Перевод "hardship" на русский

English
Русский
0 / 30
hardshipлишение
Произношение hardship (хадшип) :
hˈɑːdʃɪp

хадшип транскрипция – 30 результатов перевода

The ability to find out just by brushing against the tip of a hand. That would be nice.
Then, one should be able to not lose that special person no matter what kind of hardship he/she faces
Just like us.
Проверять друг друга по прикосновению... что-то значили было бы неплохо.
невзирая на трудности.
Где мы вместе были.
Скопировать
So that's why he couldn't leave this place and just stayed here.
take care of his daughter's college loan, and the wedding, and his wife didn't have to go through such hardship
If it was the first prize, it must have been truly disappointing. Your daughter is very pretty and nice. And your wife also said she's so happy to get to have a really good son-in-law.
Поэтому сидел тут и не мог уйти.
что умер. а жене не пришлось бы так тяжело.
Потеря такой удачи оказалась смертельной. что у нее будет такой замечательный зять.
Скопировать
Okonomiyaki? Thinking back now, Eri... was trying too hard to be cheerful wasn't she?
The Tsuru who was smiling so happily then would be facing such hardship now Is something I never thought
Why is it... that Tsuru would have to go through something like this?
Эри правда?
тогда. вскоре ожидал такой удар это что-то невозможное.
Почему Тсуру должен был пройти через что-то подобное?
Скопировать
You take off to the cosmos, ready for anything.
Solitude, hardship, exhaustion, death.
We're proud of ourselves but when you think about it our enthusiasm's a sham.
Ты летишь в космос готовый ко всему.
К одиночеству, лишениям, усталости... смерти.
Мы гордимся собой, но когда думаешь об этом весь наш энтузиазм просто бутафория.
Скопировать
I'm sorry.
The last thing you needed... was more hardship in your life. Especially after what happened to...
- Sheriff, I don't need your sympathy.
Сочувствую.
Меньше всего вам нужен был от жизни новый удар.
Шериф, мне не нужно сочувствие.
Скопировать
Owen Cobb admitted as much.
was discharged because she might die soon... ... andhedidn'twanthisemployees to have that emotional hardship
What is that?
Оуэн Кобб признал это.
Она была уволена потому что скоро умрет и он не хочет, чтобы его работники пережили эмоциональную травму.
Как же так?
Скопировать
Keep going till you're out of sight.
That works no hardship on me, bella!
Mr. Collins!
Отходите пока не скроетесь с глаз.
Меня не затруднит
Мистер Коллинз! ...
Скопировать
Then the strike was settled, with the help of Mr Gruffydd and my father.
Work again, work to wipe out the memory of idleness and hardship.
The men were happy going up the hill that morning.
А потом забастовка закончилась с помощью мистера Грифита и моего отца.
Снова на работу, чтобы стереть память о бездействии и лишениях.
В то утро люди были счастливы подняться на гору.
Скопировать
You may keep your sanctity.
It'll work no hardship on me.
You don't care?
Не будь святошей.
Огорчаться я не буду.
Тебе всё равно?
Скопировать
I had overcome the first obstacle.
I thought I overcome the hardship.
Suddenly, a Polish came over and asked me,
я прошел первое препятствие.
Думаю, смогу пройти и более сложные.
Однажды поляк подошел и спросил меня:
Скопировать
I see great fortune awaiting him.
Both of you were destined to experience early hardship.
You have passed that.
Вижу, его ждёт большое везение.
Вы оба были обречены на ранние трудности.
Вы прошли через это.
Скопировать
By your leave...
I am ashamed to say that over many years of hardship with two daughters, a sick wife and an aged mother
A serious fight the killing of a man requires animal ferocity and calm disregard for one's own life
Прошу прощения...
Мне стыдно признаться, что за долгие годы трудной жизни с двумя дочерьми, больной женой и старенькой матерью я потерял желание брать в руки меч.
Серьезный поединок, убийство человека требует звериной ярости и спокойного пренебрежения собственной жизнью.
Скопировать
Someone set fire to the car!
Still, I know that in this moment of hardship, my family will stick by me.
No, no, they didn't go there, they went over there.
Кто-то поджёг машину!
Ничего, я знаю, что в эти трудные времена моя семья меня поддержит.
Нет, нет, они лежали не здесь, они валялись вон там.
Скопировать
- Oh, wait a sec.
- You could claim hardship.
- It's 8 weeks away. I can't do it.
Отсидишь и выйдешь.
-Совершить преступление?
-Тебе же надо как-то отвертеться.
Скопировать
A decade after the Great Defeat our nation finally emerged from the chaos and confusion of occupation rule.
aimed at rebuilding the nation and rejoining the world also led to serious social unrest and economic hardship
The massive unemployment and urban migration that resulted turned large areas of the cities into slums the breeding grounds of soaring violent crime.
Спустя десятилетие после Великого Поражения наша нация,.. ...наконец, восстала из хаоса и смятения режима оккупации. Но хотя политика бурного экономического роста,..
...нацеленная на восстановление страны и возвращение её в мировое сообщество,.. ...была успешной, она вызвала сильное волнение в народе,.. ...жизнь которого, в основном, усложнилась.
Возникшая в результате этого массовая безработица и миграция превратили большие районы городов в трущобы,.. ...где пустила корни разнузданная преступность.
Скопировать
- Oh, wait a sec.
- You could claim hardship.
- It's 8 weeks away.
Я не могу.
- Я не могу.
- На турнир.
Скопировать
But what sadness.
, dear Mary, for all theses years I had to keep this secret "from the girl I brought up, and such a hardship
Of course, we had suspected this much.
Но как это печально!
"Дорогая Мэри, все эти годы мне пришлось держать это в тайне от той кого я воспитала, но как трудно было это делать."
Конечно, мы это подозревали.
Скопировать
I am thrilled to say that Count Olaf was captured for crimes too numerous to mention.
And before serving his life sentence, it was the judge's decree that Olaf be made to suffer every hardship
Get out! Get out!
я был бы рад рассказать вам, что граф ќлаф был арестован за бесчисленные преступлени€.
ј перед тем, как начать отбывать пожизненное заключение, судь€ постановил, что ќлаф должен испытать все те страдани€, которые он причинил дет€м. -ƒа!
"бирайтесь! "бирайтесь!
Скопировать
Talthus will be gone.
Hundreds of years will have passed, Keenin, and all of this hardship will be part of our distant history
Do you understand?
- Талтуса уже не будет.
- Пройдут сотни лет, Кинин и все трудности останутся позади.
Ты понимаешь?
Скопировать
Wasting our time on your foolish plans.
Patch of Heaven has survived every hardship nature can dish out, but you are the biggest catastrophe
If that`s the way you feel about it, maybe we should go our separate ways.
Тратила наше время на свои дурацкие планы.
Много лет "Клочок Рая" переживал все невзгоды, которые посылала нам природа. Но ты самая страшная катастрофа, поразившая нашу ферму.
Если ты так к этому относишься, может, нам лучше разойтись.
Скопировать
You've been blessed with good luck and fortune, but others have not.
I do know something of hardship.
16 years ago, my father died... in very miserable circumstances.
Нет, я не... Вам повезло - у вас есть деньги, но у других их нет!
Я знаю, что такое бедность.
16 лет назад мой отец умер при неприятных обстоятельствах.
Скопировать
The world is not what you think it is!
A cold man like you never gets the hardship of humans!
- You don't understand it!
Мир вовсе не такой, как ты думаешь!
Ты холодный человек, тебе нет дела до чужих трудностей!
– Ты не понимаешь!
Скопировать
- It's none of your business.
AFTER TEN YEARS, THE YOUNG CHILDREN HAVE DEVELOPED INTO STURDY YOUNG ADULTS IN SPITE OF THEIR LONG HARDSHIP
THE WINTER FINDS ZUSHIO ALIAS MUTSU, 23 YEARS OLD. ANJU, KNOWN AS SHINOBU, IS 18.
— Не твоё дело.
Прошло десять лет. Дети превратились в крепких молодых людей, несмотря на те трудности и страдания, которые им прошлось вынести.
Зимой Дзусио, которого теперь звали Муцу, исполнилось 23 года, а Андзю, которую звали Синобу, — 18.
Скопировать
OK, there's another side of it though.
She hasn't experienced hardship in this world.
I mean, she's spoilt.
Ладно, все-таки, у ситуации есть и другая сторона.
Сынок, Мераль - богатая девочка, в этом мире не сталкивавшаяся с трудностями.
Хочу сказать, она избалованная.
Скопировать
Will you return to your posts?
was getting closer and closer, that special moment, for which so much work had been done and so much hardship
for which soldiers had been drilled for fifteen years, homes and families left, and a peasant turned into a warrior,
Извольте отправляться.
Все ближе и ближе подходила та торжественная минута, для которой было перенесено столько трудов, лишений,
для которой по пятнадцати лет вымуштровывались солдаты , оставлены были семья и дом и из мужика сделан воин,
Скопировать
Sorry to the disturb you, sir.
This war has caused economic hardship for our king...
It's not that I don't want to pay the taxes, on the contrary...
Извините за беспокойство, месье.
Эта война создала экономические трудности нашему королю...
Не то, чтобы я не хочу платить налоги, напротив...
Скопировать
It was chopped by the guillotine which claimed the blood of thousands of people.
After the war, my mother suffered hardship and committed suicide in the wake of a nervous breakdown by
Mother!
Она была отрезана гильотиной, нуждавшейся в крови тысяч людей.
После войны, моя мать была замучена невзгодами и покончила с собой во время нервного срыва. Она повесилась на лестнице в амбаре.
Мама!
Скопировать
It must have been hard raising him all these years.
I don't mind hardship as long as it's for his sake.
He still thinks his father's dead, doesn't he?
Тебе, должно быть, трудно было растить его все эти годы.
Я никогда не думала о невзгодах, потому что он был со мной.
Он всё ещё полагает, что его отец умер?
Скопировать
Don't say that.
Everyone's enduring hardship.
How can I get away from who I am now?
Перестань.
Все только усложнится.
Как сбежать от самого себя?
Скопировать
No, you won't move me to pity.
If you only knew, Father, how much hardship I've gone through, how much evil I've endured, then you would
Your guilt is not before me, your guilt is before God.
Не разжалобишь.
Ах, отче, знал бы ты только, сколько горя я вынес, сколько зла вытерпел, простил бы ты меня, а я себя никогда не прощу.
Не передо мной виноват, перед Господом.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов hardship (хадшип)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы hardship для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить хадшип не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение