Перевод "in a sense" на русский
a
→
какой-то
Произношение in a sense (ин э сэнс) :
ɪn ɐ sˈɛns
ин э сэнс транскрипция – 30 результатов перевода
He was the best of the tyrants, and the most dangerous.
They were supermen, in a sense.
Stronger, braver, certainly more ambitious, more daring.
Он был лучшим из диктаторов и самым опасным.
Они были суперлюдьми в каком-то смысле.
Сильнее, храбрее, амбициознее, более дерзкие.
Скопировать
All right, Artie.
Some people look on the Spatterbox as a child's toy... and, in a sense, I suppose it is... but it calls
An old blue-water man like you won't be long in discovering it can be very tricky indeed.
Итак, Арти.
Некоторые люди смотрят на спаттербокс, как на детскую игрушку,... и в какой-то мере я с ними согласен, но для управления им всё время нужны крепкие руки.
Старому морскому волку, вроде вас, не захочется тратить столько времени на обучение, это может быть очень сложно.
Скопировать
And you lost your nerve.
Well, I was correct in a sense.
You are a renegade, but you are no Cheyenne brave.
И внезапно оробел.
В известной степени, я был прав.
Ты перебежчик, но в тебе нет храбрости воина шайена.
Скопировать
Being born in Manchuria?
In a sense, yes.
At what age did you come to Japan?
То, что ты родилась в Маньчжурии?
– В каком-то смысле...да... – В чём?
– А, в каком-то смысле в каком возрасте ты впервые увидела Японию?
Скопировать
Don't worry.
Well, that is, in a sense, er, I am here, but, erm, you are not there.
Er... yes, well, it's a bit difficult to explain really.
Не беспокойся.
Ну, то есть, в некотором смысле, э, я здесь, но, эм, ты не там.
Э... да, ну, это трудновато объяснить.
Скопировать
But it was alive.
In a sense, yes.
But that wasn't what Miss Hawthorne described, surely?
Но она была живой.
В некотором смысле, да.
Но ведь это не то, что описывала мисс Хауфорн, верно?
Скопировать
You cannot deny that.
Well, strictly speaking, one must concede that, in a sense...
Then you are responsible, are you not?
Вы не можете этого отрицать.
Ну, строго говоря, сам должен признать это, до некоторой степени...
Тогда вы несете ответственность, не так ли?
Скопировать
- You mean a living mind?
Well, in a sense, that's all a living mind is, electrochemical impulses.
If I went in there, I could discover where he intercepted the circuit.
- Вы имеете ввиду живой разум?
Ну, в некотором смысле любой живой разум - это электрохимические импульсы.
Если бы я пришел туда, то смог бы обнаружить, где именно он перехватил схемы.
Скопировать
- I was right?
- In a sense, yes.
But this was no attack for random gain.
- Я был прав?
- В определенном смысле, да
Но это не было нападение ради случайной наживы
Скопировать
You mean Ape and George not brothers?
Well, in a sense, we are related.
After all, we're both members of the primate family.
То есть, Эйб и Джорж не братья?
В какой-то степени мы родственники.
Мы же вышли из одного семейства приматов.
Скопировать
You know, when I first moved here I realized I was living in someone else's house and that's a huge burden. You're invited to live in the White House for four years...
You feel like a renter in a sense?
Most definitely. With a lease that's renewable or...
Разумееца первая леди не может быть просто домохозяйкой, жить в белом доме четыре года это тяжелое бремя
- Несколько похоже на аренду?
- Да несомненно, по меньшей мере!
Скопировать
You see, Sheriff, I got a sticky problem.
My jurisdiction ends, in a sense, at the George Washington Bridge.
But half the men I watch live beyond that bridge... where no one's watching.
Видите ли, шериф, у меня есть одна проблема.
Моя юрисдикция кончается как раз у моста Джорджа Вашингтона.
Половина людей, за которыми я слежу, живут как раз за ним, а там никто не следит.
Скопировать
But you are a separate being, aren't you?
In a sense.
When you return to the Link what will become of the entity I'm talking to right now?
Но вы же отдельное существо, разве нет?
В каком-то смысле.
Когда вы вернетесь в Слияние, что станет с созданием, с которым я сейчас разговариваю.
Скопировать
But Jane was paying too much execution of the contract.
This fatal had raised in a sense it she had never experienced:
guilt.
Такой оказалась цена ее контракта в России.
Этот простой и беспощадный вывод поселил в ее душе незнакомое чувство - чувство вины.
И как ей казалось, навсегда...
Скопировать
He meant the three comet fragments.
In a sense, we've been trying to peer through the temple gates.
The silithium ignited the Wormhole burning the temple gates.
Он имел в виду три осколка кометы.
Коммуникационный ретранслятор... в некотором смысле мы пытались взглянуть через врата Храма.
Силитиум зажёг червоточину, разверз врата Храма.
Скопировать
We saw the little cat slide itself right into a tight corner, an angle, as if it were the good spot for it to die in.
So, in a sense, if the writer is indeed one who pushes language to the limit, the limit that separates
that is, he answers to animals who die, to write, literally, not "for"'-again,
Им надо было забиться в угол, в какое-нибудь укромное место.
Так вот, если писатель - это тот, кто доводит язык до предела, который отделяет язык от животности, от крика, от пения, то этим он обязан умирающему животному.
Он отвечает на смерть животного. Он пишет для них, но не для моей собаки и кошки, а вместо умирающего животного.
Скопировать
- Work camps.
- In a sense.
It's much better than being back on Narn.
- В рабочих лагерях.
- Можно сказать.
Это намного лучше, чем жить на Нарне.
Скопировать
He was never able to reproduce them.
Look, I don't want to depreciate the loss here but maybe, in a sense, it's for the best.
You suggesting it's some kind of sign?
ќн их никогда не восстановил.
—лушай, "рипп, € не хочу преуменьшать потерю... но может, знаешь, в каком-то смысле, это к лучшему.
ƒумаешь, это что-то вроде знака?
Скопировать
You suggesting it's some kind of sign?
- In a sense.
- In my experience signs are a little more subtle.
ƒумаешь, это что-то вроде знака?
-¬ каком-то смысле.
-ѕо моему опыту... знаки обычно бывают более прозрачные.
Скопировать
She obviously doesn't see the way we do, but she can see.
In a sense. The eye's only capable of registering a small portion of the electromagnetic spectrum.
She'd be Superman.
Она определенно не видит, так как видим мы, но она может видеть.
Как известно человеческий глаз способен замечать лишь небольшую часть электромагнитного спектра но если Бревер каким-то образом может видеть за пределами этого спектра ...
Она была бы суперменом.
Скопировать
I see.
In a sense, you were her grandmother.
Would you like to practice now?
Понимаю...
В каком то смысле, ты - ее бабушка.
Попробуем сыграть сейчас?
Скопировать
It's like you really are Lela.
In a sense, I am.
What is a person but a sum of their memories?
Ты так похожа на настоящую Лилу.
В некотором смысле, я - это она и есть.
В конце концов, что есть человек, если не коллекция воспоминаний?
Скопировать
No one speaks
In a sense, fear is the daughter of God. redeemed on Good Friday night.
She is not beautiful to see sometimes mocked, sometimes cursed repudiated by everyone.
не произносит...
В определенном смысле, страх - это дочь Бога, искупленная ночью Страстной Пятницы.
Она не красива, нет, она осмеяна, проклята, отвергнута всеми.
Скопировать
So day-to-day, then, you're the boss?
Well, in a sense, you could say that I am the boss... when Mr. Green is away.
You could say that.
Иначе говоря, в повседневном смысле вы были боссом?
Ну, в некотором смысле, можно сказать, что я был боссом... когда мистер Грин отсутствует.
Вы можете в это поверить? Хм м, вы читали это?
Скопировать
Did Patty, like, hemorrhage first time she saw it?
In a sense.
Well, I have to say...
Твоя мама, не излилась кровью, когда увидела это?
В некотором смысле.
Ну, я должна это сказать...
Скопировать
- You went to bed with Michael Douglas?
- Well, in a sense.
In what sense?
Ты что, переспал с Майклом Дугласом?
В каком-то смысле.
В каком?
Скопировать
- ln a nutshell, sir, what I mean is this.
His Grace is, in a sense, a prominent personage.
Now, the inhabitants of this country are peculiarly addicted to shaking hands with prominent personages.
Вкратце, сэр, мое предложение состоит в следующем.
Его Светлость в некотором смысле выдающаяся личность.
Население этой страны, как вам известно,.. особенно неравнодушно к известным личностям.
Скопировать
But, you know, Mr. Ross, if you look at the whole situation what with it being your cigars and everything it's really rather ironic.
One might even say, in a sense, comical.
Really.
Но, знаете, мистер Росс, если вы посмотрите на ситуацию в целом в том смысле, что это были ваши сигары, и всё такое это весьма иронично.
Можно даже сказать, в определённом смысле забавно.
Правда.
Скопировать
Well, Mr Glossop, I suppose this lunch is to celebrate our little business deal.
Well, in a sense, yes.
- How dare you? - What?
Что ж, мистер Глоссоп,.. я полагаю, что за ланчем мы можем отметить заключение сделки.
Ну, в некотором смысле, да.
- Как вы смеете!
Скопировать
Our lord gave you the right to sacrifice yourself to him.
Look, go, don't turn back, bring love as in a sense of duty
and cheerfully wail from happiness as we cry from delight!
Наш господин тебе дал право Ему пожертвовать собою.
Гляди, ступай, не возвращайся Неси любовь, как чувство долга
И веселей рыдай от счастья А мы поплачем от восторга!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов in a sense (ин э сэнс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы in a sense для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ин э сэнс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
