Перевод "тонкость" на английский
Произношение тонкость
тонкость – 30 результатов перевода
Да, конечно.
Я не знаком с тонкостями, но, по-моему, все решает режиссер...
А почему Вы не стали актером?
You're handsome.
The director matters most.
Why aren't you an actor?
Скопировать
Лишившись возможности выбора, человек перестаёт быть человеком.
Я не понимаю всех этих тонкостей, святой отец.
Я только знаю, что хочу стать добрым.
When a man cannot choose he ceases to be a man.
I don't understand about the whys and wherefores, Father.
I only know I want to be good.
Скопировать
Но он также перестаёт быть существом, наделённым способностью нравственного выбора.
Это все тонкости, святой отец.
Мотивациями мы не занимаемся, и в высокую этику не вдаёмся.
He ceases also to be a creature capable of moral choice.
Padre, these are subtleties.
We're not concerned with motives, with the higher ethics.
Скопировать
Нельзя лупить по голове гражданина США без разрешения госдепартамента.
Варгас не слишком озабочен дипломатическими тонкостями, друг мой.
- Надо направить его на путь истинный.
You cannot bash an American citizen without State Department permission.
Vargas cares very little for diplomatic procedures, my friend.
- We'll straighten him out.
Скопировать
Мягко и легко, юноша.
не силой, а тонкостью.
Хорошо.
Light and easy.
No muscle, just finesse.
Good.
Скопировать
Идзо... Разве ты не поклялся отныне беспрекословно выполнять мои приказы?
Здесь есть одна тонкость.
Ты убьёшь его не своим мечом.
Izo, didn't you just swear to do exactly as I ordered from now on?
Now, listen...
There's a trick to this job.
Скопировать
- Первую партию?
Мы ещё изучаем тонкости стола.
Он знает Маэстро.
-First game?
Well, we're still learning the subtleties of the table.
He knows the Maestro.
Скопировать
Мой дизайн был совершенен.
Но Доктор Зло, мы не могли предусмотреть... всех тонкостей кошачей разморозки. Молчать!
Господа, давайте перейдём к делу.
But my design was perfect.
Look what you did to Mr. Bigglesworth! But, Dr. Evil, we were unable to anticipate... feline complications to the reanimation process-- Silence! Let this be a reminder to you all... that this organization will not tolerate failure.
Let's get down to business.
Скопировать
Ты приказал отключить отопление.
Ты же знаешь все тонкости.
Да, знаю.
You shut off the heat.
You know how this works.
Yeah, I do.
Скопировать
Не смог заставить девушку пойти со мной на второе свидание.
Кажется, нам нужна тонкость в пол-миллиметра.
А получится так тонко?
Couldn't get the girl to go out with me a second time.
I think we're looking at half a millimetre.
Can it cut that thin?
Скопировать
У вас есть долг перед Альянсом и людьми у нас дома а не перед отдельным правительством.
- Мы не вдаемся в такие тонкости, Джон.
Неужели?
Your oath is to the Alliance and to the people back home not to any particular government.
- You're splitting that hair mighty thin, John.
Am I?
Скопировать
Всё-таки она осталась истинной сторонницей ортодоксии.
Извините, Кристиан, но мне неведомы все эти тонкости.
Не обманывайте себя, судья, наши профессии очень схожи.
To the end, she was loyal to the orthodox way.
I don't understand these subtleties, - l'm only a judge.
- You're wrong. Our jobs are similar.
Скопировать
Господи!
Тишина так хрупка, а тонкости так жестоки...
Ошибка...
Goodness!
Silence is so fragile, details are so cruel...
A mistake...
Скопировать
Я слышал все, что вы сказали.
Здесь есть определенная тонкость в правилах, которую не так легко понять.
- Бип, бип.
I've heard everything you've said.
There's some subtleties to the rules that aren't so easy to understand.
- Honk, honk.
Скопировать
Я куртизанка.
Я лучше, чем кто-либо, изучила все тонкости эротического удовольствия.
Мне следует радеть о скромности, ведь моя подруга Лаура знает много такого, чего не знаю я.
I'm a courtesan.
I know the ins and outs of erotic pleasure better than anyone.
Really, I'm being remiss in my duty of modesty, because my friend Laura knows a lot of things that I don't.
Скопировать
Пророки избрали меня вести наш народ в новую эру.
знаю, но я не готова сидеть в одной комнате с кардассианцем и обсуждать формализмы и дипломатические тонкости
Я не справлюсь без Барайла.
I was chosen by the Prophets to lead our people into a new era.
I know that, but I was not meant to be in a room with a Cardassian, debating legalisms and diplomatic nuances.
I can't do this without Bareil.
Скопировать
Сходить к психиатру.
Есть одна тонкость... мистер Коннорс.
В основном, я работаю с парами, семьями.
A psychiatrist.
That's an unusual problem Mr. Connors.
Most of my work is with couples, families.
Скопировать
Я хочу сказать, что он знал как привлечь внимание.
Он знал все тонкости.
Он привел целые труппы из Парижа... приглашал европейских танцовщиц.
But I'll tell you, he knew how to bring in the crowds.
He knew all the fuckin' angles.
He brought over the whole "Femme Fatale" show from Paris... but he forgot how lazy them European dancing broads can get.
Скопировать
К концу изучения Чоран достиг ясного понимания:
вопреки всем формальностям, тонкостям и культурным различиям, не затрагивающим экзистенцию, имеет значение
Не является ли философия в своей глубокомысленности пустой?
At the end of these lectures, Cioran's option remains clear.
Against all formalisms, subtleties and cultural distinctions, existentially unemployed, nothing has value except the writings sprung from life's tensions, from the organic obsessions, from the loneliness' and night's intuitions.
Philosophy, at the bottom of it's profoundness, isn't it really void?
Скопировать
В 6-м отделе нет киборгов.
Из-за дипломатических тонкостей их обслуживание... за границей крайне затруднено.
Выходит, что даже если этот долговязый - киборг,... вместе они никак не могут весить более полутонны, так?
There are no cyborgs in Section 6.
Besides the diplomatic problems, maintaining them is too much trouble when they have to go overseas.
So, even if that tall guy was a cyborg himself together they wouldn't weigh more than half a ton, right?
Скопировать
Привет, папа!
Мой папа говорит, что вы не понимаете технические тонкости.
Да, действительно?
Hi, Dad!
My Dad says you don't understand technical stuff.
Well, does he?
Скопировать
и "Выройте себе могилу - и сэкономьте!"
В этом фильме я на протяжении 6 часов буду рассказывать вам про все тонкости ремонта фундаментов.
Готовы?
Mothballing Your Battleship and Dig Your Own Grave and Save.
Now, over the next six hours, I'll be taking you through... the do's and do-not-do's of foundation repair.
- Ready?
Скопировать
Ну, и почему ты так сразу не сказала?
Сэм, существуют тонкости выражения.
Я целый день говорила об этом своим взглядом, нахмуренными бровями, позой.
Why didn't you say so?
Sam, there are subtleties of expression.
I have been saying so all day with the look in my eye, the knit of my brow, my posture...
Скопировать
- Это жизнь. Один завоевывает кубки, другой гравирует на них его имя.
Не знаю, Лева, насчет самоотречения, тонкости эта работа не требует.
Она выполняется спицштихелем.
Some people win cups, and others engrave their names.
I don't know nothing about self- abnegation, but it's a very rough work.
It can be done with an etching needle.
Скопировать
Вы должны извинить грубые методы моих коллег. Они.... варвары, просто варвары.
Им не хватает... тонкости, как это ни печально.
Где я, черт побери?
You must forgive the rough methods of my colleagues, they are barbarians, barbarians.
They have no finesse, it grieves me to say.
Where the hell am I?
Скопировать
Эти застывшие формы посредством отрицательной переформулировки жизненных ценностей обретают невиданный спрос - здесь мы снова встречаемся со старым врагом - товаром, который так легко умеет выдавать себя за нечто простое и само собой разумеющееся, тогда как на самом деле
он имеет сложную структуру и полон метафизических тонкостей.
То, что в обществе выражается господством "вещей скорее сверхчувственных, чем чувственных", называется принципом товарного фетишизма.
by their formulation in negative of lived value, we recognize our old enemy... who knows so well how to appear at first glance... something trivial and ,self-evident when it is, on the contrary, so complex,
and so full of metaphysical subtleties, the commodity.
This is the principle of commodity fetishism, the domination of society by... "intangible things as well as by tangible things,"
Скопировать
Посмотрите на те два дерева, они тянутся к свету, отталкивая друг друга, но с изяществом и удивительной неспешностью.
На Земле так много растений, что есть риск считать их обычными, теряя из виду всю тонкость и эффективность
Это большие и красивые механизмы, работающие на солнечной энергии, забирая воду из почвы и углекислый газ из воздуха и преобразуя всё это в пищу для себя и других.
Look at those two trees there pushing and shoving for sunlight but with grace and astonishing slowness.
There are so many plants on the Earth that there's a danger of thinking them trivial of losing sight of the subtlety and efficiency of their design.
They are great and beautiful machines, powered by sunlight taking in water from the ground and carbon dioxide from the air and converting them into food for their use and ours.
Скопировать
Я сказал не "ваша сестра", а "его сестра", флюгельгорна!
Я не настолько остроумен, чтобы вникать в эти тонкости!
Вы дирижер, так машите своей палочкой, а о наших родственниках мы сами позаботимся. Хорошо?
I didn't say, "Your sister". I said, "The sister", meaning the guy's sister
Maybe I don't have enough of a sense of humour but I don't find this funny
You carry on doing your job and leave our families to us
Скопировать
Он глотал все, подражая крикам ребенка... и извергнул сперму в подгузник
Я знал человека, способного к весьма разнообразным тонкостям подобного рода
Мы ожидаем от Вас только лучшие рассказы
He swallowed everything, imitating the cries of a baby and ejaculated into his nappy
I knew a man capable of quite diverse refinements of the sort
We expect only the best tales of you
Скопировать
Следовательно, он - Президент.
Что касается юридических тонкостей, то вероятно, в ближайшем будущем нам придется заново пройти всю эту
- Он умрет?
Therefore, this is the President.
If you continue to argue legal niceties, we may well have to go through... this whole boring business again in the very near future.
- Is he going to die?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов тонкость?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы тонкость для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
