Перевод "niceties" на русский
niceties
→
тонкость
Произношение niceties (найсотиз) :
nˈaɪsətiz
найсотиз транскрипция – 30 результатов перевода
Just tell me right now.
Spare me the niceties, I am not your prom date.
I'll call my other guy.
Просто скажите мне прямо сейчас, хорошо?
Не тратьте на меня комплименты, потому что я не ваш эскорт на выпускном.
Я просто позвоню своему другому покупателю.
Скопировать
Of course not.
We can drop the niceties now.
She's been a problem child since puberty.
- Я подойду к тебе через минуту, хорошо?
Теперь мы можем оставить деликатность.
С тех пор как у неё начался переходный возраст, она стала проблемным ребенком. Поверь мне...
Скопировать
Wait!
, I discovered that most things you consider evil or wicked are simply lonely and lacking in social niceties
Didn't kill anything, did I?
Нет! Постой!
В ту ночь я понял, что зачастую тем, кого считают злыми и опасными, просто одиноко и не хватает приятного общения.
Никто не загрызен, а?
Скопировать
Read them out loud.
"A timeless raw lust to her work "that doesn't kowtow to vogue niceties.
"No Rodeo Drive sexual caresses for this woman."
Прочитайте нам вслух.
"Бесконечно преданная своей работе, она не льстит тонкостям моды."
"Не для нее грубые ласки."
Скопировать
-Let's see what he's got.
We exchange niceties, then he counters our offer? We're missing something.
No, hold on-
- Посмотрим что он готов предложить.
Мы обмениваемся любезностями, а затем он отвергает наше предложение?
Мы что-то упускаем. Нет, постой...
Скопировать
He's been sending her flowers daily ever since they came here.
Beddini provides Miss Tremont with all the niceties... including her clothes.
Really?
Он посылал ей цветы каждый день с тех пор, как они приехали.
И между нами... клерк на стойке упомянул, что мистер Бедини обеспечивает мисс Тремонт всеми ее изящными вещами, включая одежду.
Правда?
Скопировать
Really?
And her niceties are very nice.
- Good morning.
Правда?
А все ее вещи очень изящные.
- Доброе утро.
Скопировать
It wasn't easy to strike the right balance with your programming.
Well, at first, you couldn't have cared less about the social niceties like "please" and "thank you."
You were downright rude, in fact.
Было нелегко сбалансировать твои программы в этом отношении.
Поначалу ты мало заботился о соблюдении общественных приличий вроде "пожалуйста" и "спасибо".
Если честно, ты был ужасно груб.
Скопировать
Yes, but what sort of civilization are you speaking of?
The niceties.
The fine points.
О какой цивилизации идет речь?
Приятные вещи.
Полезные.
Скопировать
You must think I'm really strange. No.
Well, with due respect to the social niceties, even if you did think I was strange, you wouldn't tell
No, if I thought you were strange, I'd tell you.
- Вы, наверное, думаете, что я очень странная.-Нет.
Ну, при должном уважении к правилам вежливости, даже если бы вы и думали, что я -странная, вы бы мне этого не сказали, так?
Нет, если бы я думал, что вы- странная, я бы вам сказал.
Скопировать
At last, we'll get rid of a shabby pair of trousers of a nickel-plated watch chain.
We'll get rid of niceties, of lies and of all the paraphernalia of life on Earth.
You are the only one, Majmunka.
Наконец-то мы освобождаемся от поношенных брюк, от никелированной часовой цепочки.
Не нужно здороваться, говорить фальшивые слова, всё это после смерти излишне.
Ты моя единственная, Маймунка.
Скопировать
Here, this is my daughter Norna, and you are...
Time for the social niceties later.
Better get started, hmm?
Это моя дочь Норна, а вы...
Не время для социальных тонкостей.
Лучше давайте начнем, хм?
Скопировать
Therefore, this is the President.
If you continue to argue legal niceties, we may well have to go through... this whole boring business
- Is he going to die?
Следовательно, он - Президент.
Что касается юридических тонкостей, то вероятно, в ближайшем будущем нам придется заново пройти всю эту скучную процедуру.
- Он умрет?
Скопировать
We're here at the invitation of a friend of yours.
In my current state of mind, I have neither tolerance for rudeness nor social niceties.
Now, either you are going to...
Нас пригласил сюда ваш приятель.
Мне в моем нынешнем состоянии, не до шуток, поверьте.
Я требую записать меня в клуб!
Скопировать
I wouldn't expect anything less.
But I got to warn you, Albert's lacking in some of the social niceties.
- Nobody's perfect.
Работая с тобой, я меньшего и не ожидал.
Но я должен предупредить тебя, у Альберта напрочь отсутствует понятие о хороших манерах.
- У каждого-свои недостатки.
Скопировать
Okay.
I've been out of circulation so long, I've completely forgotten the social niceties.
I mean, you ask me how I am, I'm not really supposed to say how I am.
Хорошо.
Ох, слушайте, я так долго была вне общества, что совсем забыла принятые правила вежливости.
То есть когда вы спрашиваете, как мои дела, я совсем не должна отвечать, каковы они на самом деле.
Скопировать
Last summer in Vladivostok...
A welcome party for the US troops, the social niceties... the usual foolishness...
We squandered caviar, champagne... and duchesses...
С прошлого лета во Владивостоке.
Встреча американских войск... вся эта болтовня обычные глупости...
Полно икры, шампанского и княгинь.
Скопировать
She's not like the others in the senate, Master.
only on pleasing those who fund their campaigns... and they're in no means scared of forgetting the niceties
- in order to get those funds.
Она не такая, как остальные сенаторы, учитель.
По моему опыту, сенаторов волнует только как бы умаслить тех... кто финансирует их избирательные кампании. и они ничуть не боятся позабыть о тонкостях демократии...
- чтобы обзавестись этими финансами.
Скопировать
Shall you and I retire to my study for a few moments?
Drop the niceties, Riario.
Your men broke into my artist's studio.
Отойдём в мой кабинет на пару минут?
Отбросим любезности, Риарио.
Твои люди ворвались в мастерскую моего художника.
Скопировать
Squid risotto.
Now the niceties are over.
This enmity between us, Bruce.
Ризотто с кальмарами.
Теперь с любезностями покончено.
Эта вражда между нами, Брюс.
Скопировать
I've watched them approach her table, full of hope. I've seen her turn them into dust.
She's been asked out so much, she doesn't bother with niceties.
- Just trying to help.
Я смотрела, как они подходят к её столу, полные надежды, а она стирает их в порошок.
Её приглашали на свидания кучу раз, она не заморачивается с тонкостями.
— Просто пытаюсь помочь.
Скопировать
Thank you, your honor.
[ muffled ] thank the lieutenant, Who grossly mishandled the legal niceties.
Beer.
Спасибо, ваша честь.
Благодарите лейтенанта, который грубо пренебрёг формальностями.
Пива.
Скопировать
Okeydokey, dokey, dokey.
No niceties today.
Where's Callen?
Ладушки-оладушки, оладушки.
Никаких приятностей сегодня.
Где Каллен?
Скопировать
I've been called that all my life.
Right, good, that's the niceties over with.
Okay, here's where I'm at, Dixie.
Меня так всю жизнь называют.
Отлично, перейдем к деталям.
Вот к чему я веду, Дикси.
Скопировать
And please do not take it amiss.
There are diplomatic niceties to observe.
Even for the son of a Pope.
И пожалуйста не поймите это неправильно.
Соблюдаются дипломатические тонкости.
Даже для сына Папы.
Скопировать
I see.
No niceties.
All right, then.
Понятно.
Никакой вежливости.
Ну хорошо.
Скопировать
- Oh sorry, I didn't mean to...
- Come on, enought of the niceties.
What's your hurry?
- Прости, я вовсе не хотел...
- Сколько можно, хватит уже любезничать.
Спешите куда-то?
Скопировать
What'd you want to show me?
So much for the niceties.
My factory, gentlemen.
Чё ты мне хотел показать?
Какие мы вежливые.
Мой завод, господа.
Скопировать
Hi, guys.
Nice ties.
Can we talk?
Привет, ребята.
Симпатичные галстуки.
Надо бы поговорить.
Скопировать
Yes.
Well, I know you like obsessing over the ethical niceties.
Illinois Court ruling 1.6 subsection "C."
Да
Я знаю, как ты зациклена на этических тонкостях.
Постановление суда штата Иллинойс, 1.6 подраздел "С":
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов niceties (найсотиз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы niceties для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить найсотиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение