Перевод "mandates" на русский

English
Русский
0 / 30
mandatesмандатный подмандатный мандат
Произношение mandates (мандэйтс) :
mˈandeɪts

мандэйтс транскрипция – 30 результатов перевода

For ten years, a little dark-haired man, the lead of the nationalist parties, passionately sought for the path of power.
He now has at his disposal 107 mandates at the national assembly and large groups of fanatics, the stormtroopers
Germany needs a scapegoat to justify its misfortune.
10-ый год маленький темноволосый лидер националистов Гитлер рвется к власти, имея уже
107 мандатов в национальное собрание и много фанатиков штурмовиков.
Возникает потребность в упрощенном понимании понятий добра и зла.
Скопировать
Everyone in this room, let me have your attention.
The law mandates that presidential appointees be confirmed by a Senate majority for a total of what?
Fifty-one votes is what we see before a drop of wine is swallowed!
Позвольте привлечь внимание находящихся в этой комнате, пожалуйста.
Закон нашей страны требует, чтобы президентский кандидат был утвержден большинством голосов в Сенате. - Большинство - это половина плюс один голос, и это сколько, Джиндежер? - 51.
51 голос "за", вот что мы увидим на экране прежде, чем будет выпита хоть капля вина!
Скопировать
I'm not all bad.
You're here because the State of Virginia mandates that all death row inmates complete a psychological
I have to be sane in order for the State to put me to death?
Не так уж я и плох.
Вы здесь, потому что по закону штата Вирджиния все, приговорённые к смертной казни, проходят психологическую оценку за несколько дней, до казни.
По закону штата я должен быть в своём уме, чтобы меня убили?
Скопировать
Personnel changes?
If a certain level of impropriety exists here, NYPD protocol mandates that we transfer one or more of
Transfer, that's a little extreme, isn't it?
Предложения по персоналу?
Если что-то покажется неуместным, протокол полиции Нью-Йорка предписывает перевод одной или обеих сторон конфликта в другие участки.
Перевод, как-то крутовато, нет?
Скопировать
Bye.
Drew: We as a society came up with a set of mandates that declare we respect the rights of others.
It's a common contract that precludes us from just killing each other, like wild animals.
Пока.
Мы, как общество, предложили ряд мандатов которые объявляют, что мы уважаем права других.
это общий контракт, который предотвращает нас от убийства друг друга, как дикие звери.
Скопировать
Rabies isn't present in the blood, so a blood test is useless.
Well, that is all the F.D.A. mandates.
Why don't you tell that to the parents of the young woman who was murdered because of your infected tissue?
Бешенство не присутствует в крови, так что анализ крови бесполезен.
Ну, это все, что предписывает F.D.A.
Почему бы вам не сказать это родителям девушки, которая была убита из-за ваших зараженных тканей?
Скопировать
The beginning of what, Mr. Kirk?
Sir, in the event of an attack, protocol mandates that senior command gather captains and first officers
-in this room.
Начало чего, мистер Кирк?
Сэр, в случае нападения, протокол требует, чтобы командование флота собрало капитанов и первых помощников именно здесь, в штабе Звёздного флота,
...в этом зале.
Скопировать
And if you had brushed up on your contract law, you'd remember that such waiver clauses are not enforceable.
Maybe not in the U.S., but the choice of law provision mandates that Bahamian law governs all disputes
Sounds like you two may have some sunshine in your future.
А если бы вы освежили в памяти свои знания по договорному праву, вы бы поняли, что такая ограничительная оговорка не имеет силы.
Может быть, по законам США, но выбранное применимое право устанавливает, что споры рассматриваются по Багамским законам.
Похоже, прозрение у обоих сторон.
Скопировать
I don't know, go to a judge, get it revoked?
The Vienna Convention on diplomatic relations mandates that all diplomatic agents have full immunity
He can't even be held or questioned.
Я не знаю, если пойти к судье, отменить его?
Венская конвенция о дипломатических сношениях гласит: "Все дипломаты обладают полным иммунитетом от юрисдикции местных судов", это означает, что его нельзя арестовать, нельзя судить.
Нельзя даже просто задержать или допросить.
Скопировать
It is not men...
But Heaven that mandates Kings.
Then let us obey the will of Heaven.
Не люди,..
а Небеса ниспосылают нам королей.
Кто может противиться желанию Небес?
Скопировать
He lost consciousness Almost as soon as he hit the water.
M., But you make time for man dates?
What's the challenge?
Он потерял сознание практически в тот момент, когда коснулся воды.
Тебе нужно уходить с работы в 6 вечера, но у тебя хватает времени на свидания с мужчинами?
Что за испытание?
Скопировать
Can't think of a better way of spending my lunch hour than getting grilled by the FBI about a 30-year-old hijacking.
Department policy mandates we audit your incident reports because of your brother's involvement with
Why?
ФБР ничего лучше не придумало, чем в мой обеденный перерыв учинить мне допрос о краже 30-летней давности.
У нас есть разрешение на проверку ваших отчётов, поскольку ваш брат связан с деньгами МакКлина.
Зачем?
Скопировать
And it should serve the people.
tool of a dominant minority that uses economics and government law to enforce upon the public various mandates
The right-left paradigm in the US, in US politics, is taken directly from the commercial world or the corporate world.
Оно должно служить народу.
На деле, правительство - просто инструмент доминирующего меньшинства, которое использует экономику и законы, чтобы общество выполняло их волю.
Двухпартийная идея в США, в американской политике, исходит из мира коммерции или мира корпораций.
Скопировать
There's no point in going through all the details.
I don't care what the state mandates.
We really don't need to hear this information.
Нет смысла вдаваться во все детали.
Мне все равно, что там требует закон.
Нам, правда, не нужна эта информация.
Скопировать
Needs a caterer.
receives federal funding yet permits a religious curriculum in direct violation of church/state separation mandates
Sit down, Shane Botwin.
Нужен поставщик продуктов.
Я бы хотел разрешить загадку школы, которая получает федеральное финансирование... но проводит религиозный курс обучения, непосредственно нарушая законы об отделении церкви от школы.
Садитесь, Шейн Ботвин.
Скопировать
Now, that's not a good idea.
Plus, you know, if the contract in question mandates medieval law, then medieval law rules the day.
It's just how the system works.
Сейчас это не лучшая идея.
Плюс, ты знаешь, если вопросы контракта попадают под законы средневековья, то средневековые законы устанавливаются на день.
Это просто как работает система.
Скопировать
You're outta here, drug-o.
And don't forget, federal law mandates that we consider alcohol a drug.
I told them to make these track d'oh-proof!
Вали отсюда, наркоша.
И не забывайте, согласно федеральным законам, алкоголь приравнивается к наркотикам.
Я же говорил, надо было сделать эти пути д'оупорными!
Скопировать
28?
What kind of grown man dates a 16-year-old?
Where is she now?
28?
Какой взрослый мужчина будет встречаться с 16-ей девочкой?
Где она сейчас?
Скопировать
I mean, what about the new flyers' bill of rights?
It mandates that airlines provide food and water and a chance to get off the plane after two hours.
The clock doesn't start until we leave the gate.
Я подразумеваю, как на счет гражданских прав собирающихся лететь?
Это обязывает авиалинии обеспечить еду и воду и возможность покинуть самолет после двух часов.
Часы начинают отсчитывать только тогда, когда самолет отъедет от выхода на посадку.
Скопировать
Yes. As an endangered species.
Are you aware that the endangered species act mandates an obligation to ensure that your plant is both
Yes, of course.
As an endangered species.
Are you aware that the endangered species act mandates an obligation to ensure that your plant is both free from harm and receiving the best care possible?
Да, конечно.
Скопировать
The harbouring of Divergents from any faction can not be tolerated.
Very soon I will present what I believe to be no less than a mandates from the founders themselves.
On this I have no doubt on the measure I have taken to keep the peace.
Приют для Дивергентов из любой фракции ‎- такого нельзя допустить‎.
Очень скоро я буду верить только распоряжениям основателей‎.
Поэтому у меня нет сомнений на счет мер‎, которые я предприняла для поддержания мира‎.
Скопировать
Because Finn picked Sam and Sam and Jane are a team.
Okay, due diligence mandates we cover a party that got out of hand while we already got a critical story
All right, I want to graphic on the links between LSD and violence.
Потому что Финн выбрал Сэма, а Сэм с Джейн в одной связке.
Итак, долг требует осветить вышедшую из-под контроля вечеринку, в то время как у нас уже готова критическая статья по Вьетнаму.
Мне нужен график взаимосвязи ЛСД и случаев насилия.
Скопировать
Well, yeah, it's just a little nod to my favorite emerging markets, the Caribbean and Latin American.
Hey, that's one of Pete Dodd's big mandates for the next quarter.
I should put you together with Pete.
Ну, да, это всего лишь небольшой реверанс моим любимым развивающимся рынкам Карибов и Латинской Америки.
Это одно из самых главных поручений Пита Дода на следующий квартал.
Надо свести вас с Питом.
Скопировать
What kind of questions?
Police department order 14-3 mandates we ask all witnesses to complete a quality control survey.
Waste of time, but...
А какого рода вопросы?
Согласно приказу департамента полиции, мы опрашиваем всех свидетелей для анализа контроля качества.
Пустая трата времени, но...
Скопировать
Yes, they do.
And tradition mandates that a decorated veteran cop be given a break by his fellow cops in something
I appreciate you coming in, Damon.
Это верно.
А в соответствии с традициями, коп-ветеран с кучей наград может анализ не делать в качестве услуги от своих друзей копов, так же бывает?
Дэймон, спасибо, что пришёл.
Скопировать
Come in, please.
The state mandates these visits.
It's the only way to know how he's acclimating.
Пожалуйста, проходите.
Штат получает нам эти посещения.
Это единственный способ знать, как он привыкает.
Скопировать
Um, your honor. Uh, the death warrant is required to specify the date, time, and method of execution.
Given that this is a new execution to take place in a new date and time, the law mandates a new death
That is correct.
Ваша честь, в приказе о смертном приговоре должна быть указана дата, время и способ казни.
Учитывая, что это - новая казнь, с новой датой и временем, по закону необходим новый приказ.
Это верно.
Скопировать
I reread the violence against women act.
Technically, the way the law is worded, mandates that each offender compensates the victim for all losses
The forensics team that you put on this estimated Jenny's need for restitution at over 4 million.
Я еще раз перечитал акт о защите женщин.
Технически, в законе написано, что каждый ответчик компенсирует жертве все потери.
Эксперты, которые работают с делом постановили, что Дженни нуждается в компенсации на более чем 4 миллиона.
Скопировать
We have to wait for Councilman Andrews. No, we don't.
Malibu municipal code, section 20.8, mandates that all council meetings start at 7:00 P.M.
It is now 7:03.
Мы должны подождать советника Эндрюса.
Нет, не должны. Согласно разделу 20.8 муниципального кодекса Малибу, все заседания совета должны начинаться ровно в 19.00.
Уже 19.03.
Скопировать
He's not going to revive the city with social services.
He's going to bankrupt it with unfunded mandates.
Mrs. Queen's problem with my proposals is that they will be paid for by the one percent.
Он не возродит город социальными службами.
Он разорит его нефинансируемыми мандатами.
Проблема миссис Куин относительно моих предложений заключается в том, что они будут оплачиваться лишь по одному проценту.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов mandates (мандэйтс)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы mandates для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить мандэйтс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение