Перевод "encounters" на русский

English
Русский
0 / 30
encountersвстретиться стычка встречаться
Произношение encounters (энкаунтез) :
ɛŋkˈaʊntəz

энкаунтез транскрипция – 30 результатов перевода

Women nacho grande platters the fellowship of some fascinating individuals like Warren here.
Alcohol is just a lubricant for all the individual encounters that a barroom offers.
Ooh. Is that cowboy wisdom?
Женщины. "Начо гранде" в тарелке. Ну, и общество интересных личностей.
Алкоголь в баре - это не более чем смазка для неформального общения.
О, ковбойская мудрость?
Скопировать
- Sci-fi. Yeah.
Close Encounters With a Turd From Behind.
- I don't know what that means.
Научная фантастика.
Да, Близкие контакты через задний проход.
Я не понимаю что это значит.
Скопировать
She got bored.
How do you get bored watching Close Encounters?
I don't know.
Ей стало скучно.
Как можно заскучать на просмотре "Близких контактов"?
Я не знаю.
Скопировать
My parents met here.
My dad worked the concession stand during college and my mom came to see Close Encounters.
She got bored.
Мои родители здесь познакомились.
Мой папа работал за прилавком во время колледжа а моя мама пришла посмотреть "Близкие контакты".
Ей стало скучно.
Скопировать
-Does that matter?
I think I Iike the euphoria I get from these encounters.
I'm just having a little trouble with anxiety.
- Это имеет значение?
Наверное, мне нравится эйфория, которую доставляют мне такие связи.
Сопровождающаяся легкой тревогой.
Скопировать
I'd Iike to not feel edgy. That's why I'm here.
Okay, so you would Iike... to continue to have these encounters, as you call them...
-but you would Iike to not feel edgy.
Я не хочу больше дёргаться, поэтому я и пришла.
Значит вы бы хотели продолжать свои "связи"...
- ...но избавиться от чувства тревоги?
Скопировать
- Good plan.
Due to the... unsettling nature of our previous encounters...
And boys, well, I do believe I found it.
Отличный план.
В связи с тем, что наши предыдущие встречи имели... несколько тревожный характер,.. я решил, во что бы то ни стало, найти то,.. что заинтересует таких ярых спортсменов, как вы и мальчик.
Надеюсь, это удалось.
Скопировать
Boy, was Spielberg ever wrong...
Close Encounters, my ass!
Wormhole...
Боже, даже Спилберг ошибался!
Близкие контакты, мать его!
Червоточина.
Скопировать
The film that you're about to see received the Best Director award at the Venice Film Festival in 1955.
THE BAD ENCOUNTERS
The film that you're about to see is the story of a modern girl, a young provincial brutally thrown into the feverish atmosphere of Paris.
Фильм, который Вы увидите, был удостоен приза за лучшую режиссуру... на Венецианском кинофестивале 1955 года.
ДУРНЫЕ ВСТРЕЧИ
Этот фильм расскажет историю современной девушки, молодой провинциалки, брошенной в бурную атмосферу Парижа.
Скопировать
...brings together two very game boys.
The youngster, undefeated in 22 professional encounters, Kid Rodriguez, ... and the veteran, Davey Gordon
Gordon's long career-he's now 29 ... has been one long promise without fulfilment, at least thus far.
... свела вместе двух смелых парней.
Молодой, непобежденный в 22 профессиональных боях, Малыш Родригес, и ветеран, Дэйви Гордон, вышедший победителем из 88 боев, имея 9 поражений и 2 ничьи.
Длинная карьера Гордона - ему сейчас 29 - была одним длинным неисполненным обещанием, по крайней мере до сегодняшнего дня.
Скопировать
Implicated in an abortion case and interrogated at the Police HQ, she will revisit in her memory the snapshots of her life.
She recalls, one by one, the different men she met who turned out to be such "Bad Encounters" for her
What did you expect?
В ходе полицейского допроса по подозрению в совершении аборта... она будет вспоминать фрагменты своей жизни.
Одну за другой она припомнит встречи с разными мужчинами, ставшие для неё "ДУРНЫМИ ВСТРЕЧАМИ".
Чего вы ждёте?
Скопировать
And the images are there.
But the faces one encounters there don't resemble the Pantocrator or the glory of Christ.
They don't even look like Christ crucified.
Разумеется, службы продолжаются. И иконы еще на месте.
Но лики, которые там встречаешь, не походят на Христа Всемогущего, Христа во славе.
Также как и на Христа распятого.
Скопировать
Well, yes, they would be, wouldn't they?
Well, of course one encounters different problems but basically the principles are the same.
I think I'd better check on the control linkages.
Может, иодни и теже, однако...
Проблемы у них разные, но... ..принципы одни и теже.
Мненадо проверить крепления.
Скопировать
But even more so, it's a good distraction from Jackson.
She starts developing this little mini-relationship with this guy and having a few encounters with him
Is something wrong?
И к тому же, это хорошее отвлечение от Джексона.
Она стала развивать эти мини-отношения с тем парнем и несколько раз встретилась с ним, а потом узнала, что он тоже плод её воображения.
Что-то не так?
Скопировать
Is something wrong?
She knew at that point, after she'd had several encounters with this guy, it turned out to be young Peter
When Lydia is hallucinating, she is basically exposed to the whole supernatural world of beacon hills.
Что-то не так?
В тот момента, после нескольких встреч с тем парнем, она узнала, что он оказался молодым Питером Хейлом, и был просто плодом её воображения.
Когда Лидия галлюцинировала, в сущности она подвергалась воздействию целого сверхъестественного мира Бикон Хилс.
Скопировать
Ferdinand told them the story of Guynemer, but they didn't listen to him, so he spoke of the summer, and of how lovers crave the warm night air.
He spoke of man, and the seasons, and unexpected encounters.
But he told them never to ask which came first, words or things, nor to ask what will happen next.
Сначала Фердинанд рассказал им про Гвинемер, но они его не слушали. Тогда он стал рассказывать им о лете и о желании влюбленных дышать теплым вечерним воздухом.
Он говорил о людях, о временах года, о неожиданных встречах.
Но он велел им никогда не спрашивать, что было в начале: слова или предметы. И что было потом.
Скопировать
The day when I'll need you is near.
You might have some unpleasant encounters in this palace.
Marshal, allow me to introduce my close friend knight Francois of Capestang.
Скоро наступит день и я позову вас.
Пожалуй, будет лучше, если я провожу вас сам.
Рад представить вам моего друга шевалье де Капестана.
Скопировать
I like to keep this handy...
for close encounters.
I heard that.
Ну, это я оставлю при себе.
Для личных встреч.
Одобряю.
Скопировать
Objection.
He testified as to sexual encounters With liza williams.
His sex drive, or lack of it Have nothing to do with this case.
Протестую!
Он признался в интимных отношениях с Лизой Уильямс
Наличие или отсутствие у него сексуальных желаний не имеет отношения к делу.
Скопировать
It's better to stay at home than to be out there
If not you can have unfortunate encounters
The globetrotters that look for rides, you say no... and then they insult you, this is looking serious
Кто трахается дома, тот не впадает в маразм...
Если человек ударяется во все тяжкие, он рискует крупно нарваться...
Если путешественник просит тебя подвезти его, ты останавливаешься, и имеешь его в зад.
Скопировать
That he is not a fit man - he is still a child.
I too, Tiresias, have had encounters on the road to Thebes.
And in one of these we talked of man - from childhood to death - we too have touched the stone.
Что он не здоровый мужчина, а ещё ребёнок.
И у меня, Тирезий, были встречи по дороге в Фивы.
В одной из них говорили о человеке - от рождения до смерти - мы тоже прикоснулись к камню.
Скопировать
Here, a second encounter with Saturn further reduces the comet's orbital period to decades.
A comet may take 10,000 years between close planetary encounters.
But in this computer study, we've sped things up.
Здесь вторая встреча с Сатурном сократила орбитальный период кометы до нескольких десятилетий.
Между прохождениями кометы возле планет может пройти до 10 000 лет.
Но в данной компьютерной модели мы ускорили происходящее.
Скопировать
This morning the National Guard and the police... attempted to restore order, only to inflame the angry move of the vast crowd demanding effective vaccines.
Reports of bloody encounters continue to stream in.
The President Richardson's television appealed to the nation... asking for calm and restraint, has no appreciable effect.
Сегодня утром части национальной гвардии и полиция попытались восстановить порядок. Но натолкнулись на сопротивление толпы, требующей действенной вакцины.
Продолжают поступать сведения о яростных столкновениях.
Обращение Президента Ричардсона призывающего прекратить насилие, не привело к ослаблению напряженности.
Скопировать
Now, in this, that belongs to the domain of culture, intellectuals meeting one another, this disgusting practice of conferences, this infamy.
So encounters, it's not between people that they happen, but with things...
that's how I understand an encounter.
И это составляет часть культуры: встречи интеллектуалов на всех этих конференциях, там и сям...
Но я имею в виду встречи не с людьми, а с вещами, с живописью, с музыкой.
Это и есть встречи.
Скопировать
that's how I understand an encounter.
That's not an encounter, and that's why encounters are so utterly, utterly disappointing.
So, as you said, when I go out on Saturdays and Sundays, to the movies, etc., I'm not certain to have an encounter...
Это и есть встречи.
Пересечения людей с людьми – это вовсе не встречи, такой тип отношений обычно заканчивается разочарованием, катастрофой.
В субботу или воскресенье, когда я иду в кино, я не знаю, произойдет ли встреча;
Скопировать
They think about what they do, not just surfing, but think about what they do, and maybe we will talk about it one day if we reach sports, at "T as in Tennis"
Parnet: So these belong to the "encounter" category, these encounters with surfers, with paper folders
Deleuze:
И мы тоже, если получится, поговорим о спорте.
Но это не были встречи...
Нет, это встречи.
Скопировать
Don't know why I bother anymore.
The thrill of new encounters, the bargaining, the negotiations.
The chance to sleep until otherwise interrupted by madmen who read too much.
Даже и не знаю, чего я о нём беспокоюсь.
- Трепет новых встреч, обсуждения условий, сделки...
- Возможность чуток вздремнуть, пока тебя не прервёт какой-нибудь ненормальный, который слишком много читает.
Скопировать
- The exact same outfit.
- How many days between encounters?
- Three.
- Тот же самый наряд.
- Сколько дней прошло между встречами?
- Три.
Скопировать
He explained to me how when a member of the Mende - that's his people...
How when a member of the Mende encounters a situation where there appears no hope at all, he invokes
Tradition.
И он рассказал мне, что когда люди Мэндэ... Так называется его народ.
Так вот, когда люди Мэндэ оказываются в положении практически безнадежном, они призывают предков.
Традиция.
Скопировать
France was, as he himself declares, "a liberation from my own past".
Every time he turns his eyes towards this past, the other, the adolescent, the stranger who encounters
"How could I've been, the one I was?"
И Франция означала для него, как он сам признавался, "некую свободу от собственного прошлого".
Сколько бы раз он ни взглянул на это прошлое, другой, молодой, который его встречает, остаётся преумножать его недоумения.
"Как я мог быть тем, кем был?"
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов encounters (энкаунтез)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы encounters для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить энкаунтез не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение