Перевод "hitherto" на русский
hitherto
→
доселе
дотоле
Произношение hitherto (хизету) :
hˈɪðətˌuː
хизету транскрипция – 30 результатов перевода
Scientific.
You will see the hitherto unprecedented phenomenon.
A photograph of thought.
Научную.
Вам предстоит узреть невиданный доселе феномен.
Фотографию мысли.
Скопировать
- Well... let's say no better.
Good people, you know already the reasons for which this building, hitherto consecrated and separated
To many of you, this building has become endeared by many sacred memories, and you will suffer a loss and feel that something has passed out of your lives.
- Скажем так... не лучше.
Славные мои, вы уже знаете, почему этот дом, до сих пор отделенный от обычных мирских забот, должен быть разрушен или использован для других целей.
Священные воспоминания притягивают вас к этому месту, вы чувствуете эту потерю, как будто вырвали у вас часть жизни.
Скопировать
Such persons will be comforted by the assurance that the presence of God and the consolation of our holy religion are not tied to any one building.
We have caused that the altar hitherto in this church should be carefully removed and protected from
And this fabric accordingly is hereby for ever secularised, and the sentence aforesaid is voided and revoked, and this place, hitherto a holy place, and sacred to the preaching of God's holy word, and the ministration of his holy sacraments,
Пусть ваш дух укрепиться тем, что вера во всемогущество Божье и поддержку нашей Святой матери церкви не ограничивается этим местом.
Мы постарались, чтобы алтарь этой церкви был перемещен и защищен от надругательства.
Эта структура от сего дня будет секуляризована навсегда, молитвенные тексты будут отозваны и аннулированы, а это место, священное до сей поры, предназначенное для внушения слова Божьего и для свершения его великих таинств, отныне провозглашено светским и не священным,
Скопировать
Will you lead, lords?
We came hither to fight with you For my part, I am sorry it is turned to a drinking.
Pompey doth this day laugh away his fortune.
Властители, предшествуйте.
Что до меня, я жалею, что драка превратится в попойку.
Помпей просмеет сегодня свое счастье.
Скопировать
We have caused that the altar hitherto in this church should be carefully removed and protected from desecration.
accordingly is hereby for ever secularised, and the sentence aforesaid is voided and revoked, and this place, hitherto
is hereby pronounced secular and unconsecrated, and no longer within our canonical jurisdiction.
Мы постарались, чтобы алтарь этой церкви был перемещен и защищен от надругательства.
Эта структура от сего дня будет секуляризована навсегда, молитвенные тексты будут отозваны и аннулированы, а это место, священное до сей поры, предназначенное для внушения слова Божьего и для свершения его великих таинств, отныне провозглашено светским и не священным,
и более не находится под канонической юрисдикцией.
Скопировать
Thanks to the valiant efforts of Colonel Dennis Robillard and the late Captain Samira Farid, nuclear war was averted.
But a new hitherto unknown weapon, which came to be known as quantum vortex, was launched taking 100,000
I could almost smell the battle.
Благодаря героическим усилиям полковника Робийяра и капитана Самиры Фарид, погибшей во время атаки, ядерная война была предотвращена!
Однако неизвестное оружие массового уничтожения под кодовым названием "Квантовый Вихрь" унесло сто тысяч жизней.
Я чувствовал себя так, словно был в этом бою!
Скопировать
Jolly good.
your nose now, and when I do, if you so much as utter a word, a syllable, you will be investigating hitherto
I wouldn't, mister.
Вот и хорошо!
Когда я отпущу твой нос, ты можешь замыслить какую-нибудь месть. Если да - я могу закрутить твои яйца так, что, когда отпущу, ты полетишь вертолетом по салону от боли.
Ты сукин... - Не стоит, мистер.
Скопировать
You mean not being allowed to get a snootful?
understand that subterfuges are used which ensure that ardent spirits are more readily available than hitherto
- She's a fair size, Jeeves.
Сухого закона? Ты имеешь в виду систему, когда тебе не позволяют пить спиртное.
Именно, сэр. Хотя мне дали понять, что есть определенные уловки,.. благодаря которым горячительные напитки более доступны, чем раньше.
Какая она огромная, Дживс.
Скопировать
No, all that happened was...
Hitherto, Wilmot has been sheltered from the temptations of a great city.
It's such a relief to know that he'll be safe with you, Mr Wooster.
Нет, нет, нет. То, что произошло...
До сих пор я оберегала Вилмота от дурного влияния города.
Это такое облегчение знать, что он будет с вами в безопасности, мистер Вустер.
Скопировать
Rich scarf to my proud earth why hath thy Queen
Summon'd me hither to this short-grass'd green?
A contract of true love to celebrate,
Как пышный шарф. Скажи.: зачем на луг
Зовет меня твоя царица вдруг?
Отпраздновать союз любви священный
Скопировать
How they ever grow into those adorable creatures we know and love, I cannot fathom.
I shall continue the monk-like existence which has characterised my life hitherto.
- Very good, sir.
Нет, как из них вырастают очаровательные существа,.. в которых мы влюбляемся, не могу представить.
Нет, я и дальше буду жить как монах, также как жил до сих пор.
Хорошо, сэр.
Скопировать
Mistake!
Why would a man, hitherto so worthy of esteem, deliberately want to humiliate me?
I have never offended him, i who received him with confidence, anticipating gratitude.
Ошибка? !
Как может столь уважаемый и достойный до сих пор человек желать мне зла и так запугать до смерти?
Я никогда не оскорбляла его, всегда ему доверяла и преклонялась перед его знаниями.
Скопировать
General d'Hubert, I believe.
I have not hitherto been privileged to meet a general of Bonaparte's army.
General of Brigade, sir.
Генерал Дюбер, как я вижу.
Я никогда еще не имел чести, встретить генерала Бонапарта.
Генерала отряда, сэр.
Скопировать
The broken rancor of your high-swoln hearts... but lately splinted, knit and joined together... must gently be preserved, cherished and kept.
Meseemeth good that with some little train... forthwith from Ludlow the young prince be fetched... hither
Why with some little train, my lord of Buckingham?
Окончена вражда сердец надменных, разрозненное связано и слито. Должны мы эту связь беречь, хранить.
Пошлём за принцем в Ледло небольшую свиту, чтоб в Лондоне его короновать.
Милорд, но почему же небольшую?
Скопировать
To you I am bound for life and education.
You are the lord of duty, I am hitherto your daughter.
But here's my husband.
Вы дали мне и жизнь и воспитанье.
И жизнь и воспитанье мне диктуют, Что долг мой - вас любить и почитать, Что вы мой господин.
Но здесь мой муж, И вот, как мать моя была послушной
Скопировать
A brilliant suggestion.
_BAR_'m sure that if you put your heads together real hard it will be an enormous success, of hitherto
That concludes item 1, the Autumn Show.
-Благодарю Вас. Блестящее предложение.
font color-"#e1e1e1" -Я уверен, что если вы вместе font color-"#e1e1e1"хорошо все продумаете, font color-"#e1e1e1"номер будет иметь громадный успех, font color-"#e1e1e1"невиданный до сих пор!
font color-"#e1e1e1" -Все на сегодня об font color-"#e1e1e1"Осеннем празднике.
Скопировать
This decision marks a new epic in your life.
Hitherto, the lifeblood has been chilling in your veins as you've sat aloof.
The moment you start to work .. and become engaged with people. You'll have the sense of contributing .. however little ..
В вашей жизни открывается новая страница.
Доселе вы были холодной, безучастной отстранялись от проблем мира...
Как только вы начнете работать, общаться с людьми это станет, пусть и скромным, но вкладом во всеобщее благоденствие.
Скопировать
So happy be the issue, brother England, of this good day and of this gracious meeting, as we are now glad to behold your eyes;
your eyes, which hitherto have borne in them against the French, that met them in their bent, the fatal
The venom of such looks, we fairly hope, have lost their quality, and that this day shall change all griefs and quarrels into love.
Да будет так же счастлив, брат король, Свидания приятного исход, Как нам отрадно видеть ваши очи,
Которые метали до сих пор При встречах на французов роковые, Убийственные взоры василисков.
И мы надеемся, что эти взоры Утратили свой яд, и в этот день Вражда и злоба сменятся любовью.
Скопировать
Poor old bastard.
I've hitherto suspected in you but not noticed, due to highly evasive skills.
Christ, Withnail.
Несчастный старый ублюдок.
Я бы сказал... что это показывает степень твоего лицемерия... которое до настоящего времени я в тебе подозревал, но не видел благодаря твоей хитрости.
Побойся Бога, Уизнейл.
Скопировать
OK, pal. OK.
This is Ken Warden reporting to you from the hitherto sleepy island of Cascara, where late last night
Right, pay attention.
- Ладно, товарищ, ладно!
Я Кен Ворден и я веду репортаж с недавно проснувшегося острова Каскара где прошлой ночью человек, известный, как "поющий повстанец", совершил дерзкий побег из этой тюрьмы.
Я хочу, чтобы вокруг всего дома были мешки с песком, все окна защищены, а крыша укреплена!
Скопировать
A man, young lady. Such a man!
Dares that slave come hither to fleer and scorn at our solemnity?
Now, by the stock and honour of my kin, to strike him dead I hold it not a sin!
Вы не откажетесь потанцевать?
Что?
Сюда явиться под прикрытьем маски чтобы над нашим празднеством глумиться?
Скопировать
She is redeemed on high!
Hither, to me!
Julia, my dear, you look flushed.
Нет, вознесется к небесам!
Сюда, ко мне!
Джулия, дорогая, ты вся горишь.
Скопировать
A Royal licensing law, which states, in binding language, as does follow:
Whereas the women's parts in plays have hitherto been acted by men in the habits of women, at which some
No He shall e'er again upon an English stage play she
Донесите его до каждого театра как можно быстрее.
Королевским указом повелеваю: во всех пьесах, в которых до настоящего времени женские роли исполняли мужчины в женском обличье, отныне женские роли должны исполнять только женщины.
С этого момента и никогда более на английской сцене мужчина не будет играть женщину.
Скопировать
The Munich Pact, which decreed that all territory inhabited by a German majority goes to the Reich, has led to accelerating the German army's occupation of the Czech border regions.
situation and forced by circumstances coming out of the Munich diktat, could do nothing other than bow its hitherto
The Czech inhabitants have been enabled to move to the interior where they are seeking new homes.
Мюнхенское соглашение, по которому территория с преобладанием немецкого населения должна отойти к германскому рейху, привело к немедленному захвату чешских пограничных областей немецкими войсками.
Правительство, учитывая непростую международную ситуацию, и находясь под давлением мюнхенского диктата, приняло единственно возможное решение: склонить на время гордую голову Чехословакии перед невиданным натиском.
Гражданам чешской национальности была дана возможность переселиться во внутренние области страны, где они обретут новый дом.
Скопировать
Job 38:11.
Hitherto shalt thou come but no further.
"But no further."
Иов, 38-11.
"Доселе дойдешь, но не дальше".
Но не дальше.
Скопировать
That your employer is a man of means, you have amply demonstrated.
Swearengen putting himself up for auction, and as he has not hitherto without the stipulation of local
Let the Montana offer be real or a fraud of his concoction,
Ваш босс - состоятельный человек. Вы это отлично доказали.
Сверенджен выставляет себя на торги. Пока он ещё не продался и не обговорил распределение местных должностей. И от его решения будут последствия.
Возможно и было предложение от Монтаны. А может это чисто его подстава.
Скопировать
Don't you think?
What, the vast terra incognito with fauna and flora hitherto undreamt of by sights puts you in mind of
No, of course not.
Ты так не думаешь?
Что, огромная неведомая земля, с фауной и флорой и красотами, которые никому даже не могли присниться не напомнили вам ничего кроме Рила*? (*город в Уэльсе)
Нет, конечно, нет.
Скопировать
40 years passed. 40 are years!
We we cannot come out hitherto from the coma.
Into the sack the eternal champions of running.
40 лет прошло. 40 лет!
А мы до сих пор из коматоза выйти не можем.
Вечные чемпионы по бегу в мешках.
Скопировать
The donation is conditional on a full renovation of the house, whilst maintaining its architectural structure.
The hitherto owner will be entitled to reside in the property indefinitely.
Watch out!
Дар включает в себя условие полного обновления дома, до тех пор пока он сохраняет свой архитектурный облик
В настоящее время владелец будет проживать в данной собственности неопределённое время
Аккуратно!
Скопировать
Let vanish from his soul the temptations of the mighty adversary.
Graciously grant, O Lord, as we call on your Holy name, that the evil spirit, who hitherto terrorised
the service which is your due, through Christ our Lord.
Изгони из его души соблазны Искусителя.
Милостью своей, Господь, призываем Имя твоё святое, сделай так, чтобы злой дух, который доселе вселял в нас страх, сам отступил в ужасе и был повержен, дабы слуга твой мог верой и правдой служить тебе...
Господу нашему Иисусу Христу.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов hitherto (хизету)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы hitherto для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить хизету не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
