Перевод "hastily" на русский
Произношение hastily (хэйстили) :
hˈeɪstili
хэйстили транскрипция – 30 результатов перевода
He made me a promise as he faced death that his ghost would pursue me.
Dear son, I have come so that you repent for you are hastily approaching damnation.
Give me your right hand so that I can bid you a fatherly goodbye.
Он пообещал мне перед лицом смерти, что дух его будет преследовать меня.
Сын мой, я пришёл, чтобы ты раскаялся в содеянном, ибо ты обрёк себя на вечное проклятие.
Дай мне свою правую руку, чтобы я мог по-отечески попрощаться с тобой.
Скопировать
My lords!
I beseech you, do not condemn this king too hastily.
For I am persuaded he has been ill-advised upon this course.
Милорд!
Заклинаю вас, не судите короля слишком поспешно.
Я убежден, что его плохо информировали
Скопировать
But it has given us a chance to pull ourselves together and to train people like you.
fighter controllers, you'll be joining an organization which, thank the good Lord, was not rushed up hastily
It'll be a pain in the neck to the enemy when he comes. It's the joker up our sleeves.
У нас появился шанс , чтобы собраться силами и натренировать людей.
Вы, в свою очередь, присоединитесь к организации, которая благодаря Богу,... ..была создана не вчера.
И когда мы воплотим свой план в действие ,... ..для врага это будет занозой в заднице.
Скопировать
Thank you.
Looks like I called you all the way out here a little hastily.
- What is it?
Спасибо.
Похоже я поторопился, позвав тебя проделать весь этот путь.
- Что там?
Скопировать
Homeworld will stand or fall depending on what we do here in the next 17 hours.
Mollari, we shouldn't move hastily.
No, we shouldn't.
Выстоит наша родина или падет, зависит от того, что мы сделаем в следующие 17 часов.
Моллари, мы не должны действовать впопыхах.
Нет, конечно нет.
Скопировать
And we're still what we are.
We both acted hastily.
We both acted badly.
И мы по-прежнему те, кто мы есть.
Мы оба поторопились.
Мы оба наломали дров.
Скопировать
But it also means I need to know that you're not prepared to give up on me yet either.
So all that being said, I refer to the wall with its hastily yet adoringly written SOS which, I guess
I spent an hour and a half staring at this half-painted wall after we talked last night.
Но, также это значит, что мне нужно знать, что ты также не готова отказаться от меня.
Так я все сказал, а теперь обращаемся к стене, с надписью "SOS" написанной в спешке, но с обожанием, которая, я предполагаю, говорит сама за себя.
Я потратил полтора часа, уставившись на эту на половину покрашенную стену, после того, как мы поговорили вчера вечером.
Скопировать
I don't want your scummy shoes!
Return here hastily.
I refuse.
- Да отпусти меня! Я не хочу это твоё дерьмо!
Я приказываю тебе вернуться немедленно!
Я отказываюсь.
Скопировать
Indeed!
Obey hastily, my Jacquasse.
Shit!
Разумеется!
Повинуйся скорее, мой Жакуй!
Блядь!
Скопировать
Candied concoctions are for evil sorcerers.
Drink hastily. I must say the incantation.
If I drank... am I going too?
Я не действую злонамеренно, в отличие от ведьм.
Пей скорее, чтобы я мог произнести заклинание.
Но раз я выпил, я тоже отправлюсь с вами?
Скопировать
Sisko to Kira.
Please do not do anything hastily.
We must talk in private.
Сиско вызывает Киру.
Не торопитесь с принятием необдуманных решений.
Нам нужно поговорить наедине.
Скопировать
Bookbinder doesn't seem to have much of a clue.
Do you think maybe we hired him a bit too hastily?
He wasn't even a baker at Kellogg's. He worked in the cow sheds.
ќт этих книг никакой пользы.
"ебе не кажетс€, что мы поспешили с ними?
ћожет, их стоит подержать в печи, а не просто высушить в кормушках?
Скопировать
Corners were cut.
Coal was hacked hastily, and those who survived the trenches died for the coal.
It was a sad time.
"...отрезанные от всего мира.
Уголь был нужен всем — "...и вот те, кто выжили в окопах, уже погибали за уголь.
"Это было печальное время:
Скопировать
The threshold crossed in the growth... of the material power of society, and the delay in the conscious domination of this power, are spread out for display in urbanism.
The environment, which is reconstructed ever more... hastily for repressive control and for profit, at
Capitalism, in its spectacular state, rebuilds a fake version of everything, and produces incendiaries.
Можно лицезреть, как уже преодолены все пределы на пути наращивания материальных сил общества, и как отсутствует сознательное господство, что проявляется и на примере урбанизма.
Окружающая среда всегда представала как зона репрессивного контроля и извлечения выгоды, при этом обнаруживая свою хрупкость и провоцируя вандализм.
Капитализм на стадии спектакля превращает действительность в фальшивку и провоцирует катастрофы.
Скопировать
After that, they conducted themselves according to the rules of behaviour associated with an amusement park.
About half way between the two Eggs and New York, the motor road hastily joins the railroad and runs
This desolate area is a valley of ashes, a fantastic farm where ashes grow like wheat.
А затем они вели себя в соответствии с правилами парка развлечений.
Где-то на полпути между двумя Эггами и Нью-Йорком... шоссе приближается к железной дороге и какое-то время бежит вдоль неё под неусыпным взором глаз доктора Т. Дж. Эклбурга, установленных тут каким-то шутником-окулистом в надежде расширить свою практику в Квинсе.
Этот пустырь - долина шлака невероятная ферма, на которой шлак выращивают как пшеницу.
Скопировать
The porter was not there.
Hermann hastily ascended the staircase, opened the door of the ante-room and saw a footman sitting asleep
With a light firm step Hermann passed by him.
Швейцара не было.
Германн взбежал по лестнице, отворил двери в переднюю и увидел слугу, спящего под лампою, в старинных, запачканных креслах.
Легким и твердым шагом Германн прошел мимо его.
Скопировать
Return to your places.
It's just a hastily couple.
Immorals!
Возвращайтесь на свои места.
Это всего лишь разгорячившаяся парочка.
Аморальные!
Скопировать
My old wound hurts when the air is cold.
Nobukado, he has spoken hastily.
He might be of some use.
На холоде у меня начинают ныть старые раны.
Нобукадо, он говорил, не подумав.
Он может нам пригодиться.
Скопировать
'apart from its relative cheapness, 'and the fact it has the words "Don't Panic" 'in large friendly letters on the cover, 'is its compendious and occasionally accurate glossary.
meet a publishing deadline, 'copied the information off the back of a packet of breakfast cereal, 'hastily
'under the incomprehensibly tortuous Galactic copyright laws.
стала бестселлером, помимо слов "Не паникуй!", напечатанных на обложке большими веселыми буквами, — это обширный и местами достаточно точный указатель.
Упрощенный стиль, которыми изложены эти сведения, объясняется тем, что редактор не успевал сдать материалы в срок и просто списал их с упаковки из-под готового завтрака, чуть-чуть переделал второпях и добавил парочку сносок, чтобы избежать судебного преследования
согласно невообразимо ухищренному галактическому законодательству о защите авторских прав.
Скопировать
Spoiled food can provoke excellent diarrhoea
The subject should eat hastily, at odd hours, to overload the stomach
We must try that at once
Испорченная еда может вызвать превосходную диарею
Субъект должен есть быстро, в нечетные часы, перезагружая желудок
Мы должны пробовать это сразу
Скопировать
You read about her in the papers, Mrs. Penmark?
Only hastily, I must say.
I'm afraid I shy away from reading about such things.
Вы читали про неё в газетах, миссис Пенмарк?
Только мельком, по правде сказать.
Боюсь, я стараюсь избегать таких вещей.
Скопировать
The next point is unpleasant for all concerned, I'm afraid.
Sorry to say, the position of the bridge was fixed hastily and, I have to add, incorrectly.
Incorrectly?
Боюсь, что следующий пункт будет неприятным для всех.
Мне очень жаль, но местоположение моста было выбрано поспешно и, должен добавить, неверно.
Неверно?
Скопировать
At the end of one or two months, I didn't have any pupils left.
My calculation were made hastily.
What had become of my grand ambitions?
Через месяц или два, у меня не осталось учеников.
О, я все быстро подсчитал.
К чему привели мои амбиции?
Скопировать
Do you realise whom you are addressing?
I spoke hastily. Then do not hinder me or I will strike you with a thunderbolt!
I must brave even the wrath of Zeus, and implore you to remain.
к кому обращаешься?
Я поступил опрометчиво. или я поражу тебя молнией!
Я должен даже под страхом гнева Зевса умолять тебя остаться.
Скопировать
You see, my master and I came away without our clothes.
Then I take it you left London hastily?
Forty-five minutes after he told me... -we are off around the world.
Ќо мы с хоз€ином почти ничего с собой не вз€ли. ¬ы покидали Ћондон поспешно?
≈ще как.
ќн только сказал, и через сорок п€ть минут мы отправились в кругосветное путешествие.
Скопировать
Out.
Take this hastily scribbled note hastily to acting... Lance Corporal.
It says standing by.
Отбой
Возьми это спешно написанное письмо и спешно передай капралу Бхуте
Здесь сказано приготовиться
Скопировать
- I'd rather not.
Perhaps I spoke a little hastily, Doctor.
I might be able to help.
- Если Вы не против, я все же пойду.
Возможно я поспешил высказаться, доктор.
Я мог бы помочь.
Скопировать
- We're doing our best.
Emergency headquarters like this have been hastily improvised in the basements of town halls and civic
The time has now come to make everything ready for you and your family in case an air attack happens.
- Мы делаем все, что в наших силах.
Штабы гражданской обороны, подобные этому, были сооружены на скорую руку в подвалах мэрий и гражданских центрах.
Пришло время подготовиться вам и вашей семье на случай воздушной атаки.
Скопировать
I am sorry.
I spoke hastily.
But had you told me at first...
Мисс Гобхэм. Простите.
Я поспешил с суждениями.
Но если бы вы сразу сказали...
Скопировать
I guess a thought or two comes to mind.
of his life and I'm sure that he realises marriage is a binding commitment, not to be entered into hastily
But when the right one comes along, you know it.
Да, есть у меня пара мыслей, которые можно сказать.
Никоса я знаю с самого детства, и он, я уверен, понимает, что брак - это ответственность и масса обязательств, и сначала нужно хорошенько подумать.
Но когда встречаешь ту единственную, все сразу ясно.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов hastily (хэйстили)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы hastily для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить хэйстили не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
