Перевод "domestic" на русский
Произношение domestic (демэстик) :
dəmˈɛstɪk
демэстик транскрипция – 30 результатов перевода
Paragraph 12.
As colonial independence in the interim checks the fascist evolution of the regime, domestic conquest
I've changed my mind.
Параграф 12: колониальная независимость временно кладёт конец катастрофической эволюции режима.
Теперь внутренняя борьба и соревнование за президентское место станут местом политической арены.
Я передумал.
Скопировать
It's dangerous to face strong enemies.
I'm able to face any domestic or foreign company.
Can you confront Explint?
Опасно иметь дело с сильным противником.
Я бросаю вызов любой организации.
Но ЭКСПЛИНТ?
Скопировать
- I see.
Don't you have any domestic work?
- What do you mean by that?
- Я знаю.
- А работы по хозяйству у вас не найдется?
- Что вы имеете в виду?
Скопировать
- Jamming.
Domestic science?
Jamming's our most important way of fighting back.
Глушение?
А, домоводство?
Вы еще узнаете, что такое глушение. Это наш самый важный способ ответной борьбы. Ладно.
Скопировать
Cat... the hedonist with no property.
Cat... the only political domestic animal, descendant of Machiavelli.
97th Provision:
Кошка - неимущий гедонист.
Кошка - партийное домашнее животное, потомок Макиавелли.
Свод законов Креста, статья 97.
Скопировать
We are speaking now of a matter of international policy.
Is Your Majesty sure that it's not a matter of domestic expediency?
Come, sir! I would remind you, sir, that you are addressing your king.
Речь идет о деле международной политики.
Ваше величество, не лучше ли заняться внутренней политикой?
Вы разговариваете с королем!
Скопировать
There you go. Ivan Vassilyevich, if you knew what an important invention I'm working on, you wouldn't have said that.
electricity should be done at your office, and at home electricity must be used only for peaceful, domestic
How many times did I tell you...
Если бы Вы знали, Иван Васильевич, над каким пoлезнейшим изoбретением я рабoтаю, какие oпыты ставлю, Вы бы так не гoвoрили!
Опыты с электричествoм, дoрoгoй тoварищ, нужнo ставить на рабoте, а в дoме электрическую энергию следует испoльзoвать в мирных, дoмашних целях!
Я в oтпуске и пoтoму рабoтаю дoма.
Скопировать
Many of the fascinating replicas of marine and animal life may appear frightening to children, but we assure each parent there is no cause for alarm.
In fact, many of these animals, although totally unproductive, were kept as domestic pets and bought
These animals contributed nothing, were not a source of food.
ћногие из необычных рептилий, морских и обычных животных ћогут выгл€деть устрашающе дл€ маленьких детей, Ќо мы завер€ем всех родителей, что у ¬ас нет причин дл€ беспокойства.
Ќа самом деле, многие из этих животных, так как были полностью бесполезными, держались в качестве домашних животных и покупались в качестве домашних любимцев дл€ детей двадцатого века.
Ёти животные не были необходимыми, даже не €вл€лись источником пищи.
Скопировать
Don't be afraid, I won't prick you.
You're lucky you found a domestic fairy. Poor little dear.
I'm sorry.
Не беспокойтесь, я вас не уколю.
К счастью, нашлась добрая фея, которая помогла бедному малышу.
Простите.
Скопировать
Just tea, thank you.
And all the domestic arrangements have proved satisfactory?
I had to dismiss two of the servants as you may have noticed.
Только чай, спасибо.
Все, данные ранее мной указания соблюдались?
Как ты уже успел заметить, мне пришлось расстаться с двумя слугами.
Скопировать
Very good, madame.
Domestic.
Now, where are they?
Шампанское. Хорошо, мадам.
Местное.
- Где они?
Скопировать
Nothing!
Domestic problems.
Things happen.
Да так!
Семейное огорчение.
Бывает.
Скопировать
YES TODAY, WE GOT THE BISHOP'S PALACE.
SHE'D BEEN THERE, OF COURSE- THERE'S ALWAYS A GERM OF REALITY- AS A DOMESTIC.
AND SO IT GOES ON, UNTIL SHE FINDS OUT WHO SHE TRULY IS AND WHAT SHE REALLY OWNS.
Сегодня мы узнали про дворец епископа.
Конечно, она там была, ведь всегда есть крупица реальности, но лишь служанкой.
И так далее, пока она не узнает, кем является на самом деле, и чем действительно владеет.
Скопировать
Pour - should be just nice.
All charmingly domestic.
I think I'd like some tea.
Налить - должен быть как раз готов.
Все так очаровательно по-домашнему.
Я бы сам чаю выпил.
Скопировать
With a void of contentment.
Which domestic problem as it is, if not more than any other, often disruption to your mind?
What to do with our wives.
Зато с ними жизнь словно рай.
Какая домашняя проблема нередко заботила его столь же сильно, если не сильнее, чем все прочие?
Чем занимать наших жен.
Скопировать
Go and open it.
Olympia is the personification of domestic virtue.
Faithful, economic and racist.
Давай, иди открой.
Олимпия - средоточие всех добродетелей прислуги.
Верная, экономная и расистка.
Скопировать
After life's fitful fever, he sleeps well.
Not steel, nor poison malice domestic, foreign levy, nothing can touch him further.
Come on. Gentle, my lord.
Прошел горячечный припадок жизни . Пережита измена.
Ни кинжал, ни яд ни внутренняярознь, ни вражье нашествие ни что его теперь уж больше не коснется.
Успокойся.
Скопировать
- Couldn't be better.
Already this morning we've had half a dozen domestic quarrels and two genuine knockdown drag-outs.
It may not be paradise, but it's certainly human. Sounds most promising.
- Как у вас дела?
- Лучше некуда. Утром произошло уже с дюжину семейных ссор и даже две настоящие драки.
Может, это не рай, но они ведут себя как люди.
Скопировать
Just open your eyes and look at yourself.
Consider Japan's domestic situation.
'Kedamono'!
Откройте же глаза, взгляните вокруг.
Настало такое время, когда будущее Японии зависит от того, что происходит в мире.
Чудовище!
Скопировать
-London-Berlin-Warsaw-Moscow 'College of Northern Peoples' is reorganized to become 'University of Peoples of the North' the first in the world...
Twins of domestic leather haberdashery!
...the first all-union convention of young pioneers opened in Moscow French Prime-minister Poincare has resigned...
- Берлин - Париж - Рим-Лондон- Берлин
Близнецы - Роскожгалантерея!
...в Москве проходит первый всесоюзный слет пионеров. ...председатель французского Совета Министров Пуанкареподал в отставку.
Скопировать
- A city maid.
- His domestic servant.
Something about her seems false.
- Служанка.
- Его домашняя прислуга.
Что-то в ней не то.
Скопировать
Very well.
I'll confine myself to simple domestic details, of no interest to anyone except the family.
Details that could only be known by us - would you accept that?
Хорошо.
Я ограничу себя простыми домашними подробностями, не интересными никому, за исключением семьи.
Подробности, которые могут быть известны только нам - вас это устроит?
Скопировать
- I helped draft that act.
May I remind you of Article 18, Matters of Domestic Concern, paragraph three?
".. will place itself at the disposal of the host nation in all respects. "
- Я помогал составлять этот акт.
Могу я напомнить вам о статье 18, вопросов о внутриполитических проблемах, параграфе 3?
".. перейдет в распоряжение принимающей страны во всех отношениях. "
Скопировать
- It's excellent, this wine.
- A domestic elderberry.
Our Nancy's best!
- Это превосходно, это вино.
- Ягоды бузины, домашние.
Лучшее у нашей Нэнси!
Скопировать
My name is Janis 414.
I'm a domestic service menial of the 400 Series.
I can cook, clean, I am a butler, a gardener and chauffeur.
Меня зовут Джэнис 114.
Я домашний слуга 400-ой серии.
Я могу готовить, чистить. Я дворецкий, садовник и шофер.
Скопировать
I can cook, clean, I am a butler, a gardener and chauffeur.
I have been programmed to respond to a complex series of domestic commands.
Janis, clear the table and then leave the room.
Я могу готовить, чистить. Я дворецкий, садовник и шофер.
Я запрограммирован, чтобы исполнять весь комплекс домашних команд.
Джэнис, убери со стола и покинь комнату. Мы хотим побыть одни.
Скопировать
The Prime Minister and I feel...
I disagree that this is a purely domestic matter.
Wretched fellow needs a swift kick on the backside.
Премьер министр и я чувствуем...
Я не согласен с этим, это внутреннее дело.
Бедный парень нуждается в пинке под задницу.
Скопировать
Well, why did he have to go back?
-Domestic.
-What does that mean?
Почему ему пришлось вернуться?
- Домашние дела.
- В каком смысле?
Скопировать
No, no, no, listen to me.
Most days, the post office sends one truckload of mail to the second domestic regional sorting facility
But on the week before holidays, we see a surge.
Нет, нет, послушай.
Обычно почтовый офис отправляет один грузовик с почтой на вторую местную сортировочную станцию в Сагинау, штат Мичиган.
Но за неделю до праздников море писем выходит из берегов.
Скопировать
Τhat he should have some fun He's suffered long enough
Well, they may know About domestic and imported ale
But they don't know a thing about loνe
Ты долго страдал — наслаждайся теперь.
Они все умеют: гулять, пиво пить.
Но только не знают они как любить.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов domestic (демэстик)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы domestic для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить демэстик не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
