Перевод "malady" на русский

English
Русский
0 / 30
maladyболезнь
Произношение malady (малоди) :
mˈalədi

малоди транскрипция – 30 результатов перевода

In the few books I've published since then, I've attempted to be one of the more accessible writers, writing in French, not in Latin, using this language so that peasants might be better judges of the truth than philosophers.
, but I see so many people mistaken in their opinions and calculations, it seems to be an universal malady
Men seem to care only for their own gain.
В некоторых книгах, которые я опубликовал с тех пор, я попытался быть одним из наиболее понятных писателей, пишущих на французском, а не на латыни, используя такой язык, чтобы крестьяне могли бы судить об истине лучше, чем философы.
Вы знаете, что я редко бываю во Франции и еще реже в Париже, но я встречаю так много людей, ошибающихся в своих мнениях и вычислениях, что это кажется обычной болезнью.
Похоже, что людей заботит только их личная выгода.
Скопировать
The country's leading medical authorities and a team of courageous nurses have been rushed here.
As yet, there is no clue to the mystery malady.
The bodies of the victims have shown no unfamiliar virus or bacteria no trace of any organic malfunction to explain the seizures.
Ведущие умы медицины и команда отважных медсестер были направлены сюда.
Но пока у них нет никаких ответов, что это за болезнь.
Но тела жертв указывают на то, что это незнакомый нам вирус или бактерии, так как на них нет никаких следов повреждения внутренних органов.
Скопировать
Perhaps I may be wrong in this, but perhaps I am right
There must be a malady more terrible than the swelling of eyes after contemplating man's strange nature
Well, Ernest?
Возможно, я ошибаюсь, но возможно, что я и прав.
Должна быть болезнь еще более ужасная нежели глаза, выпученные от долгого созерцания странной человеческой природы но я пока не нашел эту болезнь.
Ну ладно, Эрнест.
Скопировать
The human subject is no longer in a coma.
The transfer procedure had the... residual effect of awaking him from his malady.
We can return him to the hospital.
Человек вышел из комы.
Видимо, это побочный эффект трансфера
Мы можем вернуть его в госпиталь.
Скопировать
We must not show weakness.
This unfortunate malady will soon be behind us.
- l won't rest until a cure is found.
Мы не должны проявлять слабость.
Эта прискорбная болезнь скоро будет позади.
- Я не успокоюсь пока не найду лекарство.
Скопировать
- It's Dr. Schneider.
- He has the malady, yes?
- Cannot stand much more of this.
Из-за доктора Шнайдера. Он болен, да?
Он...
Не могу больше этого выносить. Никаких улучшений?
Скопировать
How can I write a detective story when my detective refuses to take any part in it?
- I feel that Monsieur Clancy suffers from a malady common to many writers of fiction.
His characters, they take control. At times, they appear to him more real than the world around him.
Как я мог написать детективный рассказ, если детектив отказывается принимать в нем участие? О чем это он?
Боюсь, месье Кленси страдает общей для всех писателей болезнью.
Персонажи овладевают ими и постепенно становятся более реальными, чем окружающий мир.
Скопировать
The governing board of doctors is hostile to her notion.
They conclude that Zelig's malady... can be traced to poor alignment of the vertebrae.
Tests prove them wrong... and cause a temporary problem for the patient.
Медицинское управление относится враждебно к ее взглядам.
Врачи приходят к выводу, что недуг Зелига... может проистекать из-за искривления позвоночника.
Испытания доказывают их ошибку... и причиняют временное неудобство пациенту.
Скопировать
I am only concerned with your health, sir.
The numbness of which you speak may be a symptom of some deeper malady brought on by overexertion of
- My Uncle Ernest...
Я беспокоюсь за ваше здоровье, сэр.
Упомянутое вами онемение - возможный симптом серьезного заболевания,.. вызванного перенапряжением губных мышц.
Однажды мой дядя Эрнест...
Скопировать
hair of a more than web-like softness and tenuity. These features made up a countenance not easily to be forgotten.
He entered, at some length, into the nature of his malady.
It was, he said, a family evil for which he despaired to find a remedy.
право же, такое лицо нелегко забыть.
Он принялся многословно разъяснять мне природу своего недуга.
Это проклятие их семьи, сказал он, от которого он уже отчаялся найти лекарство.
Скопировать
Alfredo swore... he'd be everything to me!
Don't you know my life is tainted... with a dreadful malady?
That I know the end is near? Leave Alfredo!
Без Альфреда жизнь земная мне была бы тяжела.
Уж ношу я смерти жало! Жить недолго, жить так мало...
Где ж, скажите, взять мне силы бросить всё, что сердцу мило?
Скопировать
I had evidently had since boyhood.
And by the time I had plodded through to xymosis, the only malady I could conclude I had not got was
Well, old chap, what's the matter with you?
€ очевидно уже имел с детства.
" к тому времени, когда € с трудом добралс€ до €щура, € пришел к выводу, что единственна€ болезнь, которой у мен€ не было, было воспаление коленного сустава у горничных.
Ќу, при€тель, что с тобой?
Скопировать
- Have you been ill?
- A malady of the mind only.
- Where is Zidler?
- Вы болели?
- Только душой.
- Где Зидлер?
Скопировать
Like my love for you.
My love for you is the only malady I've contracted since the usual childhood diseases.
And... it's incurable.
Как и моя любовь к тебе.
Моя любовь к тебе - единственная болезнь, которая у меня была ...после давних детских болезней.
И это неизлечимо.
Скопировать
Doth Fortune play the strumpet with me now?
News have I, that my Nell lies dead in the hospital of the malady of France.
And there my rendezvous is quite cut off.
Иль шлюхою моя Фортуна стала?
Узнал я, от французской хвори Нелль В больнице умерла.
И я теперь прибежища лишён.
Скопировать
She will set up a neutral environment away from society.
She will begin searching for some new way to treat him... in the hopes of penetrating his unique malady
Aware of the significance of her work...
Она создаст нейтральную окружающую обстановку вдали от общества.
Она начнет искать новый способ общения с ним... в надежде пробиться сквозь его уникальное заболевание.
Понимая значение своей работы...
Скопировать
There's only one remedy. ...to cut out the abnormal tissue from normally-functioning society.
...to extirpate the sin in order to cure the malady.
Repress it!
И единый выход - вырезать паталогичный элемент из общества.
...искоренить грех, эту болезнь.
Усмирить её!
Скопировать
Now are you beginning to understand?
For years now, the doctor has been suffering from a strange malady.
He experimented with many ways to keep it at bay but it would always return more acute than ever.
Теперь тьi начинаешь понимать?
Многие годьi доктор мучался странной болезнью.
Он ставил опьiтьi, пьiтаясь обуздать болезнь но каждьiй раз её приступьi становились всё острее.
Скопировать
Very simply, your anguish, your discontent, even your death is no longer necessary in a traditional sense.
whatever malady hides behind that mask, it's temporary.
within an hour of your passing, LE will transfer your body to a vessel where you will be sealed and frozen at 196 degrees below zero.
Очень просто, ваши муки, ваше разочарование, даже смерть больше не являются необходимостью в традиционном смысле.
Независимо от того, что за болезнь скрыта под маской, все это временно.
Через час после поступления LE поместит ваше тело в сосуд где вы будете безопасно заморожены при 196 градусах ниже нуля.
Скопировать
He improvised.
He started telling wild stories about a strange, mysterious malady that changed people's behavior.
He called this phenomenon "love".
Он начал импровизировать.
Он начал сочинять истории о странной загадочной болезни, которая меняла поведение людей.
Он назвал этот феномен "любовь".
Скопировать
Oh, limp a little if you can.
What malady do I have that makes me limp and lose ability to feed myself?
- It's French.
О, и прихрамывай слегка.
Что у меня за болезнь, от которой я хромаю и не могу есть?
- Французская.
Скопировать
How can we all not feel completely lost?
Danu has told us that you insist there were no magics involved, that what we suffer is simply a malady
It's more of an emotional shield.
Как можем мы не чувствовать себя абсолютно потерянными?
Дану сказала нам,что вы уверены - никакого волшебства нет. Что то, от чего мы страдаем - просто расстройство.
Это больше похоже на эмоциональную защиту.
Скопировать
Toby, it's very distressing that you developed such a distrust and dislike of me.
But I'm sure you'll understand that as long as you remain here, I will continue to treat your malady
Sally.
Тоби, меня очень беспокоит, что у тебя развилось такое недоверие неприязнь ко мне.
Но я уверен, ты поймёшь, что пока ты будешь находиться здесь, я смогу сдвинуть лечение твоей болезни в лучшую сторону.
Салли.
Скопировать
What way?
ten gold pieces buys you a soul-saving sip of the remarkable remedy, the complete cure, the magical malady-destroying
Get out of the way!
Каким образом?
Только десять золотых покупают тебе душеспасительный глоток средства, котрое способно полностью вылечить тебя. Магия, разрушающая болезнь Считалось, что она потеряна.
С дороги!
Скопировать
Dr. hoenegger?
This malady derives from...
Doctor!
Доктор Холлингер!
Как я и говорил...
Осторожно! Нет!
Скопировать
- Art?
- A malady.
- Love?
- Искусство?
- Болезнь.
- Любовь?
Скопировать
Woman's voice: I do hope you've come to kill me.
--painful painful malady.
Man's voice:
Я так надеюсь, ты пришел меня убить.
У меня такая мучительная - - мучительная болезнь.
Да.
Скопировать
- If he lives to see daylight!
His malady isn't serious.
You never can tell with this Devil of a Castle!
- Если он вообще доживёт до рассвета!
Его болезнь не так серьёзна.
Вы никогда не можете быть в чём либо уверены, когда дело касается чёртова замка!
Скопировать
How come there's so many sick here?
Bowden's malady.
Know what that is?
Откуда здесь столько больных?
Болезнь Боудена.
Знаете, что это?
Скопировать
How come there's so many sick here?
Bowden's malady.
Know what that is?
Откуда здесь столько больных?
Болезнь Боудена.
Знаете, что это?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов malady (малоди)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы malady для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить малоди не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение