Перевод "disquiet" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение disquiet (дескyайот) :
dɪskwˈaɪət

дескyайот транскрипция – 23 результата перевода

A word!
pleases me much that wolsey is no longer here among us... yet even in his absence, does he not cause you disquiet
How so?
Один момент!
Хотя я очень рад, что Вулси среди нас больше нет, даже в его отсутствие, не вызывает ли он вашей тревоги?
А почему?
Скопировать
- You could have had her.
That white brow, eyelids like two white rose-petals, a body trembling with tender disquiet.
What if those rose-blossom lids lift and her eyes rest upon you?
- Взгляни на нее...
Этот светлый лоб, веки словно розы лепестки, робкое тело, дрожащее от волнения.
А что если эти веки разомкнутся и ее взгляд упадет на тебя?
Скопировать
Cardinal Sforza!
My uncle has expressed his disquiet at the thought of a child without legitimacy.
You are to negotiate my dowry, Brother.
-Кардинал Сфорца!
Мой дядя выразил обеспокоенность при мысли о незаконорожденном ребенке.
Ты будешь обсуждать мое приданое, брат.
Скопировать
And it costs between £97,000 and £120,000.
woke up this morning and got out of bed to come and drive this car, it was with a certain amount of disquiet
I've always thought that AMG Mercedes are a bit - as my mother would say - unnecessary.
Его стоимость: £ 97 000 - £ 120 000.
Теперь, если честно, когда я проснулся сегодня утром, пришёл сюда и сел за руль, то был не совсем этому рад.
Я всегда думал, что AMG версии немного - как бы сказала моя мама - ненужные.
Скопировать
What of it?
My uncle has expressed his disquiet at the thought of...
The thought of?
Что же из этого?
Мой дядя выразил обеспокоенность при мысли о...
Мысли о чем?
Скопировать
That is an impediment.
Such fripperies cause me disquiet.
I'm sorry, Susan, but that is my sense of it.
Это помеха.
Такая безделица вызывает у меня лишь легкий интерес.
Прости, Сьюзан, но именно так я вижу это дело.
Скопировать
We are not prepared to deal with a readjustment of probabilities.
They disquiet you.
The fugitives are inconsequential.
Мы не готовы иметь дело с корректировкой вероятностей.
Они беспокоят тебя.
Беглецы не представляют опасности.
Скопировать
Despite the immediate tragedy Consider the cause of the blast Can't and shouldn't be ruled out at this stage - the very real possibility of a terrorist attack has to be considered.
reconciliation between Israel and the Palestinian territories have been unending, so, too, has the disquiet
at her presence in the region...
Несмотря на чрезвычайное происшествие... учитывая причину взрыва. не может и должен быть исключён на данном этапе, истинная причина терракта должна быть выяснена.
Несса Штайн и её компания подвергались опасности в этом непростом регионе многие годы... Она мертва. Да.
Уходи.
Скопировать
(BANGS GAVEL) Silence in court!
Disquiet surrounded many aspects of this case.
Not only was there no body, but a tide of public protest was rising against capital punishment.
Тишина в суде!
Вызывают беспокойство многие аспекты этого дела.
Не только отсутствие тела, но и волна общественного протеста против смертной казни.
Скопировать
Grace was not inclined to go into the meaning of these mysterious words.
Soon she'd convinced herself they had no meaning at all apart from spreading disquiet and despondency
The next day's lesson on unleashing one's anger met little understanding from the assembly.
Грейс не хотелось вдаваться в смысл этих загадочных слов бывшего надсмотрщика.
И вскоре она убедила себя, что в них вовсе не было смысла. Разве что посеять тревогу и отчаяние.
На следующий день урок о необходимости высвобождения гнева был мало понятен собравшимся.
Скопировать
- # It is so dishearten # - # Ing #
- # It is so disquiet # - # Ing #
- # It is so discourage # - # Ing #
*Это приводит меня в* *Уныние*
*Это беспокоит меня*
*Это удручает меня*
Скопировать
But Grace could see beyond this.
And if she saw little else but fear and disquiet in all these eyes at least she saw gratitude in one,
Namely, in Wilhelm's mild, old gaze.
Но Грейс смотрела дальше.
И хотя она не видела ничего, кроме страха и тревоги, во всех этих глазах, она все-таки заметила благодарность в глазах одного человека.
Это Вильям смотрел на нее мягко и доброжелательно.
Скопировать
Sounds like a Balkan curse.
And... the woman has her own noise of disquiet. The "hhhhhhmmmmmm..."
As she's spearing her salad.
Звучащий как балканская ругань.
И у женщины есть свой звук смятения:
Когда она накалывает салат.
Скопировать
A perfect metaphor for Italian politics.
Here... we have France, the source of all disquiet.
But travelling south across the Alps... we find the dukedom of Milan.
Превосходная метафора итальянской политики.
Здесь... у нас Франция, источник всех тревог.
Но на юге, если перейти через Альпы... у нас Миланское герцогство.
Скопировать
- La bella.
I trust the French soldiery caused you both no disquiet?
- Are we hostages, Cardinal?
- Миледи.
Надеюсь, эта французская солдатня не причиняет вам обеим особенных неудобств?
- Мы - заложницы, кардинал?
Скопировать
This phrase here is interesting,
"I live disquietly and I write to disquiet",
I said that I don't know how many years ago and I completely forgot I had ever said it.
Эта фраза действительно интересная
"Я живу беспокойно и пишу, чтобы беспокоить"
Я это сказал уже не помню сколько лет назад И я уже совершенно забыл, к чему говорил это
Скопировать
Please, look at the camera, just a photo!
THE WRITER AS A POLITICAL REFERENCE IN SOCIETY We live disquietly and write to disquiet.
We do not want inactive readers, we do not want conformist readers, we do not want resigned readers,
Пожалуйста, посмотрите в камеру!
Писатель как политический судья в обществе Мы живём беспокойно и пишем, чтобы беспокоить
Мы не хотим пассивного читателя Мы не хотим читателя-конформиста Мы не хотим послушного, безропотного читателя
Скопировать
for certainly, while she is here, a man may live as quiet in hell as in a sanctuary; and people sin upon purpose, because they would go thither;
So indeed, all disquiet, horror and perturbation follow her.
Look, here she comes.
Поистине, пока она на земле, в аду живется спокойно, как в святом убежище, и люди нарочно грешат, чтобы попасть туда.
Где она, там смуты, ссоры и беспокойство.
А вот и она.
Скопировать
To succumb, to withdraw, to become accommodating and reassuring?
This place, these people, placate my sense of disquiet,
all my anxieties, both ancient and modern.
Поддаться, ретироваться, чтобы быть услужливыми и обнадеживающими?
Это место, эти люди усмиряют мою тревогу,
все мои опасения, как давние, так и нынешние.
Скопировать
I'm at your disposal, Mayor James.
I'm sorry if we've caused you any disquiet.
Disquiet...
Полностью согласен, мэр Джэймс.
Сожалею, что причинили беспокойство.
Беспокойные.
Скопировать
I'm sorry if we've caused you any disquiet.
Disquiet...
You arrogant clowns.
Сожалею, что причинили беспокойство.
Беспокойные.
Выряженные цирковые клоуны.
Скопировать
I have it on very good authority that within a fortnight a committee of enquiry will be announced by the Home Secretary.
Its purpose to consider various matters in the Edalji case that have given rise to public disquiet.
It is not a pardon.
Я узнал от одного влиятельного человека, что в течение двух недель
МВД учредит комитет по расследованию, который должен будет рассмотреть дело Эдалджи, возбудившее общественное беспокойство.
Это не извинения.
Скопировать
I believe he dislikes me entertaining while he's away.
No guest would give me a moment's disquiet.
Except perhaps Hugh.
Думаю, он не любит, когда я принимаю гостей в его отсутствие.
Ни один гость меня не раздражает.
Кроме Хью.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов disquiet (дескyайот)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы disquiet для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить дескyайот не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение