Перевод "malady" на русский

English
Русский
0 / 30
maladyболезнь
Произношение malady (малоди) :
mˈalədi

малоди транскрипция – 30 результатов перевода

How come there's so many sick here?
Bowden's malady.
Know what that is?
Откуда здесь столько больных?
Болезнь Боудена.
Знаете, что это?
Скопировать
How come there's so many sick here?
Bowden's malady.
Know what that is?
Откуда здесь столько больных?
Болезнь Боудена.
Знаете, что это?
Скопировать
hair of a more than web-like softness and tenuity. These features made up a countenance not easily to be forgotten.
He entered, at some length, into the nature of his malady.
It was, he said, a family evil for which he despaired to find a remedy.
право же, такое лицо нелегко забыть.
Он принялся многословно разъяснять мне природу своего недуга.
Это проклятие их семьи, сказал он, от которого он уже отчаялся найти лекарство.
Скопировать
Oh, limp a little if you can.
What malady do I have that makes me limp and lose ability to feed myself?
- It's French.
О, и прихрамывай слегка.
Что у меня за болезнь, от которой я хромаю и не могу есть?
- Французская.
Скопировать
Doth Fortune play the strumpet with me now?
News have I, that my Nell lies dead in the hospital of the malady of France.
And there my rendezvous is quite cut off.
Иль шлюхою моя Фортуна стала?
Узнал я, от французской хвори Нелль В больнице умерла.
И я теперь прибежища лишён.
Скопировать
- Have you been ill?
- A malady of the mind only.
- Where is Zidler?
- Вы болели?
- Только душой.
- Где Зидлер?
Скопировать
Now are you beginning to understand?
For years now, the doctor has been suffering from a strange malady.
He experimented with many ways to keep it at bay but it would always return more acute than ever.
Теперь тьi начинаешь понимать?
Многие годьi доктор мучался странной болезнью.
Он ставил опьiтьi, пьiтаясь обуздать болезнь но каждьiй раз её приступьi становились всё острее.
Скопировать
In the few books I've published since then, I've attempted to be one of the more accessible writers, writing in French, not in Latin, using this language so that peasants might be better judges of the truth than philosophers.
, but I see so many people mistaken in their opinions and calculations, it seems to be an universal malady
Men seem to care only for their own gain.
В некоторых книгах, которые я опубликовал с тех пор, я попытался быть одним из наиболее понятных писателей, пишущих на французском, а не на латыни, используя такой язык, чтобы крестьяне могли бы судить об истине лучше, чем философы.
Вы знаете, что я редко бываю во Франции и еще реже в Париже, но я встречаю так много людей, ошибающихся в своих мнениях и вычислениях, что это кажется обычной болезнью.
Похоже, что людей заботит только их личная выгода.
Скопировать
I had evidently had since boyhood.
And by the time I had plodded through to xymosis, the only malady I could conclude I had not got was
Well, old chap, what's the matter with you?
€ очевидно уже имел с детства.
" к тому времени, когда € с трудом добралс€ до €щура, € пришел к выводу, что единственна€ болезнь, которой у мен€ не было, было воспаление коленного сустава у горничных.
Ќу, при€тель, что с тобой?
Скопировать
Very simply, your anguish, your discontent, even your death is no longer necessary in a traditional sense.
whatever malady hides behind that mask, it's temporary.
within an hour of your passing, LE will transfer your body to a vessel where you will be sealed and frozen at 196 degrees below zero.
Очень просто, ваши муки, ваше разочарование, даже смерть больше не являются необходимостью в традиционном смысле.
Независимо от того, что за болезнь скрыта под маской, все это временно.
Через час после поступления LE поместит ваше тело в сосуд где вы будете безопасно заморожены при 196 градусах ниже нуля.
Скопировать
The governing board of doctors is hostile to her notion.
They conclude that Zelig's malady... can be traced to poor alignment of the vertebrae.
Tests prove them wrong... and cause a temporary problem for the patient.
Медицинское управление относится враждебно к ее взглядам.
Врачи приходят к выводу, что недуг Зелига... может проистекать из-за искривления позвоночника.
Испытания доказывают их ошибку... и причиняют временное неудобство пациенту.
Скопировать
She will set up a neutral environment away from society.
She will begin searching for some new way to treat him... in the hopes of penetrating his unique malady
Aware of the significance of her work...
Она создаст нейтральную окружающую обстановку вдали от общества.
Она начнет искать новый способ общения с ним... в надежде пробиться сквозь его уникальное заболевание.
Понимая значение своей работы...
Скопировать
Alfredo swore... he'd be everything to me!
Don't you know my life is tainted... with a dreadful malady?
That I know the end is near? Leave Alfredo!
Без Альфреда жизнь земная мне была бы тяжела.
Уж ношу я смерти жало! Жить недолго, жить так мало...
Где ж, скажите, взять мне силы бросить всё, что сердцу мило?
Скопировать
There's only one remedy. ...to cut out the abnormal tissue from normally-functioning society.
...to extirpate the sin in order to cure the malady.
Repress it!
И единый выход - вырезать паталогичный элемент из общества.
...искоренить грех, эту болезнь.
Усмирить её!
Скопировать
We must not show weakness.
This unfortunate malady will soon be behind us.
- l won't rest until a cure is found.
Мы не должны проявлять слабость.
Эта прискорбная болезнь скоро будет позади.
- Я не успокоюсь пока не найду лекарство.
Скопировать
The human subject is no longer in a coma.
The transfer procedure had the... residual effect of awaking him from his malady.
We can return him to the hospital.
Человек вышел из комы.
Видимо, это побочный эффект трансфера
Мы можем вернуть его в госпиталь.
Скопировать
- It's Dr. Schneider.
- He has the malady, yes?
- Cannot stand much more of this.
Из-за доктора Шнайдера. Он болен, да?
Он...
Не могу больше этого выносить. Никаких улучшений?
Скопировать
I am only concerned with your health, sir.
The numbness of which you speak may be a symptom of some deeper malady brought on by overexertion of
- My Uncle Ernest...
Я беспокоюсь за ваше здоровье, сэр.
Упомянутое вами онемение - возможный симптом серьезного заболевания,.. вызванного перенапряжением губных мышц.
Однажды мой дядя Эрнест...
Скопировать
How can I write a detective story when my detective refuses to take any part in it?
- I feel that Monsieur Clancy suffers from a malady common to many writers of fiction.
His characters, they take control. At times, they appear to him more real than the world around him.
Как я мог написать детективный рассказ, если детектив отказывается принимать в нем участие? О чем это он?
Боюсь, месье Кленси страдает общей для всех писателей болезнью.
Персонажи овладевают ими и постепенно становятся более реальными, чем окружающий мир.
Скопировать
- If he lives to see daylight!
His malady isn't serious.
You never can tell with this Devil of a Castle!
- Если он вообще доживёт до рассвета!
Его болезнь не так серьёзна.
Вы никогда не можете быть в чём либо уверены, когда дело касается чёртова замка!
Скопировать
Here. Piss into this.
I saw a butcher's daughter last week, blubbering on about a malady akin to this.
Had to split her open.
Вот, помочись сюда.
Видела на прошлой неделе дочь мясника, распухшую от болячки вроде этой.
Пришлось резать её.
Скопировать
I believe their flag was already black.
Inspector, Russia is not the source of every malady that afflicts Britannia, nor of every dead Hebrew
I'm sorry I can't be of more help.
Я полагаю, их флаг уже был черным.
Инспектор, Россия не является источником каждой болезни, что поражает Британию, и каждого мертвого иудея, найденного в Уайтчепле.
Я сожалею, что больше ничем не могу помочь.
Скопировать
Like my love for you.
My love for you is the only malady I've contracted since the usual childhood diseases.
And... it's incurable.
Как и моя любовь к тебе.
Моя любовь к тебе - единственная болезнь, которая у меня была ...после давних детских болезней.
И это неизлечимо.
Скопировать
That, uh, vision just threw her for a loop is all.
E.R. doc's looking for a medical malady, not a psychic gift, so he's not gonna find anything.
On the other hand, Manny, he's pointed us straight at that Taylor bird.
Это видение просто сбило ее с толку, вот и все.
Доктор ищет физическое заболевание, а не экстрасенсорный дар, так что он ничего не найдет.
С другой стороны, Мэнни, он указал нам прямо на цыпочку Тэйлор.
Скопировать
As you were.
Potts, recovered, I hope, from your latest unfortunate malady.
I shall endeavour to catch up, Father.
Садитесь.
Мистер Поттс, надеюсь, вы оправились от вашего злосчастного недуга.
Я постараюсь всё нагнать, отец.
Скопировать
It is an ailment that originates not in the body, but in the soul.
Now, there are two strains of the malady-- unnatural and natural.
The former is caused by demonic possession.
Это болезнь не тела, а души.
Существует две разновидности болезни: естественная и неестественная.
Последняя является результатом одержимости дьяволом.
Скопировать
Seeing Lawrence.
No, this malady is real, and I'm not going to let it beat me.
( pounds table ) I'm going to fight and I'm going to win.
Вижу Лоуренса.
Нет, эта болезнь реальна, и я не позволю ей победить меня.
Я буду бороться и намереваюсь победить.
Скопировать
What do you mean, "in them"?
All these kids... they have another malady in their brain.
This part of the cerebellum... it's been altered somehow, stimulated, almost like Drill is... - marking them.
В смысле в "них"?
У каждого из них... аномалия в мозгу.
Эта часть мозжечка... несколько изменена, возбуждена, будто Дрилл... – Помечает их.
Скопировать
The talk at the time suggested Mrs Blaise-Hamilton may've been the perpertrator.
But since she was long afflicted with a nervous malady and confined to her bed, that was quickly discounted
These are official police photographs.
Тогда ходили слухи, что миссис Блейз-Гамильтон могла быть преступником.
Но так как она, в течении долгого времени страдавшая от нервного расстройства, была прикована к своей постели, от этой теории быстро отказались.
Эти фотографии были сделаны во время официального расследования.
Скопировать
It's all the telltale signs. Hm.
It is so rare to be able to study the psychological effect of this type of malady on a person's mind.
It's more rare still to be able to study the neurological effects.
Это явные признаки.
Так редко выдаётся возможность изучить психологические последствия этой болезни на человека.
Ещё реже удаётся изучить неврологические последствия.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов malady (малоди)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы malady для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить малоди не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение