Перевод "joys" на русский

English
Русский
0 / 30
joysотрада радость утеха
Произношение joys (джойз) :
dʒˈɔɪz

джойз транскрипция – 30 результатов перевода

It is strange.
I feel all their joys and sorrows.
The hallucinations, the spirits I see.
Это так странно
Я чувствую все их радости и печали
Галлюцинации, духи которых я вижу
Скопировать
I actually stopped because I was so accurate.
You know, and one of the great joys of life is its wondrous unpredictability, you know?
And also, tea tends to give me the trots.
На самом деле, я остановилась, потому что была очень точной.
А одна из величайших радостей жизни это чудесная непредсказуемость, знаете?
А также, чай вызывает у меня понос.
Скопировать
They can never take them away from me
Remember the joys we found together?
Remember the thoughts which bound us together?
"Тебе не забрать их у меня никогда".
"Ты помнишь радость, пережитую вместе?"
"Помнишь помыслы, связавшие нас?"
Скопировать
This is the program
From tomorrow, countless joys will bsfall you
Thank you
Примите опись.
С завтрашнего дня снизойдут на Вас бесчисленные благодати.
Спасибо.
Скопировать
But there was none to see it except a strange boy who was staring in at the window.
Peter Pan had countless joys that other children can never know.
But he was looking at the one joy from which he must be forever barred.
...кроме странного мальчика, прильнувшего к окну.
У Питера Пэна в жизни было множество радостей, недоступных другим детям.
Но его глазам открылась радость, навеки недоступная ему.
Скопировать
Fate wants all in this world to end with the sound of a bell:
lofty thoughts, the plans of the imagination, innocent amusements, the joys of friendship, demonstrations
When the bronze tolls from afar, everything is shattered, confused and vanishes!
Так всё на свете рок кончает медным звоном:
... полётфантазии,утехибраннойславы, и дружбу тихую, и детские забавы,..
... чувствительныхсердецживыеизлиянья.
Скопировать
- Not at all, my dear.
I'm sure the children will gradually realize the joys of a job well done.
I mean it is all to be like a game.
Вовсе нет, моя милая, Эмили!
Я убеждена, что постепенно дети сами поймут, как приятно прилежно выполнять свои обязанности.
Всё может восприниматься как игра.
Скопировать
Let us be kind, affectionate and good.
It is necessary, and not in the least shameful to take pleasure in the joys of the little world.
Good food. Sweet smiles.
Давайте будем приветливы, великодушны, нежны и добры друг к другу.
Нужно, и в этом нет никакого стыда,... радоваться маленькому миру,
вкусной еде, доброй улыбке,
Скопировать
O God, bless these children
Who shall owe to You both their joys and their torments
Bless the sons who will be born
О, Боже, благослови этих детей...
Кто обязан Тебе, как их радостью, так и их печалью.
Благослови сыновей, которые родились...
Скопировать
- I'm appalled at such extravagance.
- One of the joys of being independent... is to buy an occasional bottle for a dissolute friend.
And long-stemmed hothouse roses for oneself.
- Шикарный жест.
- Независимость дает возможность покупать вино друзьям с дурными привычками.
И оранжерейные розы себе.
Скопировать
Gentlemen, to we few.
We who have shared each other's company, each other's cares, each other's joys, and who shall now reap
so forth and whatnot. We have had our little differences along the way, but I'd like to think that they've only made us value one another all the more.
ДжентльМены, за нас с ваМи.
За нас, разделивших общество друг друга, за наши заботы и радости. А теперь Мы пожинаеМ плоды наших общих усилий, плечоМ к плечу, от каждого по способностяМ и так далее.
Между наМи встречались Маленькие разногласия, но хотелось бы дуМать, что благодаря иМ
Скопировать
I am here, next to you In my hand is your own
Your joys are my own The world is mine
What does it matter if The light's from the stars?
Я здесь, рядом с тобой, И моя рука в твоей.
Твои радости - мои, И весь мир мой.
Что мне до света и звёзд?
Скопировать
So, since you have been so good as to ask me for a dedication, Here it is.
Michel Simon, this film that I have just made gave me one of the greatest joys I've had in the theater
I had never before had you as an actor.
Поскольку, вы любезно попросили сделать меня дарственную надпись вот она.
"Мишель Симон, этот фильм, который я только, что снял доставил мне самую большую радость, какая только была у меня в театре ибо я думаю, что будет позволено называть его театром.
Я никогда раньше не имел с вами дело как с актёром.
Скопировать
In him your comfort lives.
Drown desperate sorrow in dead Edward's grave... and plant your joys in living Edward's throne.
Sister... have comfort.
пусть его венчают королём;
в нём -утешенье. В гробу Эдварда схороните скорбь, и трон Эдварда радость вам вернёт.
Сестра, утешьтесь.
Скопировать
So, suffering is the liberator.
Do you yet understand what love, is, wit its sharpest joys inseparable from sharpest suffering, happiest
I understand.
Вот тебе страдание как избавление...
Но эта потребность в страдании или с любовью... с ее высочайшими радостями самое сладостное в самом горьком!
Понимаю! ..
Скопировать
# Who likes an atmosphere as restful # # As an undiscovered tomb #
# A pensive man am I Of philosophic joys # # Who likes to meditate, contemplate #
# Free from humanity's mad, inhuman noise #
В атмосфере как на кладбище, а не как на войне.
Подумать я люблю, пофилософствовать, размышлять, наблюдать.
Шум не хочу я в жизнь свою пускать.
Скопировать
I can just hear the conversation. Sparkling dialogue.
He's telling her about some great Japanese restaurant in East Berlin, and she's describing the joys of
Give me your hand, Ethel.
Разговор лился рекой.
Он рассказывал про японские рестораны. А она жаловалась на скучную работу.
- Дайте мне вашу руку, Этель.
Скопировать
Don Calogero, for my part I accept with pleasure
I'd like to say a few words but great joys, Prince, are silent
It is with great emotion that I perform this task
Дон Калоджеро, лично я выпью с удовольствием. Спасибо князь.
Я хотел бы, что-нибудь сказать, но мою радость не выразить словами.
Сегодня с чувством глубокого волнения хочу сообщить
Скопировать
"Cocaine lose its effect by excessive washing." Come on.
"State of passion, strong trend of sensual joys... mainly in women."
- Okay, I wish...
- Здесь. - "Кокаин можно смыть водой" Промоем тебе нос.
Дорогая, поднимайся. "Возбуждённое состояние и сильная тяга к чувственным наслаждениям," "особенно у женщин."
- Ну и что.
Скопировать
But I knew he loved Miho, and I knew Miho would have no objections to the match.
The crane that lives a thousand years A symbol of myriad joys
The tortoise that lives 10,000 years Bears on its back the three worlds of heaven, earth and man
Но я знал, что он любит Михо и что она с радостью примет его предложение.
Журавль, живущий тысячу лет, символизирует бесконечное счастье.
Черепаха, живущая десять тысяч лет, несет на себе три сферы поднебесья, землю и человека.
Скопировать
# But I'm so used to hear her say # # 'Good morning' every day #
# Her joys, her woes # # Her highs, her lows #
# Are second nature to me now # # Like breathing out and breathing in #
Только кто, хочу спросить, мне будет радость приносить?
Пусть нрав не кроток у нее - ведь мне устроила скандал.
Но без ума я от нее, ее всю жизнь я, видно, ждал.
Скопировать
All the world...
All the world with its dramas and its troubles ... and its joys too...
Yes, all the world is coming to you.
Мир полон...
Мир полон трагедии, драмы, ну, конечно, радостей тоже, мы не спорим.
Весь этот мир будет перед вами.
Скопировать
In this life, Cotolay, not all things go as we want,
God sometimes sends us joys and other sorrows, to test our humility and obedience.
Come on, do not weep, lift that face and smile.
В этой жизни, Котолай, не все идет так, как мы хотим,
Бог иногда посылает нам радости, а иногда и горе, для проверки нашего смирения и послушания.
Ну, не плачь, подними свое лицо и улыбнись.
Скопировать
The nobility, as you call them, aren't easy to understand
not created by God but by themselves, during centuries of very special experiences of troubles and joys
They get upset or are fascinated by things that to you and me don't matter at all, but which for them are vital
Господ, как вы их называете, понять нелегко.
Они живут в особом мире, созданном не богом, а ими самими в течение долгих веков особой жизни, полной огорчений и радостей. Они радуются и грустят по поводу таких вещей, до которых нам с вами нет никакого дела.
Но для них это очень важно Я не говорю, что господа злые, совсем наоборот.
Скопировать
Ha!
Only the joys, hmm?
Neither, really.
Ха!
Ты знаешь только о радостях, да?
Действительно, не знаю.
Скопировать
Let me be one with the soil, and spread myself
Far and wide, like the joys of spring, let me burst the heart's narrow cage reak down the stonewalls
To rush forth in a rapture of delight
"дозволь мне слиться в единое с землей," Let me be one with the soil, and spread myself
"и распластаться вдаль и вширь," Far and wide, like the joys of spring, "подобно весеннему веселью позволь сорвать с себя оковы сердца," let me burst the heart's narrow cage "сломать унылую темницу души и тела," break down the stonewalls of self and the cheerless prison of the mind
"погрязнуть в восторге наслаждения" To rush forth in a rapture of delight
Скопировать
But very soon he stopped thinking about it and began figuring out what he should say to his mother to make her buy ice cream for him and Katya.
And such were the simple joys, sorrows and worries with which Yevdokiya lived.
It'd been two years since Pavel left.
Но он скоро перестал думать об этом и стал придумывать, что бы такое сказать матери, чтобы она сообразила, что следует купить им с Катькой мороженое.
Так вот простыми своими радостями, горестями, волнениями жила Евдокия, жила-поживала.
Павел два года как уехал.
Скопировать
Isn't it wonderful how things worked out, Alexander?
I wanted to teach you how to grab the joys of living.
How very mutual.
Разве не замечательно, как все это кончилось, Александр?
Я хотела научить тебя, как получать от жизни удовольствие, а ты взял и... научил меня, что от него нельзя отворачиваться.
Как это... взаимно.
Скопировать
Now you're back.
Back to share your joys, your sorrows--
Hey, everything.
Итак, ты вернулся.
Да, вернулся чтобы разделить ваши радости, печали...
и всё остальное.
Скопировать
- Yes!
"Oh to have life henceforth the poem of new joys."
Boo!
Да!
"И чтобы впредь вся жизнь была бы одой новым авантюрам."
О! (делает звук губами) Ооо!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов joys (джойз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы joys для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить джойз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение