subordinate clause — перевод на русский

English
Русский
0 / 30
subordinateнижестоящий подначальный подчинить подчинять подчинённый
clauseположение условие статья предложение клаузула
31 результатов перевода
Yes.
Everything after "that" is the subordinate clause.
That's why "a peasant" was omitted after "had been".
Да.
это придаточное.
Поэтому второе подлежащее опускаем.
Скопировать
Yes.
Everything after "that" is the subordinate clause.
That's why "a peasant" was omitted after "had been".
Да.
это придаточное.
Поэтому второе подлежащее опускаем.
Скопировать
Nope, just milk and cookies.
Clause was a teetotaler.
Okay, there goes the drunken-brawl theory.
Нет, только молоко и печенье.
Мистер Клаус был трезвенником.
Ясно, вот тебе и теория о драке по пьяни.
Скопировать
Thank you very much!
Let me write up a contract right away without any "I will not do it" clause.
- I will not do it!
Большое вам спасибо!
Давай без всяких там твоих штучек заключим контракт.
- Не собираюсь!
Скопировать
Thanks for coming.
As a subordinate, of course I should come to welcome you.
We'll see each other often at the government complex.
Спасибо
Нет нужды в благодарности я должен был появиться и поприветствовать
Теперь будем часто видеться в правительственном здании
Скопировать
Also, you missed a spot.
Before I finish, let's talk about that non-compete clause.
You wrote it, so you must know a way around it.
Плюс, ты вон там пропустила.
Прежде чем я закончу, давай поговорим про пункт об отказе от конкуренции.
Ты его написал, значит, знаешь, как его обойти.
Скопировать
It has to be something simple, like... telling him to shave off that stupid beard.
We could ask him to drop his support for the abstinence-only clause in the education bill.
That's perfect.
Должно быть что-то попроще, например... сказать ему сбрить эту глупую бороду.
Мы можем сказать ему прекратить поддерживать этот параграф о воздержании в билле об образовании.
Великолепно.
Скопировать
Are you kidding me?
I thought he was the one behind the clause.
I have a feeling that Daphne may have been the one who changed his mind.
Ты что, шутишь?
Я думала, именно он был инициатором этого параграфа.
У меня такое чувство, что Дафни может быть той, кто изменил его решение.
Скопировать
I'm gonna fight until I get my kid back.
The education bill officially passed without the abstinence-only clause.
Now teenagers all over Kansas can fornicate without shame.
Я буду бороться пока не получу своего ребенка.
Законопроект об образовании официально принят без параграфа о воздержании.
Теперь подростки во всем Канзасе могут спать друг с другом не стыдясь.
Скопировать
Those contracts are ironclad.
I'm just relieved you didn't see the old opt-out clause.
Wait a second.
Ваши контракты жёстки и нерушимы.
И я счастлив, что вы не увидели старый пункт про формальный отказ.
Секундочку.
Скопировать
His contract's hazardous-activity clause prohibits him from riding a motorcycle.
As we found out during the arraignment, he violated that clause.
In fact, it was right after his admission that Franklin asked me to draw up this letter.
В его контракте есть оговорка об опасной деятельности, которая запрещает ему водить мотоцикл.
Как мы обнаружили в ходе привлечения к суду, он нарушил это условие.
Вообще-то, как только он об этом сказал, Фрэнклин попросил меня подготовить это письмо.
Скопировать
Well, I don't buy that they'd fire him over riding a motorcycle.
And my guess is that that hazardous-activity clause isn't regularly enforced.
Let's look at Facebook.
Я не куплюсь на заявление, что Они уволили его за вождение мотоцикла
И я думаю, что эта оговорка об опасной деятельности применяется в соответствии с нормами права.
Давай посмотрим на Facebook
Скопировать
I can't even have children.
The family put the clause in the trust because they were afraid you were gonna sell family heirlooms
I haven't done drugs in 20 years!
Я вообще не могу иметь детей.
Семья включила это условие, потому что боялась, что ты продашь семейные драгоценности наркоторговцам.
Я не принимаю наркотики уже 20 лет!
Скопировать
She's no longer challenging me, the trustee.
Bingum is now challenging the trust itself, and that is a violation of the trust's in terrorem clause
- What?
Она более не оспаривает мое право на управление фондом.
Она оспаривает сам фонд, а это нарушение ограничительной оговорки.
- Что?
Скопировать
Um, my mother left this to me in the trust with instructions to pass it on to my firstborn daughter on her 18th birthday, and then to her daughter on her 18th birthday, and so on down the line.
Kind of sounds like a dead hand clause to me.
What's going on here?
Моя мать оставила мне в наследство эти часы, по условиям фонда, я обязана подарить их моей старшей дочери в день ее 18-летия, а затем ее дочери, на ее 18-летие и так далее до конца.
Звучит, как оговорка о "мертвой руке".
Что здесь происходит?
Скопировать
So, for example, your parents cannot require you to give your watch to your firstborn daughter... someone who did not exist when they died.
And since such a clause exists, the whole trust is invalid.
You're trying to invalidate the entire trust because of a technicality?
К примеру, ваши родители не могут заставить вас передать часы вашему первенцу.. тому, кого не существовало до их смерти.
А поскольку эта оговорка нарушена, то весь траст является незаконным.
Вы пытаетесь признать траст незаконным из-за формальности?
Скопировать
I told you I would fix it.
You knew you could challenge the dead hand clause.
You knew it.
Cказала, что все исправлю.
Ты знала, что сможешь использовать оговорку о "мертвой руке".
Ты знала.
Скопировать
But I've looked at your contract.
Why don't you just have your dad exercise the suspend and extend clause?
It lets you leave the show for school without being penalized.
Но я просмотрел ваш контракт.
Почему бы вам просто не дать своему отцу воспользоваться положением о приостановления и продления контракта.
Это позволит вам покинуть шоу на время обучения и не быть уволенной.
Скопировать
Yeah. I want out.
But I can't just go crazy and wild like Amanda or Lindsay, because I have a morals clause and the network
So you created a scandal racy enough to get you fired but didn't appear to be an intentional violation of the clause... that's really smart.
Да, я хочу уйти.
Но я не могу быть сумасшедшей и дикой как Аманда или Линдси по этическим условиям, телестудия может засудить меня за причиненный ущерб.
Итак, вы затеяли скандал, достаточный для вашего увольнения, но который не является намеренным нарушением условий контракта... это очень умно.
Скопировать
- Ah! - What is it?
He placed this weird clause in the lease agreement.
Where is it here? "Alterations."
Что такое?
Он странное условие вписал в арендное соглашение.
Где же оно тут? .. "Перепланировка".
Скопировать
And if you don't lick it good...
I'll show you the clause in the contract which says that if you do not pay back in time I have the right
And... if you don't lick my ass, I'll really do it.
А если будете делать плохо...
Я покажу вам одну строчку в контракте, где сказано, если вы не оплачиваете вовремя, у меня есть право поднять процентную ставку так, как я захочу.
И... если вы не будете лизать мою жопу, я это сделаю.
Скопировать
Planning decisions can be appealed under Article B of the 1922 Town Planning Order.
The general interim development clause.
It's the Ministry of Health's decision, not Chester Council's.
Решения Совета можно обжаловать согласно статье 2-й закона "О градостроительстве" от 1922 г.
Общее положение об условиях арендного соглашения.
Это в юрисдикции Министерства здравоохранения, а не Совета Честера.
Скопировать
Perfect.
Moving on to clause 39...
In the event that Harlan commits any act of infidelity, Larissa will accept one baby tiger as penance for his wrongdoing?
Идеально.
Переходя к пункту 39 ...
В том случае, если Харлан совершит супружескую измену, он подарит Лариссе тигренка в качестве извинения за свой проступок.
Скопировать
That's exactly what this looks like.
Now, I take it now's not a good time to talk about that whole non-compete clause?
Doesn't it preclude this sort of thing?
Именно так это и выглядит.
Кажется, самое время поговорить о пункте об отказе от конкуренции.
Разве он не запрещает такого рода вещи?
Скопировать
Is there anything I can help you with?
No, just putting together some research, still trying to kill that abstinence-only clause.
Sorry, I know how you feel about it.
Я могу тебе чем-то помочь?
Да нет, просто привожу в порядок кое-какие исследования, все еще пытаюсь убрать этот параграф о воздержании.
Прости, я знаю, что ты об этом думаешь.
Скопировать
"...into public disrepute, contempt, scandal, or ridicule, which might tend to reflect unfavorably on the network..."
She doesn't need to hear her morals clause!
"...any sponsor of the program, or any stations broadcasting the program."
"..граничащего с общественным порицанием, скандалом, насмешливым отношением которые могут отразиться неблагоприятно на телекомпании..."
Она не должна слышать собственные моральные отговорки
" ..спонсоре программы, или любой станции, транслирующей программу"
Скопировать
You should know that... we will get right on it.
We'll start by invoking the arbitration clause, and I'll see if your principal will testify on your behalf
Thank you.
Существуют строгие нормативы. Вам следует знать... что мы беремся за него прямо сейчас.
Для начала подадим апелляцию в арбитражный суд, и посмотрим, будет ли директор нашим свидетелем.
Спасибо.
Скопировать
No, of course not.
But you missed a standard in terrorem clause.
Could it be that maybe you didn't give my client's case enough prep time because you were distracted?
Нет, конечно нет.
Но вы пропустили стандартную ограничительную оговорку?
Могло ли так случиться, что вы недостаточно подготовились к делу моей клиентки из-за того, что были расстроены?
Скопировать
What's going on here?
You know, a dead hand clause prevents dead people from exercising control from the grave, beyond a single
So, for example, your parents cannot require you to give your watch to your firstborn daughter... someone who did not exist when they died.
Что здесь происходит?
Знаете, оговорка о "мертвой руке", ограничивает контроль умершими в рамках одного поколения.
К примеру, ваши родители не могут заставить вас передать часы вашему первенцу.. тому, кого не существовало до их смерти.
Скопировать
Actually, there's something that you can do.
Exercise Ashley's suspend and extend clause.
Send her to college.
Вообще-то, вы можете кое-что сделать.
Используйте положение о приостановлении и продлении ее контракта.
Отправьте ее в колледж.
Скопировать
Look, if Ashley is not technically employed when that photo goes out, the network can't fire her.
In fact, with the suspend and extend clause, she'll go right back to working after she gets her degree
I got to think about it.
Послушайте, если Эшли фактически не будет работать, то когда фото опубликуют, ее не смогут уволить
Фактически, согласно пункту о приостановлении и продлении контракта она сможет вернуться к работе после того, как закончит колледж.
Мне надо подумать.
Скопировать
Показать еще
Хотите знать еще больше переводов?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками тексты для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение