Перевод "joys" на русский
Произношение joys (джойз) :
dʒˈɔɪz
джойз транскрипция – 30 результатов перевода
In this life, Cotolay, not all things go as we want,
God sometimes sends us joys and other sorrows, to test our humility and obedience.
Come on, do not weep, lift that face and smile.
В этой жизни, Котолай, не все идет так, как мы хотим,
Бог иногда посылает нам радости, а иногда и горе, для проверки нашего смирения и послушания.
Ну, не плачь, подними свое лицо и улыбнись.
Скопировать
I can just hear the conversation. Sparkling dialogue.
He's telling her about some great Japanese restaurant in East Berlin, and she's describing the joys of
Give me your hand, Ethel.
Разговор лился рекой.
Он рассказывал про японские рестораны. А она жаловалась на скучную работу.
- Дайте мне вашу руку, Этель.
Скопировать
Yes, but is it hard?
You see, life is similar to that wonderful garden where Adam and his partner lived, a garden of joys,
But what is mom doing?
Но трудно, да?
Видишь ли... жизнь подобна тому чудесному саду, где жил Адам со своей подругой - саду, полному радости и наслаждений.
Что с мамой?
Скопировать
That funny dance of Gigi la Folle!
And here, Simon le Magicien, who's not oblivious, far from it, to all of your joys and your sorrows,
He's gone away, no he's here,
Это забавный танец Жижи ла Фоль!
А теперь, Симон ле Мажисиан... Который не забывает, отнюдь нет, все Ваши радости и Ваши печали... Который понимает Вас, который любит всех Вас...
Он ушёл, нет, он здесь...
Скопировать
O God, bless these children
Who shall owe to You both their joys and their torments
Bless the sons who will be born
О, Боже, благослови этих детей...
Кто обязан Тебе, как их радостью, так и их печалью.
Благослови сыновей, которые родились...
Скопировать
But I knew he loved Miho, and I knew Miho would have no objections to the match.
The crane that lives a thousand years A symbol of myriad joys
The tortoise that lives 10,000 years Bears on its back the three worlds of heaven, earth and man
Но я знал, что он любит Михо и что она с радостью примет его предложение.
Журавль, живущий тысячу лет, символизирует бесконечное счастье.
Черепаха, живущая десять тысяч лет, несет на себе три сферы поднебесья, землю и человека.
Скопировать
She could not bear to hurt either of you.
The joys of love made her human and the agonies of love destroyed her.
Spock.
Она не хотела ранить никого из вас.
Радости любви сделали ее человеком, а страдания ее уничтожили.
Спок.
Скопировать
The newlyweds.
Friends, we are gathered here to share in the joys of the newlyweds,
May they live together to a ripe old age. Amen!
Молодые.
Друзья... Мы собрались здесь, чтобы поздравить... молодых - Мотла и Цейтл.
Пусть они живут вместе до гробовой доски.
Скопировать
Send your holy angels so that all who ride in it may be delivered from evety danger.
works, they may, after all the trials of their pilgrimage and life on earth, attain to everlasting joys
Amen.
Пусть ангелы охранят всех кто едет в нем, от опасностей.
И как дал ты веру эфиопам через дьякона Филиппа, который сидел на колеснице, читая писание, так покажи путь к спасению этим слугам твоим, чтобы, ведомые благодатью, они творили добрые дела... и после всех превратностей странствования по грешной земле... они обрели вечные радости в господе Иисусе.
Аминь.
Скопировать
I come in joy and pain
You send us all the joys You heal our suffering
My firm has sent me for a routine check-up, Doctor.
Я прихожу к тебе и в радости и в печали.
Ты посылаешь мне всю радость, ты исцеляешь всю боль".
Фирма, в которой я работаю, направила меня на очередное обследование.
Скопировать
We´re a pair of carefree young things
Waiting for the joys that love brings.
When our blood races, When our heart stops,
Мы обе веселые и невинные.
Ждем что-нибудь подходящее в любви.
- Вызвать удар молнии. - Или дикую страсть.
Скопировать
When you´ve found new delight, When you feel your heart´s might, And love is back in sight, Each day is a summer´s day.
So with new joys in store, And summer at your door, And Love as your servitor, You´ve got to sing...
Sing of love, sing of flowers, Sing of laughter and tears.
Когда вы находите новое наслаждение, когда вы чувствуете силу вашего сердца, и любовь появилась на горизонте, каждый день становится летним днем.
С охапкой нового счастья, лето у вашей двери, и любовь становится вашей слугой, вы напеваете.
Пойте о любви, пойте о цветах, пойте о счастье, пойте о разрывах.
Скопировать
Come on, follow me.
It is the harshness of the gods: First they give us all the joys together and then they take them from
Anyway, I never liked Apollo...
Иди за мной.
Боги жестоки: сначала они дают нам все радости разом а потом отбирают их у нас одну за другой.
В любом случае, я никогда не любил Аполлона...
Скопировать
Montague.
See, what a scourge is laid upon your hates, that heaven finds means to kill your joys with love.
And I, for winking at your discords too, have lost a brace of kinsmen.
Монтекки!
Вас бич небес за ненависть карает, Лишив вас счастья силою любви.
А я за то, что ваш раздор терпел, Утратою родных наказан также.
Скопировать
Indifference to the world is neither ignorance nor hostility.
You do not propose to rediscover the robust joys of illiteracy, but rather, in reading, not to grant
You do not propose to go naked, but to be clad, without this implying either elegance or neglect.
Безразличие к миру не является следствием невежества или враждебности.
Ты ставишь целью не вновь обрести простые радости неграмотности, - а всего лишь, читая, ничему не отдавать предпочтения.
Ты не предполагаешь ходить голым - нужно быть одетым, но это не подразумевает ни стремления к элегантности, ни небрежности.
Скопировать
but simply believes that life itself is it's own reward.
This man hasn't even the confidence to partake of those joys said to come with maturity.
This man, stumbling awkwardly along his path, has resigned himself
но он просто верит, что жизнь сама себе награда.
Этому человеку даже не хватает смелости вкусить тех радостей, которые, как говорят, приходят со зрелостью.
Этот человек, неуклюже ковыляющий вдоль своей тропы, покорился себе,
Скопировать
These visions... they're not worth dying for.
your face and it was almost as if I could see your whole life stretched out in front of you... all the joys
and the bruises... it was all there hidden in that scrunched-up little face.
Эти видения... они не стоят того, чтобы умирать из-за них.
Я помню... как держал тебя на руках в первый раз... тебе было только несколько минут от роду, и я взглянул на твое лицо и будто бы мог увидеть всю твою жизнь, растянувшуюся перед тобой... все радости, которые она принесет,
и все удары... все было тут, спрятанное в этом сморщенном личике.
Скопировать
Ministers and counselors and warriors and not one of you has the sense of curiosity of a simple acolyte!
Are you so jaded, so superior, so smug in your complacency that you have lost the simplest of joys, that
Leave me.
Министры, консулы и воины и ни один из вас не имеет любопытства простого послушника!
Так ли вы пресыщены, столь велики, столь закоснели в самодовольстве что утратили простейшую из детских радостей заглянуть в закрытую коробку?
Оставьте меня.
Скопировать
For once, there was an unknown land... full of strange flowers and subtle perfumes.
A land of which it is joy of all the joys to dream.
A land where all things are perfect. And poisonous.
Когда-то существовала неизвестная страна, полная странных цветов и нежных ароматов.
Страна, где была общая радость... Радость мечтания.
Страна где все вещи совершенны...
Скопировать
God knows, we could do with some round here!
And soon, the joys of parenthood will be yours, won't they, Polly?
Good luck!
Господь свидетель, нам бы хватило и тех, что уже есть!
И скоро ты узнаешь все радости материнства, не так ли, Полли?
Единственное, что я могу сказать тебе - удачи!
Скопировать
Thus... ..with a kiss... ..I die.
See what a scourge is laid upon your hate,... ..that heaven finds means to kill your joys with love!
All are punished! A glooming peace this morning with it brings.
Что ж, с поцелуем на устах
Какой для ненавистников урок, что небо убивает вас любовью!
Всем досталось!
Скопировать
All of Seattle will share in the miracle happening inside you.
Your joys, hopes, morning sickness, sonograms, even the birth.
- I'll give birth on the air?
Весь Сиэтл разделит то чудо, что происходит в тебе.
Твои радости, надежды, утреннюю рвоту, УЗИ, даже рождение.
- Я буду рожать в прямом эфире?
Скопировать
I kind of like her.
As do I, but when you rip mistletoe down at the Christmas party when you put memos out about the joys
Partnership isn't just a function.
Мне она вроде как нравится.
Мне тоже, но когда ты срываешь омелу на рождественской вечеринке когда ты вешаешь записки о радости целомудрия когда ты говоришь людям: "У Бога есть на тебя планы после смерти"...
Партнерство это не просто должностная обязанность.
Скопировать
- Of course.
It's one of the joys of my life.
But today for some reason, you seemed to take it so badly.
- Конечно.
Это одна из радостей моей жизни.
Но сегодня почему-то, ты восприняла это так плохо.
Скопировать
All I could think of for so long was how I made your brother, Sau, go to war.
Your father wanted your brother to know some of the joys of married life but I said no, so sure I was
Can you believe it?
Но до сих пор я не могу понять, как я допустила, чтобы твой брат, Сау, пошёл воевать.
Твой отец мечтал, чтобы твой брат, познал радости женатой жизни но я сказала нет, полностью уверенная в своей правоте.
Ты можешь в это поверить?
Скопировать
A horny slut.
How lovely it is to journey together for two, who would be joined to each other for their joys increase
Now I ask you,
Рогатая шлюха.
Мари просит, чтобы мы начали с гимна номер 738.
Теперь я спрашиваю вас,
Скопировать
-Tommy missed his plane coming back.
-The joys of being chief resident.
Dr. Ross, there's a five-year-old with a heart problem in Trauma 1 .
- Томми опоздал на самолет, возвращаясь со свадьбы брата.
- Здорово быть шефом!
Доктор Росс, в первой травме пятилетняя девочка, у нее что-то с сердцем.
Скопировать
What?
[ Sighs ] The joys of mortgaging your future.
[ Gasps ] My fantasy's come true!
- Что?
Радости жизни - в счет будущего.
Что? Мои мечты осуществились!
Скопировать
Solids?
Our name for mono-forms like yourself who will never know the joys of the Great Link.
I don't intend to stay long.
"Твердыми"?
Так мы называем жизненные формы, похожие на вас, которые не могут познать удовольствия Великого Слияния.
Я не собираюсь задерживаться надолго.
Скопировать
Eight o'clock, Mandalay Lounge...
I'll be giving an illustrated lecture to prepare us for the architectural joys of Thailand a lot of wonderful
-Could we have our key please?
Восемь часов, Зал Менделея...
Я дам иллюстрированную лекцию, чтобы подготовить нас к архитектурным радостям Таиланда много замечательных слайдов.
- Наш ключ, пожалуйста.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов joys (джойз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы joys для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить джойз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
