Перевод "subtlety" на русский
Произношение subtlety (сателти) :
sˈʌtəlti
сателти транскрипция – 30 результатов перевода
Keyword: "tactical."
"Displaying finesse and subtlety in achieving a goal!"
Tell me, gentlemen what was subtle about your work today?
Тактическое!
Действовать надо тактично! Тонкое искусство!
Скажите на милость, то, что вы проделали сегодня, было тонко и искусно?
Скопировать
This opera's as lousy as it is brilliant!
Your lyrics lack subtlety.
You can't just have your characters announce how they feel.
Эта опера так же паршива, как вот это блестяще!
Твоим стихам не хватает утончённости.
Ты даже не можешь передать чувства своих персонажей.
Скопировать
Methinks a clever man-Bot, suitably disguised... Might win those events.
But the charade would require subtlety, nuance, grace.
What do you mean I'm not registered?
Я - умный робомужик, а значит, я смогу победить... просто переодевшись!
Но чтобы решить эту шараду, нужна тонкость, грация, нюанс.
Что вы говорите, как это не зарегистрирована?
Скопировать
There's pages missing from the day of Louise's murder.
Well, someone gets a D in subtlety.
- All right, here's the robbery.
Здесь несколько фотографий пропавших в тот день, когда Луиза была убита.
Кто-то получает D за наблюдательность.
-Вот, ограбление.
Скопировать
21 years old.
The dignity of man, the beauty of woman, the innocence and subtlety of love, a quack in a dirty cellar
By now you should be tough.
Всего 21 год.
Достоинство мужчины, красота женщины... невинность и искушение любви... и аборт в грязном подвале. - Α потом смерть.
- Вы должны были уже закалиться.
Скопировать
And there, at the centre of it was Brian's American wife, Mandy... who's dramatic transformation to London party girl was a constant source of amusement to us all. You all know me.
Subtlety is my middle name.
It's as subtle as the piece of skin between my vagina and my anus – ooh la!
И в самом центре этого клуба была Мэнди, жена Слэйда, американка, чье, почти драматическое перевоплощение в лондонскую тусовщицу, стало для всех нас неисчерпаемым источником развлечения.
- Вы все меня знаете. Мое второе имя - Нежность.
- Нежность кусочка кожи между вагиной и анусом - о! ла-ла!
Скопировать
I don't like warriors.
Narrow-minded, no subtlety... and they fight for hopeless causes, honor.
Honor's killed millions of people.
Не люблю воинов.
Узколобые, ни капли хитрости... бьются отчаянно за честь и доблесть.
Доблесть убила миллионы.
Скопировать
Hi, Andy.
We're working on their subtlety.
Then it's on to ending hunger and creating world peace, right?
Привет, Энди.
Привет.
И тогда ты сможешь покончить с голодом и восстановить мир во всем мире, верно?
Скопировать
I saved your program in a backup file, but I was just trying to make a point.
Well, you made it with a typical lack of subtlety.
Oh, you're one to talk!
Я сохранил вашу программу в резервной копии, но я просто пытался объяснить.
Ну, вы объяснили, с типичной нехваткой деликатности.
О, кто бы говорил!
Скопировать
Look at those two trees there pushing and shoving for sunlight but with grace and astonishing slowness.
are so many plants on the Earth that there's a danger of thinking them trivial of losing sight of the subtlety
They are great and beautiful machines, powered by sunlight taking in water from the ground and carbon dioxide from the air and converting them into food for their use and ours.
Посмотрите на те два дерева, они тянутся к свету, отталкивая друг друга, но с изяществом и удивительной неспешностью.
На Земле так много растений, что есть риск считать их обычными, теряя из виду всю тонкость и эффективность их замысла.
Это большие и красивые механизмы, работающие на солнечной энергии, забирая воду из почвы и углекислый газ из воздуха и преобразуя всё это в пищу для себя и других.
Скопировать
It was uncanny how you anticipated every move,
Turned every subtlety to your advantage.
But most important of all,
Поразительно, как ловко ты парировал каждый выпад
И тут же обращал его в свою пользу.
Но что важнее всего
Скопировать
"There were times, when it appeared to Dorian Gray..." "...that the whole of history was merely a record of his own life." "Not as he had lived it in act and circumstance..."
"and made sin so marvelous and evil, so full of subtlety."
"It seemed that in some mysterious way their lives had been his own."
В иные минуты Дориану Грею казалось, что вся история человечества -- лишь летопись его собственной жизни, не той действительной, созданной обстоятельствами, а той, которой он жил в своем воображении, покорный требованиям мозга и влечениям страстей.
Ему были близки и понятны все те странные и страшные образы, что прошли на арене мира и сделали грех столь соблазнительным, зло -- столь утонченным.
Казалось, жизнь их каким-то таинственным образом связана с его жизнью.
Скопировать
OH, SORRY.
IT'S HARD TO PICK UP ON THE SUBTLETY OF YOUR WIT.
WHAT'S UP YOUR BUTT, PRINCESS?
Ой, извини.
Не всегда легко уловить твое тонкое чувство юмора.
Да что с тобой, принцесса?
Скопировать
Well, first off, don't call her on the phone.
It's all, um... it's all subtlety.
You just need to talk to her at school, you know, about anything.
Ни в коем случае не звони ей.
Это глупо и безрезультатно.
Подойди к ней в школе.
Скопировать
I feel like we've played this match a hundred times.
Derada is a game of subtlety.
Too subtle for me.
Такое впечатление, что мы играли эту игру сотни раз.
Дерада — это утонченная игра.
Слишком утонченная.
Скопировать
Have I made my point?
Yes, Dad, with all the subtlety that Mr Van Damme displayed when he jet-packed into the Vatican to subdue
Like you saw that coming.
Я ясно выразил свою мысль?
Да, папа, так же ясно, как мистер Ван Дамм выразил свои когда прилетел на джет-паке в Ватикан, чтобы усмирить этого мерзкого Папу-самозванца.
Будто ты знал, что это пройзодёт.
Скопировать
And when the poor creature lies down in her bed to sleep... the enemy who never sleeps comes to her side to call up illusions before her.
He does it so subtlety that she thinks she does... what she only dreams she does.
She might dream she goes for a ride on a broom or a beam... but there's neither broom nor beam can hold her.
что на самом деле ей только снится. Ей снится, что она летает на метле или луче, но ни одна метла или луч не выдержат её.
Отец Игнатий доказал, что за 50 лет в Аррасе не было ни одного доказанного случая колдовства.
Его, разумеется, тоже сожгли. Вы скажете всё это в суде? Ричард, мне нравится здесь жить.
Скопировать
That auctioneer ought to be landing at La Guardia soon.
Subtlety is not one of our strong points.
Get the fuck out!
Скоро этот аукционист должен приземлиться в Ла-Гардии.
Изысканность не относится к числу его достоинств.
Черт!
Скопировать
Unceremonious... rice pudding eaters!
How I despise your lack of subtlety, and your joined up writing.
You who have never committed... ritual suicide in your life!
Бесцеремонные поедатели рисовых пудингов! Гребите! Гребите!
Ненавижу вашу любовь к молоку! ... И то, что вы не почитаете своих предков!
И то, что вы не едите из маленьких коробочек! ... Никчемный сброд!
Скопировать
And, by analysing their behaviour, were learned all sorts of things about ourselves!
- Such subtlety!
- Well...
А потом, анализируя их поведение, уже делали выводы о природе человека и прочем!
— Какой тонкий ход!
— Ну уж...
Скопировать
He used to come over and watch the Super Bowl.
While I'm touched by that Hallmark moment you don't get points for subtlety in journalism.
- I've started getting hate mail.
Он ходил к нам вместе смотреть "Суперкубок".
Ну я тронута не меньше, чем от канала "Холлмарк" но вы не понимаете утонченность журналистики.
-Я уже получаю гневные письма.
Скопировать
Now I see very well, how that person can... add a kind of brutality and ... how can I say ...
animality with some ... subtlety to it.
Look for another one.
Вот теперь я вижу, что этот персонаж может... добавить некую брутальность... как бы это сказать...
звериное начало... но изысканно-утонченное.
Посмотрим других.
Скопировать
A five years old... I suppose.
And you can stay there until you learn the art of subtlety.
There you are.
Пять, наверное.
И сиди тут, пока не отучишься действовать нахраписто.
А вот и вы.
Скопировать
I hope Robin sees them.
I must commend Your Highness for the subtlety of your scheme.
Very good.
Надеюсь, Робин видит их.
Я восхищен вашим остроумным планом, Ваше Высочество.
Очень хорошо!
Скопировать
Thank you, Ray.
I see subtlety ain't your strong suit.
Said yourself your boys would offer protection.
Спасибо, Рэй.
Я так смотрю, деликатность – не твоя сильная сторона.
Ты же сам сказал, что твои люди обеспечат защиту.
Скопировать
And we know where the name "Blingman" comes from.
The dictionary, under "subtlety."
That's all I got, except Ten Mohs gets sued a lot, including by Millie Juarez.
А еще мы знаем, от чего пошло название "Блестяшка".
Да, этот "гений" умеет пользоваться словарем.
Это все, что у нас есть, за исключением того, что Бриллиантик получал много исков, включая иски от Милли Хуарес.
Скопировать
I've been entertaining.
Well, you never were one for subtlety.
You brought me here to have a seance?
У меня вечеринка.
Ты никогда не отличался изысканностью.
Привел меня на спиритический сеанс?
Скопировать
Nothing that sticks out.
But I am the queen of lots of things, including subtlety.
Oh, shut up.
Ничего такого.
Но я королева много чего, включая проницательность.
Да, заткнись ты.
Скопировать
Absolutely.
As long as you remember, Captain, that subtlety and irony are quite alien to the military mind.
You'll meet all kinds.
Уверен.
Но не забывайте, капитан, что тонкость и юмор несовместны с военными мозгами.
Общество соберётся пёстрое.
Скопировать
I'll get my way at Tynsham.
I'll have to use more subtlety.
- But Ma Durrant needs us.
Я добьюсь своего в Тиншеме.
Нужно использовать немного ловкости.
- Но мамаша Дуррант нуждается в нас.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов subtlety (сателти)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы subtlety для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сателти не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение