Перевод "dread" на русский
Произношение dread (дрэд) :
dɹˈɛd
дрэд транскрипция – 30 результатов перевода
More than fear...
- Dread.
- No, watch.
Больше, чем страх...
- Паника.
- Нет, смотри.
Скопировать
With all my heart. With all my soul. With every ounce of my being.
My king, my sovereign, my dread lord I beg you to forgive your miserable servant your humble, worthless
Ungrateful wretch that I am. Unworthy of Your Majesty's love.
Всем сердцем, всей душой, всей своей сущностью, мой король, мой сюзерен, мой грозный повелитель, прошу тебя простить своего презренного слугу, твоего смиренного, ничтожного и неразумного слугу, который мало чего заслуживает, но так много получил
от вашей щедрости и милости.
Я неблагодарный негодяй, недостойный любви вашего величества.
Скопировать
Haitian blond with dreads. Where is he?
Blondie Dread?
He's very expensive.
Гаитянин с белыми дредами, где он?
Белый дред?
Он очень дорого стоит.
Скопировать
Irena, what's wrong?
I've lived in dread of this moment.
I've never wanted to love you.
Ирена, что не так?
Я жила в страхе перед этим моментом.
Я не хотела тебя любить.
Скопировать
Look back into your mighty ancestors:
go, my dread lord, to your great-grandsire's tomb, from whom you claim;
invoke his warlike spirit, and your great-uncle's, Edward the Black Prince.
На мощных предков обратите взор;
И на могиле прадеда-героя, Вам давшего на Францию права,
Его бесстрашный дух вы призовите И деда, Принца Чёрного Эдварда.
Скопировать
The Dauphin, of whom succour we entreated, returns us word his powers are not yet ready to raise so great a siege.
Therefore, dread king, we yield our town and lives to your soft mercy.
Enter our gates, dispose of us and ours, for we no longer are defensible.
Дофин, чьей помощи просили мы, Ответил, что пока ещё не в силах С таким сразиться войском, чтобы нас Освободить.
Итак, король великий, На вашу милость город мы сдаём.
Входите к нам; располагайте всем,— Мы более не в силах защищаться.
Скопировать
It was dark, and it began to get to me.
There is something about crevices, they have a dread feel, not the place for the living.
I could hear the ice cracking, and wind noises in the ice.
Стало темно, и тьма начала завладевать мной.
Есть что-то такое в трещинах, что ужасает. Это не место для живых.
Я мог слышать, как потрескивает лед, как завывает ветер вверху.
Скопировать
They discussed plum trees... ad nauseam.
He gave his family and his tenants cause to dread September... for they were regaled with plums until
He built the chapel at Fovant... where the pew seats were of plumwood... so the tenants still have cause to remember Chandos... through their backsides... on account of the splinters.
Они обсуждали сливовые деревья... до тошноты.
По его милости все, кто жили в доме, с ужасом ждали сентября, ибо они объедались сливами так, что кишки их начинали издавать громоподобные звуки, а зады болели от напряжения.
Он построил часовню в Фованте, в которой скамьи были сделаны из сливы, так что домашние до сих пор вспоминают Чандоса из-за заноз в заду.
Скопировать
Who comes there at the stroke of midnight?
Dread seizes me...
What is this terrifying white figure floating there on the moonbeams and drawing near my bed?
Кто это там идёт, когда часы на дворцовой башне бьют полночь?
Мне страшно! О! О!
Что это за странная белая фигура, спускающаяся по лунному лучу ко мне на постель?
Скопировать
Aah, and they just got back from Amsterdam.
Designer-poor and white-boy-dread posse.
Fucking space invaders.
- Опять бедный дизайнер и белый брат.
- Долбанные инопланетяне. - Как дела идут?
- Под горку. - Да, клёво.
Скопировать
It was so... sad and frightened,
full of dread.
Put me off for the for the rest of the show.
Он был таким... печальным... и испуганным!
Полный ужаса.
Выбил меня из колеи до конца выступления.
Скопировать
May I with right and conscience make this claim?
The sin upon my head, dread sovereign!
For in the book of Numbers it is writ, when the son dies, let the inheritance descend unto the daughter.
Могу я с чистой совестью, по праву Потребовать, что мне принадлежит?
Пусть будет грех на мне, мой государь!
Написано в священной Книге Числ, Что если сын умрёт, то переходит Наследство к дочери.
Скопировать
A premonition.
A sense of dread that came from nowhere... like thunder on a clear day.
I knew now that it was this that brought me home.
Предчувствие.
Чувство страха, пришедшее ниоткуда... как гром среди ясного неба.
Теперь я знал, что именно это и привело меня домой.
Скопировать
Richard of York. How fares our loving brother?
Well, my dread lord - so must I call you now.
Aye, Brother, to our grief, as it is yours.
Как поживает Ричард Йорк, наш брат?
Прекрасно, государь. Так должно звать вас.
Да, к вашему и моему несчастью.
Скопировать
That's a very fascinating ring you have got there.
The dreaded secret sacrificial ring of the dread Kaili.
If he is to be sacrificed before Kaili... why is he not painted red?
Простите, какое замечательное кольцо у вас
-Ужасное жертвенное кольцо ужасной Каили. -Не говори больше -Я не могу сказать больше
Извините меня. Но если этот человек должен быть принесён в жертву Каили, почему он не покрашен красным?
Скопировать
Farewell the neighing steed and the shrill trump the spirit-stirring drum, the ear- piercing fife the royal banner and all quality pride, pomp and circumstance of glorious war!
And, o, you mortal engines, whose rude throats th'immortal Jove's dread clamors counterfeit, farewell
- Othello's occupation's gone!
Прощайте, ржущий конь, труба тревоги, Пронзительная флейта, барабан, Зовущий к битве! Царственное знамя,
И пушки, что громами с Зевсом спорят, Из черных глоток изрыгая смерть, Все, все прощай!
- Я больше не солдат! - Возможно ль?
Скопировать
Where are the drawings for the almanac?
He's distilling dread and horror.
He's been playing tricks on us quite long enough.
Где рисунки для альманаха?
Он излучает страх и ужас.
Он уже много раз проделывал с нами такие штучки.
Скопировать
He was speaking vineyards, sheeps, he was thinking to take out a loan at the Farm Bank.
Even sober, the Farm Bank was his dread.
You know, he shaked it twice.
Он грезил виноградниками и овцами, и даже планировал взять заем в банке "Сельхозкредит".
"Сельхозкредит" стал его навязчивой идеей, даже на трезвую голову.
Знаешь... этот банк он брал дважды. Тсс!
Скопировать
No, no. Don't tell, don't tell!
He is the one whom all men dread.
He is Death!
Не говорите, не говорите!
Он тот, кого с ужасом ждут все люди на Земле. Он
- Смерть!
Скопировать
Congratulations on turning off your radar.
Is it still true that you are afraid to take a drink because you dread that something will emerge?
Don't you feel like confirming whether you are free of ghosts or not?
Поздравляю с отключением радара.
раз никого не ожидается. непрошеные гости будут ходить как к себе домой?
Поэтому медитируешь тут над бокалом?
Скопировать
When you meet the gods, you will be able to tell them of the Aztecs.
A commander should be as pure, so that his name may be held in very awe and dread.
Then he who defeated Ixta should be our commander...
Когда ты встретишься с богами, ты расскажешь им об ацтеках.
Командир должен быть совершенным, а его имя должно внушать ужас.
Тогда тот, кто победил Иксту, станет нашим командующим.
Скопировать
Tell him!
- I dread to hear. - Daniel!
You know your father loves you more than anything in the world.
Скажи ему. Он, не хочет слышать меня.
Даниэль!
Ты знаешь, что твой отец, любит тебя больше всех на свете.
Скопировать
He knew, in his heart... that she Wasn't going to get better.
I always dread going home.
That's all right now.
В глубине сердца он уже тогда знал, что она никогда не поправится.
Каждый раз я боюсь возвращаться домой.
Так хорошо.
Скопировать
We're only good at making technical toys that ought to be for children.
Our helplessness is revealed in our dread of the spirits, of ghosts.
- Galilei's judges ...
Мы хороши только в создании технических игрушек, в самый раз детям.
Наша беспомощность проявляется в нашем страхе перед духами, призраками.
- Судьи Галилея...
Скопировать
He thought it'd be better for me here than alone in Moscow. How do you feel about it?
I dread it.
Even so, you consented to bury yourself down here?
Он считает, что мне лучше остаться здесь, - с его отцом и сестрой, чем ждать родов в Москве.
А ты как думаешь? Я боюсь.
Но тем не менее ты согласилась похоронить себя здесь заживо?
Скопировать
Stupid little shit.
I dread to think what he's up to.
Hello.
Маленький засранец.
Страшно подумать, что он еще затеял.
Привет.
Скопировать
I don't hate you.
I dread you.
I did what I could, Kay, to protect all of you from the horrors of this world.
Я не ненавижу тебя.
Я боюсь тебя.
Кей, я делал все, что мог, чтобы защитить ... всех вас от ужасов этого мира.
Скопировать
Is that not so?
I lived in dread, Monsieur Poirot, that he would divulge everything!
Paul could never marry me then!
И воспользовался для шантажа.
Разве нет? Я жила, как в аду.
Тогда бы Поль никогда не женился на мне.
Скопировать
If it will please you to show us so much gentry and good will as to extend your time with us awhile for the supply and profit of our hope, your visitation shall receive such thanks as fits a king's remembrance.
Both your majesties might by the sovereign power you have of us, put your dread pleasures more into command
But we both obey, and here give up ourselves in the full bent to lay our service freely at your feet, to be commanded.
Если вам Не жалко будет выказать любезность И ваше время можно посвятить Надежде нашей и ее поддержке, Приезд ваш будет нами награжден По-королевски.
У величеств ваших Вполне довольно августейших прав, Чтоб волю изъявлять не в виде просьбы, А в повеленье.
И, однако, мы, Горя повиновеньем, повергаем Свою готовность к царственным стопам И ждем распоряжений.
Скопировать
Roberts had grown so rich, he wanted to retire... so he took me to his cabin and told me his secret.
"I am not the Dread Pirate Roberts," he said. "My name is Ryan.
"I inherited the ship from the previous Roberts...
Робертс так разбогател, что захотел уйти на покой. И вот он позвал меня в свою каюту и рассказал свой секрет.
"Я вовсе не Ужасный Пират Робертс," - сказал он. - "Меня зовут Райан".
"Этот корабль достался мне в наследство от предыдущего Ужасного Пирата Робертса".
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов dread (дрэд)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы dread для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить дрэд не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение