Перевод "features" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение features (фичоз) :
fˈiːtʃəz

фичоз транскрипция – 30 результатов перевода

He was unable to eat, drink, sweat, or defecate, and steam pumped out of his face 24 hours a day.
Every one of his features merged.
The skin fell off his bones and crumpled on the floor.
Он не мог есть, пить, потеть и опорожняться, от его лица шел пар круглые сутки.
Все его характерные черты угасли. (? )
С костей его слезала кожа и сыпалась на пол.
Скопировать
The X-302 couldn't get a lock on its destination, so it auto-aborted.
It's one of the built-in safety features.
- What went wrong?
X-302 не смог зафиксировать направление полёта в результате чего произошла автоматическая отмена.
Это одна из встроенных систем безопасности.
- Что-то пошло не так?
Скопировать
So I'll go with Mel Gibson.
We have similar features.
Right. I see the forehead.
Я выбрал Мела Гибсона.
Он на меня похож.
Да, лоб одинаковый!
Скопировать
I know.
Their features change, their complexions.
Even the color of their hair.
Я знаю.
Изменяются особенности лица.
Даже цвет волос.
Скопировать
Well, you won't get 'em.
Just sit there and gaze on them features.
Let 'em be a lesson and a guiding' star to ya.
Ты их не получишь.
Сиди здесь и смотри на него.
Это будеттебе уроком на будущее.
Скопировать
We wanted to tell you we didn't want anything to do with you.
The bedroom is very notable for its built-in features.
You...
Мы хотели сказать вам, что не хотим иметь с вами ничего общего.
В спальной комнате находится множество встроенных приспособлений.
Вы...
Скопировать
Brian: GO WITH NUMBER TWO. YOU'LL LOOK JUST LIKE THE REAR END OF A '72 IMPALA.
THOUGH IT MIGHT BE TOO SMALL FOR THE REST OF YOUR FEATURES.
PERHAPS I NEED AN ARTIST'S OPINION.
Выбирай второй – будет совсем как зад автомобиля "импала" 1972 года.
Номер три – стильно и живенько, только он маловат по сравнению с другими твоими частями.
Вероятно, мне нужно мнение художника.
Скопировать
No.
Anyway, through here we have a traditional Cornish parlor which once enjoyed many original features,
What happened?
Нет.
В любом случае, здесь у нас традиционная корнуолльская гостиная которая некогда имела много оригинальных черт, включая окна, конечно.
Что случилось?
Скопировать
I was by no means certain that he had noticed the sounds, although a strange alteration had now taken place in his demeanour.
brought round his chair so as to face the door of the chamber and thus I could but partially perceive his features
His head had dropped upon his breast, yet I knew that he was not asleep from the wide and rigid opening of the eye.
Я вовсе не был уверен, что и его слух уловил странные звуки; впрочем, несомненно, за последние минуты всё поведение моего друга переменилось.
Прежде он сидел прямо напротив меня, но постепенно повернул своё кресло так, чтобы оказаться лицом к двери; теперь я видел его только сбоку, но всё же заметил, что губы его дрожат, словно что-то беззвучно шепчут.
Голова его склонилась на грудь, однако, он не спал: в профиль мне виден был широко раскрытый и неподвижный глаз.
Скопировать
A cadaverousness of complexion, an eye large and luminous, a nose of a delicate Hebrew model but with unusual breadth of nostril, lips somewhat thin and very pallid but of a beautiful curve, a finely moulded chin, speaking, in its want of prominence, of a want of moral energy,
These features made up a countenance not easily to be forgotten.
He entered, at some length, into the nature of his malady.
пожалуй, слишком тонкая и очень бледная, но красивая линия рта; хорошо вылепленный подбородок, однако, недостаточно выдавался вперёд, свидетельствуя о недостатке решимости; волосы, на диво мягкие и тонкие;
право же, такое лицо нелегко забыть.
Он принялся многословно разъяснять мне природу своего недуга.
Скопировать
One evening he informed me abruptly that the lady Madeline was no more.
Some days of bitter grief elapsed and an observable change came over the features of the mental disorder
His ordinary manner had vanished.
Однажды вечером он отрывисто сказал мне, что леди Мэдилейн больше нет.
Прошло несколько невыразимо скорбных дней, и я уловил в болезненном душевном состоянии друга некие перемены.
Всё его поведение стало иным.
Скопировать
All beauty is moving, but Japanese beauty is even more moving.
The complex sweetness of her features, and her manners, made her a work of art that defied understanding
Except for her amazing height,
Любая красота пронзительна, но японская особенно.
Белая, как лилия, кожа, пленительные глаза, нос с неподражаемыми ноздрями, четко очерченные губы, непривычная нежность лица и особая его манера - превратили ее в произведение искусства.
За исключением ее удивительно высокого роста,
Скопировать
--now that you know the guys call me witless?
My whole jealousy act really didn't showcase my best features.
Actually, you know, I kind of liked that part.
...теперь, когда ты знаешь, что ребята называют меня безмозглым?
Да, и моя сцена ревности тоже не продемонстрировала мои лучшие черты.
Вообще-то, ты знаешь, мне этот момент даже понравился.
Скопировать
I'm getting set up, man, l-- Hey, sorry to interrupt.
They've got technology and features like-- video recording.
Moon, don't listen to this punk.
- Помоги, они подставили меня.
- Видели последние модели сотовых?
- Даже видео пишут.
Скопировать
After all, not only is this title deed written on high-grade parchment, it also has gold leaf trim.
What's more, the box features finely crushed jade, in a nonchalant, yet at the same time luxurious design
Yeah, this is real craftsmanship, all right.
Сертификат написан на шикарной бумаге... да ещё с золотым тиснением.
А шкатулка весьма изящной ручной работы украшена нефритом.
Прямо-таки произведение искусства.
Скопировать
Please. I have some dignity.
Ladies and gentlemen, my Killbot features Lotus Notes and a machine gun.
It is the finest available.
- Пожалуйста, у меня всё же есть самолюбие
Леди и джентельмены, мой киллбот объединяет в себе качества программы "Lotus notes" и пулемёта.
- Это лучший выбор за доступную цену.
Скопировать
Qualities which will doubtless shed new light on our perception of the emotional and intellectual capacities of these animals.
Individual sheep, it seems, can recognize up to fifty other sheep by facial features alone, and remember
This recognition is based on facial characteristics that may differ by as little as 5-percent.
Качества, которые, несомненно, прольют свет на наше восприятие эмоциональных и умственных способностей этих животных.
Каждая овца, по-видимому, способна распознавать до 50 других овец по одним только лицевым чертам и помнить каждую морду после двух лет разлуки.
Это способность основывается на распознавании лицевых черт, которые могут отличаться всего на 5 %.
Скопировать
Well it's quite exciting, actually. It's a spy plane for the Air Corps.
A twin-engine plane with some I must admit, some rather unique design features.
You see, it has these two booms at the back...
Ну...
он с двумя двигателями, и там... некоторые дизайнерские новинки.
одна из них - хвостовое оперение.
Скопировать
And I will gladly bestow my granddaughter in marriage to him.
I adore these wonderful features of his soul: faithfulness, generosity, ability to love.
I adore these fabulous feelings, which will never come to an... end.
И я с удовольствием выдам за мальчугана свою внучку.
Обожаю удивительные свойства его души - верность, благородство, умение любить.
Обожаю, обожаю эти волшебные чувства, которым никогда.. никогда не придёт конец!
Скопировать
- I won't do it.
I won't sit through three features all by myself.
Couldn't you sleep through a couple of them?
- Я не буду делать этого.
Я не могу сидеть и смотреть, как Вы будете веселиться.
А Вы не можете поспать во время всего этого?
Скопировать
First, you get me out under false pretenses... which you never had the slightest intention of...
Then you want me to sit through three features all by myself... and now you want to take my car in the
Of all the confounded nerve I ever...
Сначала, Вы вызываете меня под ложным предлогом, который для вас никогда не имел ни малейшего значения...
После этого вы хотите, чтобы я сидел и ждал, пока Вы будете веселиться ... а теперь вы хотите взять машину в придачу ко всему этому ...
Это всё проклятые нервы, я никогда...
Скопировать
'Bulletin boards with cards seeking the whereabouts of lost friends, 'relatives, displaced persons.
'These are features some don't see 'when they have other things on their minds.'
Has anyone the remotest idea where they're taking us?
Доски с объявлениями о поиске потерянных друзей, родственников, перемещенных лиц.
Это были особенности, которые можно и не увидеть, если думать о другом.
У кого-нибудь есть хоть малейшее представление, куда нас везут?
Скопировать
What's all the goodbying for?
They're seeing a couple of bum features.
Three features.
Что значат все эти прощания?
Они просто пара бездельников.
Три бездельника.
Скопировать
They're seeing a couple of bum features.
Three features.
The Bride Wore Purple...
Они просто пара бездельников.
Три бездельника.
Невестаносилафиолетовый...
Скопировать
As far as we're concerned, his offer is a generous one.
He's only buying our circulation, features and goodwill.
He's eliminating his competition, that's all.
Насколько нам известно, его предложение самое щедрое.
Он покупает не только наш тираж, но также будущее и добрую волю.
Он уничтожает конкурентов.
Скопировать
Smug, self-satisfied.
Uh, symmetrical features.
I could draw him for you.
Заносчивый, самодовольный.
Правильные черты лица.
Я могла бы его для вас нарисовать.
Скопировать
Time: eight hours. In manpower, the efforts of 46 employees.
It results in enough information about this man... his whimsicalities, his clean-cut features, his charming
Mr. Stroud, where is he?
46 человек занимаются только этим в течение восьми часов.
Результат - столько информации об этом человеке, о его причудах, правильных чертах лица, безупречных манерах, любви к зеленым " Стингерам" и современной живописи, что можно написать его биографию.
Но, мистер Страуд, где он сам?
Скопировать
It's some kind of shot-silk effect.
The reflection of a cloud or some spot on the window... that reminds us of the principal's features.
He didn't want to interrupt us or this was just an innocent joke.
А что вы хотели увидеть?
Просто отражение облачка в окне, которое напоминает о нашем директоре.
А может это был он сам? Он не осмелился помешать нам. Или может это была невинная шутка.
Скопировать
This number is very popular.
It brings out your features nicely.
Pardon me, May I see Miss Lavinia?
Этот очень популярно.
Вам очень идет.
Простите меня, Я могу видеть мисс Лавинию?
Скопировать
Look ye, Starbuck... all visible objects are but as pasteboard masks.
Some inscrutable yet reasoning thing... puts forth the molding of their features.
The white whale tasks me.
Слушайте, Старбек. Всё, что мы видим – это лишь картонные маски.
Жизнью их наделяет нечто неуловимое, но разумное.
Белый кит не дает мне покоя.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов features (фичоз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы features для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фичоз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение