Перевод "forlorn" на русский
Произношение forlorn (фолон) :
fˈɔːlɔːn
фолон транскрипция – 30 результатов перевода
-These days I have no name
This is a forlorn place.
Have you no neighbours?
- Теперь у меня нет имени.
Это заброшенное место.
У тебя нет соседей?
Скопировать
- Try the other car. - What a shame.
Is there room for two forlorn souls?
- Ride in the next car.
Нет, подождите другую машину, у нас уже битком.
Есть место для двух несчастных созданий?
Там, сзади, еще одна, намного вместительнее.
Скопировать
A smile, though the heart may be torn
Pretend that it's not past mending Write the last word, so forlorn Just a novel with an unhappy ending
MISMATCH
Продолжать улыбаться, когда сердце разбито.
Относиться с внешним безразличием к последнему слову, которое нужно написать когда роман заканчивается несчастливо.
ПРЕРЫВИСТОСТЬ
Скопировать
His horse you drug with sleeping grass
To make its footsteps falter forlorn.
He blows his horn!
За все заплатишь головою.
Уже злодей трубит в свой рог!
Плывем мы в рассветном тумане,
Скопировать
It sounds...
The horn sounds so forlorn
I got it.
Загрустил вдруг...
Рожок, одинокий наш дружок..."
Я понял.
Скопировать
5th April. 1812.
The forlorn hope went through the breach at Badajoz.
We walked on nothing but the dead. They were so thick on the ground.
5 апреля. 1812.
Отряд смертников прошел через брешь в Бадахоз.
Мы шли сплошь по трупам, так густо они устилали землю.
Скопировать
Which it was Lord Wellington himself, himself sore pressed, which he said to me,
"You are the forlorn hope of all our anticipations, so you are, Patrick."
He said that to me.
И сам лорд Веллингтон, страшно угнетенный, сказал мне:
"Лишь с тобой, Патрик, связаны наши слабая надежда и ожидания", так-то.
Так он мне сказал.
Скопировать
Good.
I will ask to command the Forlorn Hope, sir, when we storm Badajoz.
Certain death?
Хорошо.
Позвольте мне командовать отрядом смертников при штурме Бадахоза.
Верная смерть?
Скопировать
And as for friendship... do please assume it.
Get me command of the Forlorn Hope, sir.
Only the General of the Storming Division can give that, and he will not.
А что до дружбы... прошу ее принять.
Дайте мне отряд смертников, сэр.
Это к генералу штурмовой дивизии, а он не даст.
Скопировать
- What?
Will you take me with you if you get command of the Forlorn Hope?
- No.
- Что?
Ну... возьмете меня с собой, если получите отряд смертников?
- Нет.
Скопировать
It would make my name!
William... the Forlorn Hope are dead men the hour their names are called.
First up the wall of the breach, first to die, blown apart by mine or cannon.
Я сделаю себе имя!
Отряд смертников - покойники, как только объявили их имена.
Первые пролезут через брешь в стене, первые нарвутся на мину или пушку.
Скопировать
First up the wall of the breach, first to die, blown apart by mine or cannon.
That's why it is called Forlorn.
But it is glorious, is it not?
Первые пролезут через брешь в стене, первые нарвутся на мину или пушку.
Вот что такое смертники.
Но ведь это слава, верно?
Скопировать
Be alongside you.
If you get the Forlorn Hope, will you ask for me?
Don't be a bloody fool.
Буду рядом с вами.
Получите отряд смертников - попросите за меня?
Не будь чертовым дураком.
Скопировать
Who comes?
The Forlorn Hope.
Advance, the Forlorn, and be recognized.
Кто идет?
Отряд смертников.
Подойдите, покажитесь, смертники.
Скопировать
The Forlorn Hope.
Advance, the Forlorn, and be recognized.
Mr. Sharpe.
Отряд смертников.
Подойдите, покажитесь, смертники.
Мистер Шарп.
Скопировать
God be with you.
- Forward, the Forlorn.
- Oh, my brave lads.
Да пребудет с вами Господь.
- Вперед, смертники.
- Мои храбрецы.
Скопировать
Ready?
Goward survived leading the Forlorn Hope at Ciudad Rodrigo.
He's now a captain.
Готовы?
Говард возглавил отряд смертников в Сьюдад Родриго.
Он теперь капитан.
Скопировать
- She ate nothing at dinner.
- We're all forlorn these days.
Dear Miss Dashwood, perhaps now we might haveyour ... discussion.
- Она опять не обедала.
- Мы все такие покинутые.
Дорогая мисс Дэшвуд, может, теперь мы сможем кое-что обсудить.
Скопировать
Then better not shout it.
As to the Forlorn... I'll speak to Wellington.
He'll say no and he'll see to it none says yes.
Тогда лучше об этом не кричать.
А насчет смертников... я поговорю с Веллингтоном.
Он скажет "нет", и не знаю, кто сказал бы "да".
Скопировать
For the sake of my daughter, I must gain rank so that she may be well placed.
The Forlorn Hope is a chance... and I will take it.
Though by taking it, I may die before I ever see her face.
Ради дочери я должен получить звание, чтобы потом хорошо ее пристроить.
Отряд смертников - это шанс... и я им воспользуюсь.
Но, пытаясь его ухватить, я могу умереть, и не увидев ее.
Скопировать
Sharpe?
I would like to be given command of the Forlorn Hope, sir.
I think you're a rogue, Sharpe.
Шарп?
Я хочу командовать отрядом смертников, сэр.
По-моему, ты просто плут, Шарп.
Скопировать
I want to be first in and by their side... for you will sack the city, sir.
You may not be given the Forlorn Hope.
I shall not countenance it.
Хочу быть там первым и быть с ними... ведь город разграбят, сэр.
Вы не получите отряд смертников.
Я этого не позволю.
Скопировать
'Dip your brushes, artists, into things imagined, 'Into colours of Arbat yards and the dawn. 'And like magic wands your brushes' magic:
'Doing magic now, your brushes magic: 'like November, like November leaves forlorn...
'Dip your brushes into blue paint of the air, 'In traditions urban, so urbane and sweet. 'Make your lines so true-to-life, so fair:
* Живописцы, окуните ваши кисти * * в суету дворов арбатских и зарю, * * чтобы были ваши кисти словно листья * * словно листья, словно листья к ноябрю *
* Чтобы были ваши кисти словно листья * * словно листья, словно листья к ноябрю *
* Окуните ваши кисти в голубое * * по традиции забытой городской * * нарисуйте их прилежно и с любовью * * как с любовью мы проходим по Тверской. *
Скопировать
The long vacation came and Sebastian disappeared into that other life of his where I was not asked to follow.
I was left, instead forlorn and regretful.
I returned to my father's house without plans and without money.
Настали долгие каникулы. Себастьян удалился в этот свой особый мир, куда меня не приглашали,
и я остался один во власти скуки и раскаяния.
Я приехал домой без определённых планов и совершенно без денег.
Скопировать
I don't know.
He's travelled round Sicily for a month; he must be forlorn
The oil in our cooking must have sorely tried his insides
Он уже месяц колесит по Сицилии, и должно быть, очень несчастлив.
От нашей пищи у него болит живот.
Он боится, что его застрелят бандиты.
Скопировать
Take your type.
The warrior minstrel with a forlorn hope.
That's you, doll.
Определи свой тип.
Воинствующий менестрель с жалкой надеждой.
Вот и ты, куколка.
Скопировать
I'll slide out the back way.
"Warrior minstrel with the forlorn hope". Wait.
What's that from?
Я выскользну через заднюю дверь.
"Воинствующий менестрель с жалкой надеждой" Постой.
Откуда это?
Скопировать
Don't you remember?
I'm the "warrior minstrel with the forlorn hope".
- Sorry, I didn't mean to interrupt.
Разве ты не помнишь?
Я "воинствующий менестрель с жалкой надеждой"
-Простите, не хотела прерывать.
Скопировать
♪ Once I was happy ♪
♪ But now I'm forlorn ♪
♪ Like an old coat that is tattered and torn ♪
Однажды я был счастлив,
Но теперь я в отчаянье,
Как старое пальто, я изодран и порван.
Скопировать
In a matter of days.
Despite my forlorn appearance the governor is a friend of mine... and the president studied with a friend's
Oh, that's good.
Это вопрос времени
Несмотря на мое безнадежное положение.. ..губернатор- мой друг.. ..а президент учился с другом моего друга
О, это хорошо
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов forlorn (фолон)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы forlorn для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фолон не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
