Перевод "foretold" на русский
Произношение foretold (фотоулд) :
fɔːtˈəʊld
фотоулд транскрипция – 30 результатов перевода
Destroy Sinbad!
It is as the oracle foretold.
The forces of good and evil battling eternally.
Уничтожь Синбада!
Всё так, как предсказал оракул.
Силы добра и зла - в вечной битве друг с другом.
Скопировать
The forces of good and evil battling eternally.
It also foretold that it is the deeds of weak and mortal men.
That may tip the scales one way or the other.
Силы добра и зла - в вечной битве друг с другом.
И также сказал: деяния рук простых смертных.
Склоняют чашу весов в нужную сторону.
Скопировать
Surround me with a helix of powers, Brothers, and none shall overcome us.
All has happened as was foretold down the centuries, the waiting, the prayers, the sacrifices.
Now, at last, the empire of Mandragora will encompass the Earth, for Demnos is only the servant of Mandragora, and Mandragora is a mighty master of all things.
Окружите меня силой Спирали, Братья, и никто нас не преодолеет.
Все случилось, как и было предсказано столетия назад: ожидания, молитвы, жертвы.
Теперь, наконец, империя Мандрагоры захватит Землю, поскольку Демнос - только слуга Мандрагоры, а Мандрагора - могущественный повелитель всего сущего.
Скопировать
According to the people that knew her well, my mother could have been an excellent pianist.
Ever since she was a child she showed a particular gift for music and everyone foretold a brilliant future
For many years she devoted herself to the piano and she even played in public concerts.
Люди, которые хорошо ее знали, говорили, что моя мать могла бы стать прекрасной пианисткой.
Еще будучи ребенком, она демонстрировала редкий талант к музыке и все предсказывали ей блестящее будущее.
Много лет она посвящала себя почти полностью фортепиано и даже играла на официальных концертах.
Скопировать
Did you know this place was named after the god of war?
Lts rising foretold the death of kings collapse of empires.
It was a bad sign.
Вы знали, что это место было названо в честь бога войны?
Восход Марса предвещал смерть королей падение империй.
Это был плохой знак.
Скопировать
The Time Prophet
Time Prophet - you foretold that our order would be destroyed at the hand of the Brunnen G, but we destroyed
Will we reach our destiny?
- Оракул Времени.
Оракул Времени, ты предсказала, что наш Порядок будет уничтожен руками Бруннен-Джи. Но мы уничтожили их.
Ожидает ли нас наша судьба?
Скопировать
Whatever I'm saying, I know Shakespeare said it.
These our actors, as I foretold you were all spirits and are melted into air into thin air.
And, like the baseless fabric of this visión the cloud-capp 'd towers the gorgeous palaces the solemn temples ye all which it inherit shall dissolve and, like this insubstantial pageant faded leave not a wisp behind.
Что бы я ни говорил, я знаю - это сказал Шекспир.
Спектакль окончился актеры наши, как я уже сказал вам, были духи,
И как видений зыбкая основа, - Все башни гордые, дворцы, палаты, Торжественные храмы, шар земной
Скопировать
Are you making some sort of threat, Vedek?
I'm simply telling you what was foretold in the ancient texts.
Ancient texts...
["Судьба"] Ведек, мне понимать это как угрозу?
Вовсе нет, это было предсказано в древних текстах.
Вы говорите о Пророчествах?
Скопировать
Perhaps you should make more time to study the texts, child.
Are you saying that the arrival of the Cardassian scientists was foretold in a Bajoran prophecy?
Exactly.
Нужно больше времени уделять изучению текстов, дитя.
Вы говорите, что прилёт кардассианских учёных был предсказан в баджорском Пророчестве?
Именно.
Скопировать
- You don't see at all.
I see that this was foretold and that doesn't bode well for you.
I see that you're either the one with the power or powerless.
Ты не знаешь, что такое вера.
Я вижу, что произошедшее было предначертано. И это не предвещает тебе ничего хорошего.
Я вижу, что ты или один из тех, кто обладает силой или ты бессилен.
Скопировать
She is your link to The Powers.
And since it's foretold that we sever all your connections, well....
Don't believe everything you're foretold.
Она твоя связь с Высшей силой.
И пока существует предсказание, что мы отрежем все твои пути...
Не верь всему, что говорят пророчества.
Скопировать
And since it's foretold that we sever all your connections, well....
Don't believe everything you're foretold.
"And if the beast shalt find thee, and touch thee thou shalt be wounded in thy soul and thou shalt know madness.
И пока существует предсказание, что мы отрежем все твои пути...
Не верь всему, что говорят пророчества.
"И если зверь найдет тебя, и прикоснется к тебе... " ..."ты будешь ранена в душу... " ..."и ты познаешь безумие..."
Скопировать
-Behold!
As the prophesies foretold, the time of judgment is now!
Citizens, did I not predict that the gods would come to us?
- Глядите.
Как предрекли пророки, грядет время великого суда.
Граждане, я же говорил, что боги придут к нам.
Скопировать
Van must have snatched her from somewhere.
She's the legendary Wing Goddess foretold since ancient times!
She's the one who will guide Gaea to a new world!
Неужто Ван её у кого-то украл?
Это, должно быть, Крылатая Богиня из пророчества!
Она поведёт Гайю в новое будущее! О, хвала богам...
Скопировать
I don't understand you.
This is precisely what you foretold.
- Right now in may cabin that alien...
Я не понимаю тебя!
Ведь это именно то, что ты предсказал!
Ведь в эту самую минуту, в моем доме...
Скопировать
Though injured, the young soldier disappeared from the hospital, no doubt trying to carry on his mission to warn others, and substituting for the agony of war... a self-inflicted agony we call the "Cassandra Complex. "
Cassandra, in Greek legend, was condemned to know the future... but to be disbelieved when she foretold
Hence, the agony of foreknowledge combined with the impotence to do anything about it.
Несмотря на ранения, солдат сбежал из госпиталя, желая выполнить свою миссию, и предупредить людей. Страдания военной поры... вытеснены самоистязанием. Это явление называется "синдром Кассандры".
Древнегреческую героиню Боги наказали даром предвидения... но окружающие не верили ей - в том и была кара.
В итоге: сознание собственного бессилия усугубляет тяжесть всезнания.
Скопировать
(GASPS) Whoa!
Are you the spirit whose coming was foretold to me?
I am.
Ой-ой!
Ты дух, чьё появление мне было предсказано?
Да.
Скопировать
Our revels now are ended.
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air;
And, like the baseless fabric of this vision, the cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces, the solemn temples, the great globe itself, yea, all which it inherit, shall dissolve,
Окончен праздник.
В этом представлень Актерами, сказал я, были духи. И в воздухе прозрачном, Свершив свой труд, растаяли они -
Вот так, подобно призракам без плоти, Когда-нибудь растают, словно дым, И тучами увенчанные горы , И горделивые дворцы и храмы , И даже весь - о да!
Скопировать
Well, 32 years! I never!
Margita, you haven't foretold anything for our traveller here.
I don't want to anymore.
То есть... тридцать два года...
Маргитка, ты еще ничего не предсказала нашему путешественнику.
Я уже не хочу.
Скопировать
They hadn't predicted the comet, and they sure hadn't explained it.
Moctezuma was positive that the comet foretold some dreadful disaster.
He became distant and gloomy and in that way, helped to set the stage for the successful Spanish conquest of Mexico under Cortés.
Они не предсказали появление кометы и не смогли объяснить его.
Монтесума был уверен, что появление кометы предвещает какую-то ужасную катастрофу.
Он стал мрачен и глух к советам, что подготовило почву для испанского завоевания Мексики под предводительством Кортеса.
Скопировать
So the idea developed that the comet had to be there for a reason.
The reason was that comets were predictions of disaster that they foretold the deaths of princes and
In 1066, for example the Normans witnessed an apparition or appearance of Halley's comet.
Поэтому возникла мысль, что кометы появляются по некой причине.
А именно - стали считать, что кометы являются вестниками катастроф, они предсказывали смерть принцев и падение королевств.
Например, в 1066 году нормандцы видели появление кометы Галлея.
Скопировать
It had been the topic of Paris.
The French exultant as always at the discomfiture of their former friends foretold revolution and Civil
We were joined by a Belgian futurist who lived under the
В Париже только и разговоров было, что об этом.
Французы, как всегда радующиеся бедам своих бывших союзников, предсказывали революцию и гражданскую войну. В конце концов, я и ещё несколько человек, оказавшихся в таких же обстоятельствах, не уверовали, что наша родина в опасности и долг призывает нас туда.
Перед отъездом к нам присоединился бельгиец-футурист, живший под вымышленным, как я полагаю, именем
Скопировать
Not such a bad way of getting through one's life.
It's not what one would have foretold.
I suppose he doesn't suffer?
И поверьте, это не самый скверный способ прожить жизнь.
Но это трудно было предвидеть.
Я надеюсь, он не страдает?
Скопировать
No. I'd like to know your reason.
It was foretold that this pregnancy would be terminated.
I'm going to fight to see that it's not.
Я бы хотел спросить почему.
Мне было предсказано, что этой беременности не суждено сбыться.
Я приложу все усилия, чтобы этого не случилось.
Скопировать
Ajust and noble ruler.
Hieronymous, you foretold my father's death.
How?
Справедливым и благородным правителем.
Иероним, вы предсказали смерть моего отца.
Как?
Скопировать
How?
Everything is foretold by the stars.
I am just a humble astrologer.
Как?
Все уже предсказано звездами.
Я всего лишь скромный астролог.
Скопировать
At the noon hour.
Exactly as it was foretold.
"A maiden fair of face and sturdy of body."
- В полдень.
В точности как и было предсказано.
"Прекрасна собою и телом сильна".
Скопировать
Seer to princes and emperors.
The future foretold, the past explained, the present apologised for.
What are you doing down here?
Провидец принцев и императоров.
Предсказываю будущее, толкую прошлое, а что до настоящего - тут я пас.
Что вы здесь делаете?
Скопировать
I know their hidden journeys as I know the veins in my arm.
You mean to say that their journeys can be foretold?
Aye, like the blood pumping in my veins from heart to hand.
Я знаю их маршруты, как вены у себя на руке.
Значит, их передвижение предсказуемо?
Да. Как бег крови от моего сердца к рукам.
Скопировать
It appears, sir, that all London is discussing you.
They say you foretold Mendoza's victory over the pugilist Jackling.
Can you foretell the future, sir?
Похоже, сэр, что весь Лондон обсуждает вас.
Все говорят о том, что вы предсказали победу Мендозы в бою с Джеклингом.
- Вы можете предсказывать будущее, сэр?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов foretold (фотоулд)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы foretold для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фотоулд не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
