Перевод "looking-glass" на русский

English
Русский
0 / 30
looking-glassзеркало
Произношение looking-glass (лукин глас) :
lˈʊkɪŋ ɡlˈas

лукин глас транскрипция – 30 результатов перевода

- What station?
- They call it the Looking Glass.
- The Looking Glass?
Какую станцию?
Они называют ее "Зеркало"
"Зеркало"?
Скопировать
Where is it then?
This is the Looking Glass.
It's an underwater Dharma station.
И где она находится?
Вот схема "Зеркала"
Это подводная станция Дармы
Скопировать
The question is how do we get it to stop working, so we can use the satellite phone.
The diagram shows that the Looking Glass is connected to the island by a cable.
I feel sure that this is the very same cable down the beach which runs into the ocean.
Вопрос в том, как сделать так, чтобы она не работала .. чтобы мы смогли использовать спутниковый телефон
На этой схеме между "Зеркалом" и островом протянут кабель
Я уверен, что это тот же самый кабель дальше по берегу, который уходит в море
Скопировать
- They call it the Looking Glass.
- The Looking Glass?
- Yes, it's underwater. I have no idea where it is.
Они называют ее "Зеркало"
"Зеркало"?
Да, но она под водой, и я не знаю где именно она находится
Скопировать
I don't like it. I don't like it at all. It was breaking that...
that bit of looking glass that did it. I told you.
Seven years' bad luck.
Не нравится мне это, совсем не нравится.
А всё из– За того разбитого зеркала.
Я же говорил: 7 лет счастья не видать.
Скопировать
Always daydreaming.
At 18, she still has no use for a looking glass.
Come in!
Все время в мечтах.
В 18, зеркало все еще бесполезная игрушка для нее.
Войдите!
Скопировать
Everything that happened, Trinity, it was all my fault.
All that Through the Looking Glass stuff.
Can't get my head around it.
Всё что произошло, Троица, всё - по моей вине
Вся эта Зазеркальная чепуха
Я не могу понять.
Скопировать
Yeah, how'd you know?
You've stepped to the edge of the looking glass.
So then, that means I wasn't dreaming.
Ага, только откуда вы знаете?
Вы почти вошли в Зазеркалье
Что ж, это значит, что я не сплю
Скопировать
-Tell me what to do when I get there. -What about--?
You wanted to go through the looking glass. How was it?
Was it more fun than miniature golf?
И на месте мне говорят, что надо сделать.
Ты так хотел попасть в Зазеркалье.
Ну и как тебе?
Скопировать
Many times a day she'd greet it And coquettishly entreat it:
"Tell me, pretty looking-glass, Nothing but the truth, I ask:
Who in all the world is fairest And has beauty of the rarest?"
С ним приветливо шутила И, красуясь, говорила:
Свет мой, зеркальце! скажи Да всю правду доложи:
Я ль на свете всех милее, Всех румяней и белее?
Скопировать
"I'm not angry," she replied.
"Greetings, pretty looking-glass!
Tell me all the truth, I ask:
Я не сержуся!
Здравствуй, зеркальце! скажи
Да всю правду доложи:
Скопировать
But she was in equal measure Stubborn, haughty, wilful, jealous.
In her dowry rich and vast Was a little looking-glass.
It had this unique distinction:
Но зато горда, ломлива, Своенравна и ревнива.
Ей в приданое дано Было зеркальце одно;
Свойство зеркальце имело:
Скопировать
But the Princess is the fairest And her beauty is the rarest."
"O you loathsome looking-glass, Telling lies as bold as brass!
Now look here, explain to me How can she the fairer be?
Но царевна всех милее, Всех румяней и белее.
Ах ты, мерзкое стекло! Это врешь ты мне на зло.
Но скажи: как можно ей Быть во всем меня милей?
Скопировать
And now, instead of mounting barbed steeds... - to fright the souls of fearful adversaries... - he capers nimbly in a lady's chamber...
But I, that am not shaped for sportive tricks... nor made to court an amorous looking-glass -
I, that am rudely stamped, and want love's majesty... to strut before a wanton ambling nymph -
уж он не скачет на конях в броне, гоня перед собой врагов трусливых, а ловко прыгает в гостях у дамы под звуки нежно-сладострастной лютни.
Но я не создан для забав любовных, для нежного гляденья в зеркала;
я груб; величья не хватает мне, чтоб важничать пред нимфою распутной.
Скопировать
Upon my life, she finds, although I cannot... myself to be a marvelous proper man.
I'll be at charges for a looking glass... and entertain some score or two of tailors... to study fashions
Since I am crept in favor with myself... I will maintain it to some little cost.
Клянусь, хоть это мне и непонятно, я для нее мужчина хоть куда.
Что ж, зеркало придётся покупать да завести десятка два портных, что нарядить меня бы постарались.
С тех пор, как влез я в милость сам к себе, На кой-какие я пойду издержки.
Скопировать
When I look in my looking glass...
- Don't let Noah be your looking glass. - He's not.
My looking glass is right on the wall.
Не я. Когда я смотрюсь в свое зеркало...
- Не позволяйте Ною быть вашим зеркалом.
- Нет. Мое зеркало висит на стене.
Скопировать
Look.
Then one day, the looking glass will be the man who loves you.
It'll be his eyes, maybe.
Послушайте.
Настанет день, когда зеркалом станет человек, который вас любит.
Возможно, это будут его глаза.
Скопировать
- Don't let Noah be your looking glass. - He's not.
My looking glass is right on the wall.
It's in the wrong place.
- Не позволяйте Ною быть вашим зеркалом.
- Нет. Мое зеркало висит на стене.
Неправильное место для него.
Скопировать
But Richard III has a little problem here.
But I that am not shaped for sportive tricks nor made to court an amorous looking-glass.
I, that am curtail'd of this fair proportion cheated of feature by dissembling nature, deformed.
Но в этой сфере у Ричарда есть некоторые трудности.
Но я, чей облик не подходит к играм, К умильному гляденью в зеркала;
Я, у кого ни роста, ни осанки, Кому взамен мошенница природа Всучила хромоту и кривобокость;
Скопировать
In the car.
- Lend me a looking glass.
- Oh, oh, my handbag.
В машине.
- Дайте зеркальце.
- У меня, у меня в сумочке.
Скопировать
You came to take me on your road, Through rain-soaked lilacs,
To your own possession, To the looking glass world.
As night descended
Сквозь влажную сирень В свои владенья
С той стороны зеркального стекла.
Когда настала ночь,
Скопировать
And if that diamond ring turns brass... momma's gonna buy you a looking glass.
And if that looking glass gets broke... momma's gonna buy you a billy goat.
And if that billy goat won't pull... momma's gonna buy you a cart and bull.
А если колечко окажется латунным... мама купит тебе зеркало.
А если зеркало сломается... мама купит тебе козлика.
а если козлик не будет тянуть... мама купит тебе повозку и быка.
Скопировать
We failed.
René was about to go through the looking-glass and things went wrong.
You may have seen the blindfolds by which my colleagues and I indicate to the patient his extreme solitude in the face of the criminal act he has been contemplating since childhood.
- Не получилось.
Когда Ренэ оказался по другую сторону зеркала,.. ...дела пошли скверно.
Вы, наверное, обратили внимание на подчёркнутую слепоту,.. ...которую мы хотим продемонстрировать пациенту. Крайнее одиночество перед лицом потенциального преступления,..
Скопировать
Well, there you have it. Let me get this straight.
No, Through the Looking Glass.
That poem, "The Walrus and the Carpenter" is an indictment of organized religion.
Tак, предварителыный условный термин.
Смотрите, классный тип - дружище Христос!
Что ж, как говоритcя, комментарии излишни. Давайте разберемся. Вы утратили веру, прочитав "Алису в стране чудес"?
Скопировать
And if that mockingbird don't sing... momma's gonna buy you a diamond ring.
And if that diamond ring turns brass... momma's gonna buy you a looking glass.
And if that looking glass gets broke... momma's gonna buy you a billy goat.
И если пересмешник не будет петь... мама купит тебе колечко с бриллиантом.
А если колечко окажется латунным... мама купит тебе зеркало.
А если зеркало сломается... мама купит тебе козлика.
Скопировать
A Society Conversation.
The old Countess was seated in her dressing-room in front of her looking-glass.
Three waiting maids stood around her.
Они свежее.
Старая графиня сидела в своей уборной перед зеркалом.
Три девушки окружали её.
Скопировать
Many a time did she quietly slink away from the glittering but wearisome drawing-room, to go and cry in her own poor little room,
in which stood a screen, a chest of drawers, a looking-glass and a painted bedstead, and where a tallow
One morning - this was about two days after the evening party described at the beginning of this story, and a week previous to the scene at which we have just assisted - One morning Lizaveta Ivanovna was seated near the window at her embroidery frame, when, happening to look out into the street, she caught sight of a young Engineer officer, standing motionless with his eyes fixed upon her window.
Сколько раз, оставя тихонько скучную и пышную гостиную, она уходила плакать в бедной своей комнате,
где стояли ширмы, оклеенные обоями, комод, зеркальце и крашеная кровать и где сальная свеча темно горела в медном шандале!
Однажды - это случилось два дня после вечера, описанного в начале этой повести, и за неделю перед той сценой, на которой мы остановились, однажды Лизавета Ивановна, сидя под окошком за пяльцами, нечаянно взглянула на улицу и увидела молодого инженера,
Скопировать
For a moment his heart was assailed by something like a pricking of conscience, but the emotion was only transitory, and his heart became petrified as before.
The Countess began to undress before her looking-glass.
Her rose-bedecked cap was taken off, and then her powdered wig was removed from off her white and closely-cut hair.
В сердце его отозвалось нечто похожее на угрызение совести и снова умолкло. Он окаменел.
Графиня стала раздеваться перед зеркалом.
Откололи с неё чепец, украшенный розами; сняли напудренный парик с её седой и плотно остриженной головы.
Скопировать
If that mocking bird don't sing Momma will buy you a diamond ring
If that diamond ring turns brass Momma's gonna buy you a looking glass
Remember that song, Annie?
Мамочка купит тебе пересмешника. Если эта птичка не будет петь, мама купит тебе
Если это колечко потускнеет, мамочка купит тебе зеркальце.
Помнишь эту песню, Энни?
Скопировать
They are simple instructions with simple diagrams!
There's nothing simple about them when you're doing them back-to-front in the looking-glass.
Come here, come here.
Там простые инструкции с простыми схемами!
Ничего они не простые, когда пытаешься их выполнить шиворот-навыворот, глядя в зеркало.
Иди сюда.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов looking glass (лукин глас)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы looking glass для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить лукин глас не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение