Перевод "рассуждение" на английский

Русский
English
0 / 30
рассуждениеdissertation argument debate discussion discourse
Произношение рассуждение

рассуждение – 30 результатов перевода

Кого-то более благодарного за неоценимые услуги, оказанные вами королю.
Рассуждения ради, полагаю учтено, что король берет другую жену
Это безусловно пойдет ему на пользу
One more grateful for the inestimable service you have done the King.
-For the sake of argument, suppose the King was considering taking another wife?
-It would certainly be to his advantage.
Скопировать
Нет, я не могу согласиться с вами.
Я понял ход вашего рассуждения, но я не могу согласиться с вами.
Не берите в голову.
No, I can't agree with you.
I understand your reasoning, but I can't agree with you.
Never mind.
Скопировать
Но как же так?
Немного удачи и цепочка простых логических рассуждений.
Вы достаточно наспрашивались.
But, how could you?
Oh, a little luck and some simple deductive reasoning.
That's enough questions out of you.
Скопировать
- Ладно, возможно я не слишком ясно выражаюсь.
Но мои рассуждения об отваге исходят от твоего поведения.
Да, я верю в боевой дух, но в боевой дух с трезвой головой.
Well, maybe I'm not making myself very clear.
But my idea of courage... is taking what's coming to you... without striking out right and left like a wild man.
I believe in fighting, yes... but fighting with an orderly mind, hopefully.
Скопировать
- А-а! Эрно!
Доктор, оставьте ваши рассуждения!
То что я хочу знать, это...
Erno.
Doc! Doc! Never mind writing me up.
What I want to know is...
Скопировать
Ты скорее заметил бы соду, чем яд.
Со всеми своими рассуждениями, ты сейчас мог бы быть уже мертв.
- Ты еще не спишь, Анна?
You'd notice the soda more than you would the poison.
For all you knew, you might just as well be dead now.
- Aren't you asleep yet, Ann?
Скопировать
Привычка к хорошему, но привычка и к дурному
Это всё твои рассуждения или министра?
Наши, Сергей Никитич, наши:
A habit for the good, but also a habit for the bad
These are all your arguments or the minister's?
Ours, Sergei Nikitich, ours:
Скопировать
Они вполне милые.
Я имею в виду тот момент, когда я пустилась в эти диетическо-экономические рассуждения
- Звучало почти как оратория.
They were perfectly nice.
I meant when I went into that whole diet/economics harangue.
- Quite an oratorio.
Скопировать
Будь ты проклят, Парменион, богами и своим Аполлоном!
Ему был неведом твой опыт и твои рассуждения.
Он никогда не жаждал войны, Александр, и никогда не получал от нее такого наслаждения!
Damn you, Parmenion, by the gods and your Apollo.
What was in my father's guts wasn't overripe in reason like yours!
He never lusted for war, Alexander, or enjoyed it so.
Скопировать
Нет, это действительно моя жена.
Сэр, я продаю рыбу, а рассуждения оставляю другим.
Морской лещ, очень хороший афродизиак, как мне говорили, сэр.
No, it actually is my wife.
Sir, I sell fish. I leave judging to others.
Sea bream has a powerful aphrodisiac effect, they told me.
Скопировать
М, м...
Войдя в рассуждение этого, эмир постановить соизволил:
кузнецу Юсупу, дабы внушить ему слова покаяния, даровать двести плетей.
Mm...
So, the Emir graciously decides:
blacksmith Yusuf, in order to show his repentance, will be awarded with 200 backlashes.
Скопировать
И нас удивляет, что наши дети не могут прочитать даже комиксов.
Некоторые из нас ждали услышать такие рассуждения.
Он говорит нам, что мы должны возвратиться к старому чтению.
And it amazes us that our kids can't even read comics.
Some of us have been waiting to hear this kind of talk.
He's telling us we ought to get back to the old three R's.
Скопировать
Нет, не беспокойся, ведь это я тебя позвал.
Видишь ли, с первого же взгляда бросается в глаза недостаток проблематики или, если хочешь, философских рассуждений
Может, присядем?
No, don't worry. I'm the one who called you in.
On first reading it's evident that the film lacks a problematic, or a philosophical premise...
Would you like to sit down?
Скопировать
Ну, обвинять, Не предъявив улик, немного стоит.
А вы, помимо шатких рассуждений, Не привели нам ничего, синьор. Как, правда ли, Отелло,
Что чувство девушки вы усыпили
To vouch this is no proof without more certain and more overt test.
These are thin habits and poor likelihoods of modern seeming you prefer against him.
But, othello, speak.
Скопировать
После 1-й Пунической войны началась 2-я Пуническая война, а после 2-й Пунической войны началась 3-я Пуническая война.
На редкость умное рассуждение.
Продолжайте.
After the first Punic war came the second Punic war .. And after the second Punic war came the third Punic war.
A very scintillate deduction.
Proceed.
Скопировать
Он не может делать несколько дел сразу?
Если ты рассчитываешь такими упрощёнными рассуждениями поколебать религиозные устои, то ты глубоко заблуждаешься
Может, я и заблуждаюсь, но я видел, как люди жарятся в пекле. Понимаешь? Я слышал их крики.
He can't do more?
- Questioning belief with such simplistic reasoning undermines religion, Maillat, you don't have the stature for that
- But I have seen the ways you can twist on the grill when you've seen something like that it's hard to keep your faith
Скопировать
Ты сумасшедшая!
На редкость идиотское рассуждение!
Ты похожа на женщин, которые спят со всеми, кроме того единственного мужчины, который их любит, и объясняют это тем, что они спят со всеми.
You're nuts!
That's a rotten way to reason!
You're like those women who sleep with everyone... except the one man who loves them... saying it's because they sleep with everyone.
Скопировать
Нет мотива. И нет ничего!
Вы нашли изъян в этих рассуждениях?
Нет-нет, это очень логично, на первый взгляд.
- You find some flaw in this reasoning?
- No, no, it's very sound as far as it goes.
Well, it's all yours.
Скопировать
Я утверждаю, у меня была мысль, что чем бы ты ни занимался, если тебе это нравится, значит, ты отдохнул хорошо.
Бред, галиматья, рассуждение на уровне каменного века.
Как только вы так начинаете рассуждать, тут же выходите из беспрерывной цепи человечества, накапливающей количество.
I believe, I think that whatever you're doing, if you like it, it means you had a good rest.
Nonsense, rubbish, it's reasoning at the level of the Stone Age.
The moment you begin to reason that way, you're leaving the continuous chain of mankind that is accumulating quantity.
Скопировать
Дания - тюрьма и он хочет спрятаться в скорлупу ореха
Путанные рассуждения о честолюбии и наконец один лишь прямой вопрос, который привел нас к впечатляющему
- От цапли
Denmark's a prison and he'd rather live in a nutshell.
Some shadow play about the nature of ambition and finally one direct question which might've led somewhere and led in fact to his illuminating claim to tell a hawk for a handbag.
Handsaw.
Скопировать
Она в гостиной.
Рассуждения мистера Коллинза весьма здравы.
И он может бесконечно делиться ими, уверяю вас.
She's in the drawing room.
Mr Collins' conversation is very... ..wholesome.
And there is plenty to be had of it, I assure you!
Скопировать
Но для того, чтобы сформулировать ясную гипотезу, необходимо быть уверенным в причинах и следствиях.
Например, если я нашел горячий камень, как бы Вы оценили следующий ход рассуждений?
"Если мы предположим, что этот камень лежал в огне и был только что извлечен, он все еще должен быть горячим.
But to form a clear hypothesis, one must be certain of the causes and the effects.
For example, if I found a hot stone, how would you consider the following logic?
"If we presuppose that this stone was placed in a large fire and was recently extracted, it should still be hot.
Скопировать
Если камень действительно горячий, я заключаю, что он находился в огне."
Вы бы сказали мне, что мои рассуждения ошибочны, так как огонь - не единственная причина тепла.
Тепло возможно от солнца или от трения.
As the stone is, in fact, hot, I conclude that it had been in a large fire."
You'd tell me my reasoning is faulty, since fire is not the only cause of heat.
Heat can come from the sun or from friction.
Скопировать
Естественно, чтобы увидеть тебя, Нора.
Посмотреть, не дополнишь ли ты мои рассуждения некоторыми мыслями.
Так и знала.
Why, to see you, of course, Nora.
To see if you've given my little proposition any more thought.
I have.
Скопировать
Более того, не разумом, а сердцем мы знаем, что пространство трехмерно.
Это не цепь рассуждений, а, скорее, внезапная интуиция, прорыв, который позволяет нам достичь тех нескольких
Измерение пространства вокруг нас нельзя измерить.
Moreover, it is not through reason, but the heart that we know space is three-dimensional.
It isn't a chain of reasonings but rather sudden intuition, the breakthrough that allows us to reach the few certainties we share.
The dimensions of the space around us cannot be measured.
Скопировать
Теория помогает понять мир, но не изменить его
Для этого нужны прямые и конкретные методы действия, и твои рассуждения здесь бесполезны.
Ты говоришь о пролетариате, как-будто он - ящик, набитый революционными ценностями.
A theory can be useful to understand the world but not to transform it.
For that you need direct and concrete methods for action and yours are not useful anymore.
You speak of the proletariat as if it was a box full of revolutionary values.
Скопировать
Династия Тогукавы нуждается сейчас в обновлении, свежей крови!
Князь Танума, ваши рассуждения нерезонны.
Должно быть, за вашим предложением кроется что-то ещё.
Tokugawa now needs younger fresher blood!
Sir. Tanuma, you're being unreasonable.
There must be something else behind your intention.
Скопировать
Как только мой возраст позволил мне уйти из под крыла моих педагогов, я полностью отказался от изучения писем, и решил больше не искать другой науки, кроме как знание себя самого, или великой книги мира.
В ходе моих поездок, случилось так, что я мог встретить больше истины в рассуждениях каждого, касательно
Я также учился не верить во всё слишком твердо и в течение девяти лет не делал ничего, кроме как странствовал из одного места в другое, постепенно искореняя из моей головы все заблуждения, закрадывавшиеся в неё.
As soon as my age permitted me to pass from under the control of my instructors, I entirely abandoned the study of letters, and resolved no longer to seek any other science than the knowledge of myself, or of the great book of the world.
In the course of my travels, it occurred to me that I should find more truth in the reasonings of each individual in reference to his own affairs than in those conducted by a man of letters in his study.
I also learned not to believe too firmly in anything and during nine years, I did nothing but roam from one place to another, gradually rooting out from my mind all the errors which had crept into it.
Скопировать
Именно тогда я стал открывать основы выдающейся науки и учился управлять ходом моих мыслей таким образом, что, начиная со знания самых простых и легких вещей, я мог добраться, шаг за шагом, до более сложного знания.
В качестве модели я прибегал к длинным цепочкам простых и легких рассуждений, которыми привыкли пользоваться
Я также учился исправлять заблуждения, вызванные ощущениями.
It was then that I began to discover the foundations of an admirable science and learned to conduct my thoughts in such order that, by commencing with objects the simplest and easiest to know, I might ascend, step by step, to the knowledge of the more complex.
As model, I took the long chains of simple and easy reasonings which geometers are accustomed to use.
I also learned to correct the errors caused by the senses.
Скопировать
Я не понимаю, что вы хотите этим сказать.
Позвольте мне закончить мои рассуждения.
Я думаю, что Экрема сначала убили, а затем выбросили из окна кто-то, очень сильный.
I can't understand what you mean.
Let me explain further my thoughts.
I think that Ekrem was killed and thrown away from the window by a more powerful person.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов рассуждение?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы рассуждение для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение