man, or whatever it is you do.
I'm going to listen to my father's eloquent discourse on-
I'm here about some monkeys.
Можете пытать, или как вы там работаете с такими.
Я же дослушаю лекцию отца об опасностях повседневной жизни.
Я по поводу обезьян.
Скопировать
It's this which people in America find rather hard to take... because it conflicts with their basic feelings.
Puritanism on the other... which is only another kind of utopianism... which has given us the kind of messy discourse
So Crumb, like all great satirists, is an outsider in his own country.
И это то, что американцам трудно принять... потому что это противоречит их основным установкам.
Этой смеси утопизма и пуританства... которое, на самом деле еще одна утопия... что и привело к тому беспорядочному дискурсу, который у нас сейчас есть.
Так что Крамб, как и все великие сатирики, изгнанник в своей стране.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов discourse (дискос)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы discourse для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить дискос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение