Перевод "pursuits" на русский

English
Русский
0 / 30
pursuitsпреследование погоня занятие истребительный дело
Произношение pursuits (посутс) :
pəsˈuːts

посутс транскрипция – 30 результатов перевода

She is aware that the intellect is not all.
Wastes time in unprofitable pursuits.
At her age, I rather enjoyed errors with no noticeable damage, but I must admit you're the farthest thing from a bookworm I've ever seen.
Она знает, что интеллект - это еще не все.
Но он должен быть развит, иначе индивидуум ошибается, тратя время в бессмысленных исканиях.
В ее возрасте я сделал достаточно ошибок без особых последствий, но должен заметить, что вы совсем не похожи на книжных червей.
Скопировать
That was my style. With any other girl, that is.
In any case, for several days, we all got along quite pleasantly, each engrossed in his own pursuits,
Haydée proved quite compatible and able to follow our lead, without imitating our quirks too much.
С другими девушками я вел себя именно так.
Но, факт в том, что мы прекрасно прожили втроем несколько дней, тщательно наблюдая за бесцельным течением времени, выполняя работы по дому, доставляющие нам огромную радость.
Всё, хватит, хватит! Хайде оказалась весьма живой девушкой, она быстро привыкла к нашему образу жизни, нимало не надоедая нам и не мешая нашим привычкам.
Скопировать
But they rejected me and I condemned them to death.
obey your order to destroy the entire Antos race, a people famous for their benevolence and peaceful pursuits
That was my only miscalculation.
Они отказались, и я приговорил их к смерти.
Как могли вы, капитан корабля Звездного флота, поверить, что экипаж Федерации, слепо следуя вашим приказам, уничтожит весь народ Антоса, известный доброжелательностью и мирными устремлениями?
Это был мой единственный просчет.
Скопировать
The time of the consumption of images, the medium of all commodities, is inseparably the field... where the instruments of the spectacle hold full sway, and the goal that the latter presents globally, as the location and central figure... of all private consumption.
social image of the consumption of time, for its part, is exclusively dominated... by moments of leisure pursuits
These commodities are here explicitly presented... as the moment of real life, it is only a matter of waiting for its cyclical return.
Время потребления образов, т.е. среда обращения товаров, одновременно выступает и как некое поле, где всецело задействованы все методы спектакля, и как цель: некая парадигма, одинаковая форма для любого потребления.
Общественный образ потребления времени, в свою очередь, довлеет над периодами досуга и отпусков, иначе говоря, событий, потребляемых на расстоянии и желанных только в период предварительного ожидания подобно любому зрелищному товару.
В данном случае товар открыто подаётся как событие реальной жизни, и из года в год мы ждём его циклического возвращения.
Скопировать
Like being married to him.
Trivial Pursuits!
Do you want your question, Stella?
Ну да, всё равно, что быть за ним замужем.
Trivial Pursuits!
Так ты будешь отвечать на вопрос, Стелла?
Скопировать
- There's not a bolder rider.
But what are his tastes. his passions, his pursuits?
- He has a smart little pointer ...
- Самый отчаянный наездник.
Но каковы его вкусы, склонности, стремления?
- У него есть отличный пойнтер...
Скопировать
Hurry, it's the winner in the next race.
Get a good price for your car, you can buy a faster, more discreet one for all your future pursuits
That wasn't a pursuit, it was sightseeing.
Эта лошадь придёт первой.
Продав свою машину, вы сможете купить более быструю и незаметную для слежки.
Это не слежка, а прогулка.
Скопировать
Let's use this hour then. The gorge is very difficult to pass.
but the way of the law, the practice of it, has led men off into false pursuits."
"They have mistaken the way for the goal, the means for the end..."
-Так не будем этoт час теpять, у нас впеpеди самoе тpуднoе.
-Закoны, сoзданные людьми, сводятся в наши дни к сoстязанию, их пpименяют вкpивь и вкoсь.
Они зиждутся не на спpаведливoсти.
Скопировать
So, once again, what was briefly yours is now mine.
What a fitting end to your life's pursuits.
You'll be a permanent addition to this archaeological find.
Опять то же самое, Джонс: что добыто вами, стало моим.
Какое достойное завершение жизненного пути.
Ты пополнишь собою коллекцию археологических находок.
Скопировать
He went off to Harvard.
He had a semiofficial diplomatic appointment to Korea and otherwise engaged in the usual pursuits of
But his lifelong love was the planet Mars.
Позже он поступил в Гарвард.
Он участвовал в полуофициальной дипломатической миссии в Корее и был занят другими делами, обычными для преуспевающего человека того времени.
Но любовью всей его жизни так и осталась планета Марс.
Скопировать
Angry men, indignant men, beaten men and dazed men.
Men with long criminal records... and simple men snatched from peaceful pursuits... all to be shoved
Lady, sure, don't give it a thought.
—ердитые люди, возмущЄнные люди, избитые люди, удивлЄнные люди.
Ћюди с богатым уголовным прошлым и простые люди. "х лов€т, выстраивают в р€д дл€ опознани€, разгл€дывают, допрашивают и отпускают со слабой надеждой, что один, только один и этих тыс€ч, может оказатьс€ именно тем, кого они ищут.
Ћеди, уверен, вам не нужно волноватьс€.
Скопировать
Medicine law business engineering:
these are noble pursuits and necessary to sustain life.
But poetry beauty romance love- - these are what we stay alive for.
Медицина, юриспруденция, бизнес, прикладные науки - все это благородные занятия.
И они необходимы, чтобы обеспечивать нам жизнь.
Но поэзия, красота, романтика, любовь - это именно то, для чего мы живем.
Скопировать
Once we had humanoid form, but we evolved beyond it.
Through aeons of devoting ourselves exclusively to intellectual pursuits, we became the physically simple
A species that enslaves other beings is hardly superior, mentally or otherwise.
Когда-то мы были гуманоидами, но переросли эту форму.
Посвятив себя многовековым интеллектуальным исканиям, мы стали просты физически и совершенны умственно, что вы и видите перед собой.
Вид, который порабощает других существ, вряд ли можно назвать умственно совершенным.
Скопировать
- I've been all-terrain rambling.
Comes in all forms of outdoor pursuits - walking, canoeing, killing.
- Killing ?
В него входят все формы наружного передвижения - ходьба, каноэ, убийства.
Это вид внедорожнного заезда.
- Убийства ?
Скопировать
I've always believed in numbers, in the equations and Logics that lead to reason.
But after a Lifetime of such pursuits, I ask, what truly is Logic?
Who decides reason?
Я всегда верил в цифры. В уравнения и логику, ведущие к торжеству разума.
Но теперь, когда я прожил жизнь с верой в это... я спрашиваю: что есть логика?
Что такое разум?
Скопировать
You're ill, old friend. You should remain here.
I want my final days to be spent in honorable pursuits.
Don't ask me to die inside these walls.
Похоже, проявились все знаки.
Я присоединюсь к исследовательской миссии.
Ты болен, старый друг. Тебе следует остаться здесь.
Скопировать
I've kept them all - "Readers' Wives"...
"Hirsute Pursuits"..."Pregnant Mums".
"Pregnant Mums"?
Я их все сохранила - "Жены читателей"...
Волосатые дела..."Беременные мамочки".
Беременные мамочки"?
Скопировать
The King plays with a common prostitute, not his wife.
The Portuguese have little flair for outdoor pursuits.
Except navigating, of course.
Король играет с обычной проституткой, а не со своей женой.
У португальцев нет способностей к занятиям на свежем воздухе.
Кроме мореходства, конечно.
Скопировать
No man here will question, I hope,
my goodness... .. in any one of the three chief pursuits of our age, the scribbling of verses, the emptying
There may be those with a claim to be as good as I, but taking these three pursuits simultaneously... .. and, sir, I have so taken them, and can vouch that considerable manual dexterity is required,
Надеюсь, ни один человек из здесь присутствующих не поставит под сомнение мою добродетель.
Три главных занятия нашего века: написание стихов, опустошение бутылок и удовлетворение женщин.
Найдутся люди, которые мне в них не уступят, но в том, чтобы заниматься всеми тремя одновременно — а я, сэр, пробовал, и ручаюсь, что для этого требуется значительная ловкость рук —
Скопировать
my goodness... .. in any one of the three chief pursuits of our age, the scribbling of verses, the emptying of bottles, and the filling of wenches.
There may be those with a claim to be as good as I, but taking these three pursuits simultaneously...
I cannot be equalled, let alone bettered.
Три главных занятия нашего века: написание стихов, опустошение бутылок и удовлетворение женщин.
Найдутся люди, которые мне в них не уступят, но в том, чтобы заниматься всеми тремя одновременно — а я, сэр, пробовал, и ручаюсь, что для этого требуется значительная ловкость рук —
мне нет равных, не говоря уж том, чтобы кто-то мог меня превзойти.
Скопировать
Come on, Mussa. Let's go. Just come quietly.
"His initial refusal to cooperate was founded on "the claim that he was engaged in artistic pursuits,
"all egedly a showpiece..."
- Ну, пошли, Муса пошли...
- Вначале он отказался сотрудничать, потому что утверждал, что это искусство,
По его словам, пурафоманс... - Перформанс
Скопировать
Attic or main house?
And Buster was discovering his academic pursuits... didn't fully prepare him for his new responsibilities
Have you looked at the latest figures on the Sudden Valley expansion... vis-à-vis the development versus the tax...
На чердаке или в доме?
А Бастер обнаружил, что академические занятия слабо подготовили его к новым обязанностям.
Вы видели свежие цифры развития Садден Велли? ... ...выгода от строительства против налогов...
Скопировать
This is a criminal enterprise, not to put too fine a point on it, entailing any manner of risk not involved in honest labour.
Governmental regulations and civic safeguards cannot be assumed to apply to antisocial pursuits.
- Yeah, but he lost his finger.
Мы заниМаеМся криМинальной деятельностью, связанной с теМи рискаМи, каких нет в честной работе.
Гражданский трудовой кодекс не распространяется на антисоциальные действия.
- Да, но он потерял палец.
Скопировать
Oh, goody. I love quizzes.
All those years of playing Trivial Pursuits are about to pay off.
Now I want to see your hands poised over those bells.
Превосходно, я обожаю викторины.
Столько лет играла в Тривиал Персьют, теперь мне это поможет.
Прошу вас всех подвинуть поближе звонки.
Скопировать
- Chloe, who did this? - I did.
It's time to leave childish pursuits behind.
You're not the only one who grew up.
-Хлоя, кто это сделал?
Пора оставить позади ребяческие погони.
Ты не единственный, кто вырос этим летом.
Скопировать
And a Wall of Weird story doesn't take precedence in their mind.
- No time for childish pursuits anymore.
- Hey, that's not fair.
И, ужас, Стена Аномалий не заслуживает уважения для них.
-Больше никаких ребяческих погонь.
-Эй, это не справедливо.
Скопировать
But it wouldn't be a stretch to imagine.
You think of women as disposable pleasures rather than meaningful pursuits.
Mr. Bond I will be keeping my eye on our government's money and off your perfectly formed arse.
Но не трудно заметить, что женщина для вас объект мимолетной забавы...
Нежели предмет одушевленный.
Так что при всем вашем очаровании, мистер Бонд, я буду смотреть за деньгами правительства, а не на ваш безупречный зад.
Скопировать
I'm a scholar.
I enjoy scholarly pursuits.
Suddenly playing with yourself is a scholarly pursuit.
Я учусь.
И мне нравится учиться.
Забавы в запертой комнате внезапно стали учёбой.
Скопировать
I don't like snow.
I hate outdoor pursuits. I hate the idea that I've got to "push my body to find the limit."
I can't stand this stupid clothing that makes this rustling noise.
Не люблю снег.
Ненавижу мёрзнуть и ненавижу гонки на местности, ненавижу концепцию "ты должен довести своё тело до предела, чтобы узнать, где он".
Терпеть не могу эту глупую одежду, издающую этот скрипящий звук, когда двигаешься.
Скопировать
Perhaps you don't. Down here, in this green space you have so much leisure to enjoy.
So many idle pursuits. Yet I have heard it said by some that the king's presence is like the sun.
And when you are away from it there is only eternal night.
Здесь, в таком зеленом месте, у вас так много свободного времени и праздных дел.
Но, как сказал кто-то, близость к королю подобна солнцу.
Когда вы отдалены от него, вокруг лишь вечная тьма.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов pursuits (посутс)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы pursuits для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить посутс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение