Перевод "hostility" на русский
Произношение hostility (хостилити) :
hɒstˈɪlɪti
хостилити транскрипция – 30 результатов перевода
These are troubled times.
It seems to me that, in certain quarters, there is now a blatant and open hostility to our holy church
As we discovered in germany and what do you expect me to do?
Настали сложные времена.
Как я понимаю, в некоторых районах к нашей святой церкви относятся открыто враждебно.
Судя по Германии... И что вы хотите от меня?
Скопировать
I have many hopes.
Firstly, to heal the wounds caused by years of Anglo-French hostility.
And then to work towards a new balance of power in Europe.
Я возлагаю большие надежды.
Во-первых, загладить урон многих лет англо-французской вражды.
А затем работать над новым балансом сил в Европе.
Скопировать
Now, kurdy, we're close, but we are not that close. You know what your problem is?
Repressed hostility. Oh. You know what, would you...
Just choose! Right. 'Cause I don't care.
Дорогой отец,
Прошло 15 лет с тех пор как великая смерть унесла всех, кто вышел из возраста невинности.
Конец твоего мира - это начало моего.
Скопировать
- What did happen to you at the bar?
- We were met with hostility.
You didn't say anything weird, did you?
- А что случилось с Вами в баре?
- Нас встретили враждебно.
Вы не говорили ничего необычного, правда?
Скопировать
Grace had enjoyed herself.
could say was that she was fond of them all, including the folk who had greeted her with reluctance and hostility
Even though she might not have won everybody over completely or even half way, as Tom put it, She cared for Dogville and she had shown the town her face, her true face.
Грэйс была в восторге.
Она могла сказать лишь одно: она полюбила всех этих людей и даже тех, кто принимал её агрессивно и недружелюбно.
Несмотря на то, что остались люди, которых ей не удалось завоевать ни полностью, ни даже наполовину, как сказал Том, она влюбилась в Догвиль и показала городу своё истинное лицо.
Скопировать
- How touching.
Dad, where does all this hostility come from?
Speak for yourself.
- Как трогательно!
Папа, откуда столько враждебности?
На себя посмотри.
Скопировать
This explains your colleagues' hostility.
Their hostility, Principal, doesn't bother me at all.
I come here to work.
Поэтому коллеги относятся к вам слегка враждебно.
Их враждебность мне не мешает, господин директор.
Я здесь для того, чтобы работать.
Скопировать
You're violent.
This explains your colleagues' hostility.
Their hostility, Principal, doesn't bother me at all.
И к тому же очень резки.
Поэтому коллеги относятся к вам слегка враждебно.
Их враждебность мне не мешает, господин директор.
Скопировать
OK, I'll go get it.
Plus I think she's got a lot of underlying hostility.
- What are you two looking at?
Хорошо. Я поняла.
К тому же я думаю, что она слишком враждебно настроена.
- А вы на что уставились?
Скопировать
Yeah, put him down, man!
-Yo, what's with all this hostility?
-You should have taken option A.
Давай, замочи его, парень!
-Откуда такая враждебность?
-Тебе надо было брать вариант А.
Скопировать
You're one to talk, you bloodless, money-grubbing freak.
Lester, you have such hostility in you!
Do you mind?
Тебе ли говорить, бесчувственная, жадная до денег дура.
Лестер, сколько же в тебе ненависти!
Не возражаешь?
Скопировать
Nothing in my experience prepared me for the kind and open, honest love you gave me.
I'm so used to hostility, deceit and pettiness, evil and hatred.
These things are my natural habitat.
Ничто в моей жизни не смогло подготовить меня к той доброй, открытой, и честной любви которую ты мне подарила.
Я так привык к агрессии к обману и мелочности, к злу и ненависти.
Что эти вещи стали для меня обыденностью.
Скопировать
- Final sensor readings?
- No hostility directed toward us.
No apparent notice taken of us at all, which seems strange.
- Последние данные сенсоров?
- Никакой враждебности к нам.
Похоже, нас вообще не заметили, что странно.
Скопировать
The grandmother is afraid a scratch will infect her.
I'm taking Esteban where he won't be surrounded by hostility.
Agrado, you know. how much I love you.
Бабушка боится, что ребенок заразит ее, даже просто оцарапав.
Я увожу Эстебана туда, где его не будет окружать такая враждебность.
Радость моя, ты знаешь, как я тебя люблю.
Скопировать
Yeah, she just makes up another thing about me to fix,
like "hostility to conventional morality,"
or "ADD"-- that's Attention Deficit Disease.
Она всё время находит во мне всё новые и новые психологические отклонения,требующие лечения.
Такие как "враждебность к общепринятой морали".
или "БНВ"- Болезнь Нехватки Внимания.
Скопировать
He hates me, or why would he insult me?
Of course... there is such a thing as the hostility of... Perhaps in some strange kind of way, he...
Oh, no.
Нет, ненавидит. Иначе, почему он меня всё время оскорбляет?
Конечно, есть такая вещь, как напускная враждебность.
Возможно, по-своему он... Нет.
Скопировать
Or is that just a pretext?
Your questions betray a certain hostility.
I assure you my director is in great form...
Или просто так надо?
Ваши вопросы носят оскорбительный характер.
Могу вас уверить, что мой режиссер прекрасно себя чувствует...
Скопировать
Always, Doctor.
to examine, in Earth terms, the roles of good and evil in a man-- his negative side, which you call hostility
Iove, tenderness.
Да. Всегда, доктор.
Нам представелась редкая возможность рассмотреть человеческое сознание, или ислледовать, выражаясь по-земному, роль добра и зла в человеке-- его отрицательную сторону, которую вы называете враждебность, жадность, жестокость, и его положительную сторону, которую люди Земли обозначают как сострадание,
любовь, нежность.
Скопировать
I was not.
I sense a touch of hostility here, gentlemen.
You were specifically told that.
Я не должен был!
Я чувствую здесь враждебность, джентльмены.
Я специально оговорил это.
Скопировать
I don't think you need an empath to sense that woman's feelings.
There's hostility that she seems to have transferred from Lore to Data.
Perhaps you shouldn't have forced them together so soon.
Я думаю, не надо быть эмпатом, чтобы понять, каковы чувства этой женщины.
Ее враждебность к Лору переносится на Дейту.
Возможно, Вам не стоило принуждать их к совместной работе так скоро.
Скопировать
Oh, yes, Kodos. Earth is now ripe for the plucking.
People of Earth, we come to you in the spirit of hostility and menace.
Now, we can resolve our differences peacefully.
Земля как раз созрела для захвата.
Земляне, мы пришли с угрозами и жестокостью.
Давайте будем разумными, и уладим все мирным путем.
Скопировать
- You can't hold me here, Dickweed!
- Hostility.
You got nothing on me.
Ты не можешь меня здесь держать хуйло.
Уу какая враждебность.
У тебя ничего на меня нет, это херня.
Скопировать
I am a person.
Lowe, are you at all aware of the unconscious hostility you're exhibiting toward us right know?
How could I be aware of it if it's unconscious?
- Я человек.
Мистер Лоув, вы сознаете, что вы проявляете сейчас подсознательную враждебность?
Как я могу это осознавать, если она подсознательная?
Скопировать
Self-denial, control, telepathy in the other.
Hostility and conflict to speed up the process, until you were ready to select the best of both.
LEELA:
Самоотречение, контроль сознания, телепатия - с другой.
И враждебность и конфликты, чтобы ускорить развитие, - пока ты не стал бы готов объединить оба племени.
- Это ужасно!
Скопировать
An Academy graduate doesn't need things explaining, surely?
I will not give way to feelings of psycho-fugal hostility.
What?
Но, конечно, выпускница Академии не нуждается в подобных объяснениях?
Я не поддамся чувству психофугальной враждебности.
Что?
Скопировать
-Do no return scan, Mr Spock.
It could be misinterpreted as hostility.
Intruder scans emanating from the exact centre of the cloud.
- Не производите ответное сканирование, мистер Спок.
Это может быть интерпретировано как враждебность.
Сканирование исходит точно из центра облака.
Скопировать
I adore the theatre, I live for it and yet, I´m hated by most theatre people.
It requires strength of character to cope with such hostility. I daresay I´ve got that strength.
I´ve always admired Lucas Steiner...
Я обожаю театр, я живу ради театра, и меня ненавидит большинство людей театра.
Не буду хвастаться, но нужна определенная стойкость, чтобы работать в такой враждебной среде, и этой стойкостью, думаю, я обладаю.
Вы знаете, что меня всегда восхищал Люка Штайнер.
Скопировать
I didn't expect them to show up, honey.
You just had a little extra hostility to work out?
- It isn't hostility.
Я не думала, что они согласятся. И что?
тебе не на кого было потратить излишек доброжелательности?
Это не доброжелательность.
Скопировать
- So what? You just had a little extra hostility to work out?
- It isn't hostility.
- I just barely mentioned it to them.
тебе не на кого было потратить излишек доброжелательности?
Это не доброжелательность.
Я едва упомянула о поездке.
Скопировать
and all the terrible things that happen to us come because we actually deserve them?"
So now I take great comfort in the general hostility... and unfairness of the universe.
Confirmed, Shuttle 1. You're cleared for docking.
Или все ужасные вещи, которые случаются с нами происходят потому что мы их заслужили? "
Чтож теперь меня ждёт комфорт генерала и враждебная, несправедливая вселенная.
Челнок один, подтверждаю, док очищен для стыковки
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов hostility (хостилити)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы hostility для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить хостилити не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение