Перевод "fairytales" на русский
Произношение fairytales (фээритэйлз) :
fˈeəɹɪtˌeɪlz
фээритэйлз транскрипция – 30 результатов перевода
- Carrie, I'm pregnant.
I guess in certain houses, fairy tales do come true.
Oh, that was really hot.
- Кэрри, я беременна.
В некоторых домах сказки становятся явью.
Это было потрясающе.
Скопировать
You can't weigh it, measure it, smoke it.
Look, ancient texts aren't fairy tales.
Thank you, professor.
Это нельзя взвеcить, измерить, покурить.
Поcлушайте, древние текcты - не cказки.
Спасибо, профессор.
Скопировать
I'll give Professor Vilfort.
I told you, I do not believe in these fairy tales.
What are you doing?
Я все отдал профессору Вильфорту.
Я же тебе говорил, что не верю в эти сказки.
Что вьl делаете?
Скопировать
Eva and Jan have just finished making Little Otík.
surrealist groups, a film about the life of the Marquis de Sade, several cartoons inspired by popular Czech fairytales
a series of new tactile collages, the publication of a monograph and a collection of poems, an anthology of subversive literature, the conversion of an old barn into a gothic castle.
Ева и Ян закончили съёмки "Отёсанека".
Уже на подходе международная выставка разных кружков сюрреалистов, фильм о жизни маркиза де Сада, несколько мультфильмов по мотивам популярных чешских сказок, серия фантастической посуды , а также бюсты и портреты их друзей, серия новых тактильных коллажей,
публикация монографии и сборника стихотворений, антология подрывной литературы, превращение старого сарая в готический замок...
Скопировать
The darling.
He's reading the baby fairy tales.
"Foxy Gent, who stops in the stretch..." - hasn't a chance to win, but he's liable to come in first in case he forgets to quit.
Милый.
Он читает ребенку сказку.
Фокси Джент, который замедляется на финише, не имеет шансов на победу, но он может прийти первым, если избавится от этого.
Скопировать
They're fairy tales, Irena.
Fairy tales heard in your childhood.
Nothing more than that.
Это всё сказки, Ирена.
Сказки, которые ты слышала в детстве.
И ничего более.
Скопировать
You're so normal, you're in love with me, Oliver Reed, a good, plain Americano.
You're so normal, you're gonna marry me... and those fairy tales, you can tell them to our children.
They'll love them.
Ты абсолютно нормальная, ты влюбилась в меня, Оливера Рида, простого американского парня.
Ты настолько правильная, что выйдешь за меня замуж а эти сказки, ты будешь рассказывать их нашим детям.
Они им понравятся.
Скопировать
About King John and the witches in the village... and the cat people descended from them.
They're fairy tales, Irena.
Fairy tales heard in your childhood.
О царе Иване и деревенских колдунах и о людях-кошках, которые были их потомками.
Это всё сказки, Ирена.
Сказки, которые ты слышала в детстве.
Скопировать
Otesánek could of course also represent our unconscious.
We know that fairytales start out as myths - either cosmic myths or social myths, but myths all the same
Otesánek is definitely an archetype.
Отёсанек, конечно, тоже мог бы представлять наше подсознательное.
Мы знаем, что сказки берут начало из мифов - будь то мировые мифы, или мифы социальные, в любом случае это мифы .
Отёсанек - это, определённо, архетип.
Скопировать
Down here or up there.
But you don't believe in fairytales anymore.
I was kissed by a pretty princess.
Внизу ли, наверху ли.
А тебе больше не стоит верить сказкам.
Меня поцеловала принцесса!
Скопировать
Lohengrin? .
Young man, I'm talking about reality not fairy tales.
You're talking about the purity of the German people...which is no fairy tale.
Лоэнгрин?
Молодой человек. Я говорю о реальности, а не о сказках.
Вы говорите о великом немецком народе... а это не сказки.
Скопировать
What's that mean?
You want me to follow orders, fine, but just stop spinning these fairy tales.
There ain't no Management.
- Что это значит?
- Хочешь, чтобы я выполнял приказы? Я не против, только хватит рассказывать сказки.
Нет никакого начальства.
Скопировать
Waiter!
In those days, just as in fairy-tales, at someone's doorstep, out of a cradle or a laundry basket, a
A letter was added.
Официант!
В те дни, как в сказках, На пороге дома, из колыбели. Или корзина для белья, ребенок плакал.
Письмо было добавлено.
Скопировать
A love that lasts forever.
What you describe is all in fairy tales.
No, it's not.
Которая будет длиться вечно?
- Такое бывает лишь в сказках.
- Нет.
Скопировать
And what did you hear?
Fairy tales.
Τhe kind you hear about people so braνe, so selfless, that they can't be real.
И что же он рассказывал?
Сказки.
О тех, кто так смел и самоотвержен, что не верится.
Скопировать
As Meera said, for a very very well-designed ten points,
Andersen survived to become a tall, gangling, gay, vegetarian writer of fairy tales, who suffered from
Now, finally, to a magnificently magisterial morass of memory loss, as I remind you that general ignorance of the law, or anything else, is no excuse.
Андерсен превратился в долговязого, неуклюжего гея, вегетарианца и детского писателя, страдавшего от дислексии, агорафобии и страха быть сожжёным или погребённым заживо.
Но через 128 лет после его смерти считают несчастного Ганса менее скучным, чем его весёлого тёзку Клайва.
Переходим к всемогущему болоту провалов в памяти, и я напоминаю, что всеобщее заблуждение и незнание закона или чего угодно - не оправдание.
Скопировать
Who will she believe?
By filling them with fairy tales, they grow up considering life a fantasy.
They keep waiting for Prince Charming to come along, and when he does, he...
чтo oнa пoдyмaeт? Кoмy пoвepит?
Haпичкaнныe cкaзкaми дeти pacтут, cчитaя cвoю жизнь выдyмкoй.
Oни ждут oчapoвaтeльнoгo пpинцa. A кoгдa тoт пoявляeтcя. Oн oкaзывaeтся...
Скопировать
I wish a peach would come bobbing downstream.
Bringing us good fortune, just like in the fairy tales.
Otoki isn't around.
Я бы хотел, чтобы течением принесло персик.
Лучше пусть принесёт нам удачу, как в сказках.
Отоки нигде нет.
Скопировать
Who she is or whence she came, he knows not, nor does he care, for his heart tells him that here, here is the maid predestined to be his bride.
A pretty plot for fairy tales, Sire.
But in real life, oh, no.
Кто она? Откуда она приехала? ..
Чудесно предаваться фантазиям, сир.
Но в реальной жизни...
Скопировать
Is there anyone Who can fall in love with a picture nowadays?
- It's like in fairy tales.
Look missy.
В наше время, разве кто-нибудь влюбляется в картинку?
Все как в сказке.
Послушайте, девочка.
Скопировать
All the way from London
In Cambodia, they like fairy tales signs of fate...
They are poets ...
Похоже, английские сигареты...
В Камбодже любят всякие сказочки, знаки судьбы... символы...
Они поэты.
Скопировать
Kern works for me...
You'd better come with us without any fairy tales.
The gentleman forgot his cane.
Керн работает на меня...
Пошли с нами, без глупостей и не вздумай поднимать шум.
- Этот господин забыл свою трость. - Подождите.
Скопировать
It's yourjob, isn't it?
You've come here to record fairy tales, and we are working here to make fairy tales real.
I've brought the toast.
Это Ваша работа.
Вы приехали записывать сказки, а мы работаем, чтобы сказку сделать былью!
Я тост принес.
Скопировать
We're tryin' to put a guilty man in the chair, where he belongs.
Someone starts telling' us fairy tales and we're listenin'!
- What made you change your vote?
Мальчишка должен сесть на электрический стул.
А нам тут начинают рассказывать байки.
- Почему изменили мнение?
Скопировать
You all come in here with your hearts bleeding' about slum kids and injustice.
You listen to some fairy tales.
I've had enough. What's the matter with you guys?
Теперь у вас всех сердце обливается кровью за бедных обиженных мальчиков.
И превращаетесь в сердобольных старушек, но меня этим не проймешь.
Что с вами, ребята?
Скопировать
I lost my sponsor.
They didn't think I was the type to narrate fairy tales to the kiddies.
So I decided to go on this USO tour and entertain the soldier boys.
Я потеряла спонсора.
Они решили, что я не гожусь на роль рассказчицы детских сказок.
Так я решила поехать в это турне и развлечь наших солдатиков.
Скопировать
Half a medal?
Have you never read any fairytales?
I have the other half, that way, one day we can be reunited on a deserted island or in an enchanted castle.
Половина медали?
Вы никогда не читали сказок?
У меня вторая половинка и в один прекрасный день... мы можем воссоединиться на пустынном острове, или в заколдованном замке.
Скопировать
I want to be alone with you. In a chalet in the mountains.
Just like in fairy tales.
Stay here.
Мне хочется уехать с тобой в гор, в маленькое шале.
Над крышей будет виться дм, как в волшебных сказках.
Останься!
Скопировать
And then I hooked up with Jack, and he came on board with Metro, and... and so now here we are.
Oren, we really don't have any more time for fairy tales.
Miss Parker, let me ask you a question. How did you come up the idea for Trask to buy up Metro?
И тогда я связалась с Джеком, и он предложил "Метро", и вот мы здесь.
Орен, у нас больше нет времени на эти сказки.
Что ж, мисс Паркер, позвольте спросить, как у вас возникла идея покупки "Метро" для Траска?
Скопировать
The Celtic legends are filled with trickster men in black and how anyone who encounters them becomes enchanted.
Unfortunately, I'm not sure that modern reconstruction of ancient fairy tales lends any more credence
Even the former leader of your United States of America, James Earl Carter, Jr., thought he saw a UFO once.
Кельтские легенды полны историями о людях в черном и все, кто столкнулся с ними, становятся заколдованным
К сожалению, я не уверена, что современные интерпретации древних сказаний прибавит убедительности доказательствам Роки.
Даже бывший президент ваших Соединенных Штатов Америки, Джеймс Эрл Картер, младший, считал, что однажды видел НЛО.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов fairytales (фээритэйлз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы fairytales для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фээритэйлз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение