Перевод "looking glass" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение looking glass (лукин глас) :
lˈʊkɪŋ ɡlˈas

лукин глас транскрипция – 30 результатов перевода

In the car.
- Lend me a looking glass.
- Oh, oh, my handbag.
В машине.
- Дайте зеркальце.
- У меня, у меня в сумочке.
Скопировать
No.
Yet the looking-glass image was hard to refute.
His fingers and cuffs were still ruddy ith gore, and as he watched... in horror... the speckles of blood seemed to multiply before his eyes... like maggots on a fetid corpse.
Нет.
Однако отражение в зеркале говорило само за себя.
Его пальцы и манжеты до сих пор в запёкшейся крови. И её пятна расползлись, как личинки на зловонном трупе перед его остановившемся в ужасе взоре.
Скопировать
We failed.
René was about to go through the looking-glass and things went wrong.
You may have seen the blindfolds by which my colleagues and I indicate to the patient his extreme solitude in the face of the criminal act he has been contemplating since childhood.
- Не получилось.
Когда Ренэ оказался по другую сторону зеркала,.. ...дела пошли скверно.
Вы, наверное, обратили внимание на подчёркнутую слепоту,.. ...которую мы хотим продемонстрировать пациенту. Крайнее одиночество перед лицом потенциального преступления,..
Скопировать
- Hello.
- We're through the looking glass here, OK?
We've been given a responsibility and lf we don't do this, nobody else will.
- Это я.
- Мы здесь как под увеличительным стеклом.
Мы взяли на себя ответственность, если мы провалим задание, никто другой его не выполнит.
Скопировать
Where are we?
You could say we just stepped through the looking glass.
Sit down.
Где мы?
Полагаю, ты можешь сказать, что мы только что прошли сквозь зеркало.
["Сквозь зеркало"] Садись.
Скопировать
Where have you been?
Through the looking glass, Commander.
It's good to be back.
Где вы пропадали?
В Зазеркалье, коммандер.
Как хорошо вернуться домой.
Скопировать
My watch.
And my looking glass.
Got a silver lid you see Been in the family for years.
Мои часы.
И зеркало.
С серебряной крышкой. Сто лет было в нашей семье.
Скопировать
You must think on a different level, like the CIA does.
We're through the looking glass.
White is black.
Все просто. Надо начать думать по-другому, Как это делает ЦРУ.
Мы заглядываем в щель.
Белое становится черным.
Скопировать
You came to take me on your road, Through rain-soaked lilacs,
To your own possession, To the looking glass world.
As night descended
Сквозь влажную сирень В свои владенья
С той стороны зеркального стекла.
Когда настала ночь,
Скопировать
Many a time did she quietly slink away from the glittering but wearisome drawing-room, to go and cry in her own poor little room,
in which stood a screen, a chest of drawers, a looking-glass and a painted bedstead, and where a tallow
One morning - this was about two days after the evening party described at the beginning of this story, and a week previous to the scene at which we have just assisted - One morning Lizaveta Ivanovna was seated near the window at her embroidery frame, when, happening to look out into the street, she caught sight of a young Engineer officer, standing motionless with his eyes fixed upon her window.
Сколько раз, оставя тихонько скучную и пышную гостиную, она уходила плакать в бедной своей комнате,
где стояли ширмы, оклеенные обоями, комод, зеркальце и крашеная кровать и где сальная свеча темно горела в медном шандале!
Однажды - это случилось два дня после вечера, описанного в начале этой повести, и за неделю перед той сценой, на которой мы остановились, однажды Лизавета Ивановна, сидя под окошком за пяльцами, нечаянно взглянула на улицу и увидела молодого инженера,
Скопировать
They are simple instructions with simple diagrams!
There's nothing simple about them when you're doing them back-to-front in the looking-glass.
Come here, come here.
Там простые инструкции с простыми схемами!
Ничего они не простые, когда пытаешься их выполнить шиворот-навыворот, глядя в зеркало.
Иди сюда.
Скопировать
I can see now, where the geese are flying over the lilies... where yesterday I was confused and took the lilies for swans.
Soon I shall see where the geese are headed when they gather to fly over the looking glass.
Better tomorrow.
Уже различаю там аиста, летящего над лилиями, вчера всё расплывалось и я принимал лилии за лебедей.
Скоро увижу летящих лебедей, там где они пролетают над зеркалом.
А завтра будет ещё лучше.
Скопировать
Sebastian pinched the lot while I was asleep.
All he left me was two first class tickets to Zurich stuck in the edge of the looking glass.
There was close on three hundred quid, blast him!
И пока я спал, Себастьян увёл его целиком.
Оставил только 2 билета 1-го класса до Цюриха, засунул за раму зеркала.
Без малого три сотни, чёрт бы его подрал!
Скопировать
Now, listen to me.
That door is the looking glass, and inside it is wonderland.
Have faith, Alice.
А теперь слушай.
Эта дверь - путь в зазеркалье, за ней - страна чудес.
Верь мне, Алиса.
Скопировать
A Society Conversation.
The old Countess was seated in her dressing-room in front of her looking-glass.
Three waiting maids stood around her.
Они свежее.
Старая графиня сидела в своей уборной перед зеркалом.
Три девушки окружали её.
Скопировать
For a moment his heart was assailed by something like a pricking of conscience, but the emotion was only transitory, and his heart became petrified as before.
The Countess began to undress before her looking-glass.
Her rose-bedecked cap was taken off, and then her powdered wig was removed from off her white and closely-cut hair.
В сердце его отозвалось нечто похожее на угрызение совести и снова умолкло. Он окаменел.
Графиня стала раздеваться перед зеркалом.
Откололи с неё чепец, украшенный розами; сняли напудренный парик с её седой и плотно остриженной головы.
Скопировать
And now, instead of mounting barbed steeds... - to fright the souls of fearful adversaries... - he capers nimbly in a lady's chamber...
But I, that am not shaped for sportive tricks... nor made to court an amorous looking-glass -
I, that am rudely stamped, and want love's majesty... to strut before a wanton ambling nymph -
уж он не скачет на конях в броне, гоня перед собой врагов трусливых, а ловко прыгает в гостях у дамы под звуки нежно-сладострастной лютни.
Но я не создан для забав любовных, для нежного гляденья в зеркала;
я груб; величья не хватает мне, чтоб важничать пред нимфою распутной.
Скопировать
Upon my life, she finds, although I cannot... myself to be a marvelous proper man.
I'll be at charges for a looking glass... and entertain some score or two of tailors... to study fashions
Since I am crept in favor with myself... I will maintain it to some little cost.
Клянусь, хоть это мне и непонятно, я для нее мужчина хоть куда.
Что ж, зеркало придётся покупать да завести десятка два портных, что нарядить меня бы постарались.
С тех пор, как влез я в милость сам к себе, На кой-какие я пойду издержки.
Скопировать
When I look in my looking glass...
- Don't let Noah be your looking glass. - He's not.
My looking glass is right on the wall.
Не я. Когда я смотрюсь в свое зеркало...
- Не позволяйте Ною быть вашим зеркалом.
- Нет. Мое зеркало висит на стене.
Скопировать
- Don't let Noah be your looking glass. - He's not.
My looking glass is right on the wall.
It's in the wrong place.
- Не позволяйте Ною быть вашим зеркалом.
- Нет. Мое зеркало висит на стене.
Неправильное место для него.
Скопировать
They're pretty in a different way, but they're all pretty. Not me.
When I look in my looking glass...
- Don't let Noah be your looking glass. - He's not.
Красивы по-своему, но все.
Не я. Когда я смотрюсь в свое зеркало...
- Не позволяйте Ною быть вашим зеркалом.
Скопировать
Don't turn your face away.
I'm the looking glass you created to see yourself in.
All right, see yourself now, in me.
Не отворачивай лицо.
Я твое зеркало, посмотри на себя.
Видишь себя во мне?
Скопировать
Look.
Then one day, the looking glass will be the man who loves you.
It'll be his eyes, maybe.
Послушайте.
Настанет день, когда зеркалом станет человек, который вас любит.
Возможно, это будут его глаза.
Скопировать
But she was in equal measure Stubborn, haughty, wilful, jealous.
In her dowry rich and vast Was a little looking-glass.
It had this unique distinction:
Но зато горда, ломлива, Своенравна и ревнива.
Ей в приданое дано Было зеркальце одно;
Свойство зеркальце имело:
Скопировать
Many times a day she'd greet it And coquettishly entreat it:
"Tell me, pretty looking-glass, Nothing but the truth, I ask:
Who in all the world is fairest And has beauty of the rarest?"
С ним приветливо шутила И, красуясь, говорила:
Свет мой, зеркальце! скажи Да всю правду доложи:
Я ль на свете всех милее, Всех румяней и белее?
Скопировать
But the Princess is the fairest And her beauty is the rarest."
"O you loathsome looking-glass, Telling lies as bold as brass!
Now look here, explain to me How can she the fairer be?
Но царевна всех милее, Всех румяней и белее.
Ах ты, мерзкое стекло! Это врешь ты мне на зло.
Но скажи: как можно ей Быть во всем меня милей?
Скопировать
"I'm not angry," she replied.
"Greetings, pretty looking-glass!
Tell me all the truth, I ask:
Я не сержуся!
Здравствуй, зеркальце! скажи
Да всю правду доложи:
Скопировать
Always daydreaming.
At 18, she still has no use for a looking glass.
Come in!
Все время в мечтах.
В 18, зеркало все еще бесполезная игрушка для нее.
Войдите!
Скопировать
I don't like it. I don't like it at all. It was breaking that...
that bit of looking glass that did it. I told you.
Seven years' bad luck.
Не нравится мне это, совсем не нравится.
А всё из– За того разбитого зеркала.
Я же говорил: 7 лет счастья не видать.
Скопировать
If that mocking bird don't sing Momma will buy you a diamond ring
If that diamond ring turns brass Momma's gonna buy you a looking glass
Remember that song, Annie?
Мамочка купит тебе пересмешника. Если эта птичка не будет петь, мама купит тебе
Если это колечко потускнеет, мамочка купит тебе зеркальце.
Помнишь эту песню, Энни?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов looking glass (лукин глас)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы looking glass для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить лукин глас не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение