Перевод "peasants" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение peasants (пэзонтс) :
pˈɛzənts

пэзонтс транскрипция – 30 результатов перевода

It spreads among the poor. Those who see the church as rich and corrupt and decadent.
It has already ignited a peasants' war in germany, and killed over 100,000 people.
The contagion has now spread to burgundy,salzburg, montpellier and nantes.
Она распространяется среди бедных, которые видят церковь богатой, развращенной и загнивающей.
Она уже разожгла крестьянскую войну в Германии, погибло более ста тысяч человек.
Теперь зараза распространяется в Бургундии, Зальцбурге, Монпелье и Нанте.
Скопировать
Go away!
Samurai then were strictly forbidden to attend the festivals of the peasants and townsfolk but Tomoe
I remember well what she said:
Иди, иди отсюда!
Самураям было строжайше запрещено ходить на праздники, которые устраивали крестьяне и горожане. Но Томоэ это совершенно не волновало.
Я хорошо помню ее слова:
Скопировать
Am I going to play that cadenza tonight!
As atoms in the cosmos of Soviet Russia. ...and 30 million peasants, 85% of the population.... ...into
No music.
Похоже, без каденции сегодня не обойдется!
...каждый человек важен для Советской России... как важен для космоса каждый атом тридцать миллионов крестьян, то есть 85% населения на автомобиль, а мужика на трактор, - пусть попробуют догнать нас почтенные...
Музыки нет.
Скопировать
I remember well what she said:
It was because of the peasants that we lived as samurai
Why are you catching them all?
Я хорошо помню ее слова:
"Лишь благодаря крестьянам самураи могут вести такой образ жизни."
Почему вся рыба у тебя?
Скопировать
Of course not
I did manual labor and helped peasants plant and harvest to get a little rice
Or we'd slink into a temple and beg alms there sometimes
Конечно.
Я кое-что мастерил, помогал крестьянам в поле, чтобы получить немного риса.
Не раз мы пробирались в храм и просили там милостыню.
Скопировать
They are an army of conscripts.
Most of them are peasants who have never even seen a gun.
Fire!
Это армия новобранцев.
Большинство из них - крестьяне, никогда не видевшие ружья.
Огонь!
Скопировать
These Fan-tze and Brocade guards are stone-hearted and vicious
If the peasants heard them approaching They would be frightened to death
He is their second boss, Mao Tong-Chin
'анцзе и ѕарчовые стражи были жестокосердны и злы.
ресть€н, прознавших об их приближении, охватывал смертельный страх.
Ёто их второй хоз€ин, ћао "ончинь.
Скопировать
They're late.
The peasants?
- The Vikings.
- Опаздывают.
- Кметы?
- Викинги.
Скопировать
Mr. Apparitor, the Count... ventures to ask you to be so kind... here, before our brother gentlemen, to proclaim this instant that he owns the castle, the manor and the village, all the land, sown orfallow,
the woods, forests, meadows, as marked by milestones, the peasants and vassals, et omnibus rebus, et
Bark it out as you know how, and don't forget anything!
Двор заняла она с усердьем небывалым, тем легче, что в плену судья был с гарнизоном. Несутся шляхтичи потоком разъярённым; их не впускают в дом.
Гервазия к судье не допустили даже. Пришлось ни с чем уйти при виде графской стражи. Хоть отомстить не мог, - все под замком сидели, Рубака не забыл своей заветной цели.
Хотел формально он и на глазах шляхетства за графом утвердить Горешково наследство.
Скопировать
He works for me and gets a wage.
I don't argue with bloody peasants.
What are we to do with the likes of him?
Он работает на меня и получает зарплату.
Я не спорить пришел с жалкими крестьянами.
Ну и что мы будем с тобой делать?
Скопировать
The mathematics of defeat, Mr. Bracegirdle.
You see, gentlemen, a Republic, a country run by peasants, is a contradiction- of all the natural laws
Observe,if you will,how my house has suffered during my absense
ћатематика поражени€, мистер Ѕрэйсгедл.
¬идите ли, джентльмены, –еспублика- страна, созданна€ кресть€нами, €вл€етс€ противоречием всем естественным законам.
ѕосмотрите, будьте любезны, как мой дом пострадал за врем€ моего отсутстви€.
Скопировать
I did, I did. And don't rush like a steer.
You peasants are interesting, but not for a long.
One gives you a finger, and you want a whole hand.
Вы, колхозники, интересные, только ненадолго.
Человек вам даст палец, а вы всю руку хватаете.
Смотри, не забудь тряпку для вытирания кисточек.
Скопировать
Get a grip ...
Fucking peasants.
Why did you drag me here?
Деревенщина!
Какого хрена?
Зачем ты меня сюда притащила.
Скопировать
Observe,if you will,how my house has suffered during my absense
The peasants could not look after it because they have- no breeding and thus no intelligence.
Entrust them with fine furniture, paintings,- they see only firewood.
ѕосмотрите, будьте любезны, как мой дом пострадал за врем€ моего отсутстви€.
ресть€не не могли следить за ним, поскольку у них нет воспитани€ и, поэтому, нет ума.
ƒовер€ть им прекрасную мебель, картины,- они вид€т в них только дрова.
Скопировать
Because it's money found, not money earned.
Listen, Sir you don't know peasants, but you will learn.
They respect money, because money is work.
Поскольку это найденные, а не заработанные деньги.
Послушай внимательно, Господин ты не знаешь крестьян, но ты увидишь.
Они уважают деньги, потому что деньги это работа.
Скопировать
In the country, it's different.
Peasants don't get divorced.
They wait for the other person to die before trying to remake their life.
В сельской местности всё по-другому.
Крестьяне не разводятся.
Они ждут пока другой умрёт, прежде чем попытаются переделать свою жизнь.
Скопировать
What shall we do?
The peasants come to ask us for asylum, there are thousands of them.
If you take the estates, you take responsibility for them too.
Что нам делать?
Крестьяне придут просить у нас пристанища, Целые тысячи крестьян...
Если вы забираете земли, вы берёте на себя ответственность и за людей.
Скопировать
What?
I mean, the victory belongs to those peasants.
Not to us.
То есть?
Да. Эта победа по праву принадлежит крестьянам.
Но не нам.
Скопировать
Your wife and children are in pain.
The peasants are in pain as well.
Nonsense!
Твои жена и ребёнок страдают.
Крестьяне тоже страдают.
Бред!
Скопировать
Nonsense!
You cannot compare us to peasants!
You fool!
Бред!
Болван! Как можно сравнивать нас и крестьян!
Ты дурак!
Скопировать
Santa Viviana - One out of many torrid little Mexican villages.
Fertile, pretty, with its weekly marketplace where countless peasants flock.
A deep river slowly flows near the town.
Санта Вивиана - одна из многих жарких мексиканских деревушек.
Красивая, плодородная, куда каждые выходные стекается множество крестьян на рынок.
Недалеко от деревушки лениво течет глубокая река.
Скопировать
Walk on, old woman!
This is not a face to show peasants.
Get going or I'll kill you!
Ступай вперед, старуха!
Такое лицо не для крестьянского взора.
Ступай дальше, или я убью тебя!
Скопировать
I couldn't have picked a better place for my headquarters than this.
A deserted monastery right on the coast, gullible peasants who believe everything I say to them.
(LAUGHING) No, Doctor.
Я не выбрал бы лучшего места для своей штаб-квартиры, чем это.
Заброшенный монастырь прямо на побережье, доверчивые крестьяне, которые верят всему, что я говорю им.
Нет, Доктор.
Скопировать
No, we don't have anything.
Only enough for our own peasants.
- Well, God bless you.
Нет, нет, ничего нет.
Свои управляются.
- Что ж, с Богом.
Скопировать
Don't look at me like that.
Angélique doesn't hobnob with peasants anymore!
Don't be silly!
Не смотри на меня так.
Анжелика де Сансе де Монтелу больше с бедняками не знается.
Какая чушь!
Скопировать
Why are you showing off?
- You were once peasants too!
Bring order at the battlefield, not here!
Чего строите из себя?
И ты, наверное, когда-то лапти носил. Не сразу господскую обувь.
- Наводи порядок на фронте, а не здесь!
Скопировать
I nominated you, Master of Weapons.
We have to be firm till night to discourage the... enemy and encourage the peasants to come back, to
The Saracen are coming.
даю тебе титул "Мастер меча".
Мы должны день простоять и ночь продержаться и не дать врагу пройти... Своим мужеством мы вдохновим жителей присоединиться к нам и победить! Эй!
Сарацины высадились!
Скопировать
Lead it to Cienfuegos, Cuba.
I have a friend named Samuel Feijoo, he directs a school for the peasants.
There's a sculpture of a peasant. He called it "Hunger," with the comment: hunger has no face...
— Нет-нет, отправиться с ними в путь до Сьенфуэгоса, на Кубу.
У меня есть друг, его зовут Самюэль Фейхоо, там он руководит школой для крестьян.
Вот скульптура крестьянина, он ее назвал "Голод", растолковав это так: у голода нет лица...
Скопировать
The war was still everywhere nearby. It didn't take much to rediscover its color or provoke its echoes.
man, in the smile of a woman with her baby, like a distracted kangaroo, in the animated discussion of peasants
and in the wonder absolutely devoid of impartiality that I always feel with children who have slanted eyes.
Война вновь была в самой близости, и немного было достаточно, чтобы вспомнить ее дух или вызвать ее отголоски.
Нашедшая приют в памяти, воскрешаемая снимками и лозунгами -— я изумлялся не столько чувствуя ее присутствие, сколько открывая также и ее отсутствие — в беспечности мужчины,
в улыбке женщины, запряженной ребенком по-корейски, как рассеянный кенгуру, в оживленности беседы крестьян на краю тротуара, и в восхищении, абсолютно лишенном беспристрастности, которое я всякий раз наблюдаю в прищуренных глазах детей.
Скопировать
It's my own invention.
In our Kaluga estate, the peasants have spent everything they had on drink.
Now they have nothing with which to pay us.
Это мое изобретение.
У нас в Калужской губернии мужики и бабь пропили все, что у них бьло.
И теперь им нечем платить нам.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов peasants (пэзонтс)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы peasants для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить пэзонтс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение