Перевод "seeming" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение seeming (симин) :
sˈiːmɪŋ

симин транскрипция – 30 результатов перевода

FRED: What exactly do you want, Angel?
I'm only asking because, well you've been seeming kind of distracted.
Like, maybe you're not as ready as you think to move on without Connor and Cordy.
Это действительно то, чего ты хочешь, Ангел?
Я спрашиваю только потому, что... Ты кажешься вроде как... потерянным.
Как будто, ты не настолько готов, как думаешь жить дальше без Коннора и Корди.
Скопировать
I certainly would.
- And I want to apologize for seeming clumsy.
- Oh, that's quite all right.
Еще как.
Я хочу извиниться за неловкость.
Ничего, пустяк.
Скопировать
A real rotten apple.
Only for seeming to be what they are not.
- You're Monsieur Toulouse-Lautrec?
Не попадитесь.
Я не моралист и не привык никого осуждать, кроме законченных лицемеров.
- Вы месье Тулуз-Лотрек?
Скопировать
The sea is everything, an immense reservoir of nature where I roam at will.
With seeming indifference, Captain Nemo held the key to the future of the world.
As I studied him, I became aware that powerful forces were at work within this strange man.
Море это всё. Необъятная сокровищница природы, где я блуждаю по своей воле.
С подчеркнутым безразличием капитан Немо держал в руках ключ к будущему человечества.
По мере того, как я узнавал его, я видел, какие силы бушуют в этом странном человеке.
Скопировать
so frail may that web have been, we remember not what we have dreamed.
Amid frequent endeavors and earnest struggles, to regather some token of that state of seeming nothingness
There have been brief, very brief periods
так тонка эта паутина - мы уже не помним, что нам снилось.
—реди частых и трудных усилий припомнить, усилий припомнить, среди упорных стараний собрать разрозненные приметы того состо€ни€ кажущегос€ небыти€, в какое впала мо€ душа, бывали минуты, когда мне мнилс€ успех.
Ќе раз, очень ненадолго
Скопировать
To vouch this is no proof without more certain and more overt test.
These are thin habits and poor likelihoods of modern seeming you prefer against him.
But, othello, speak.
Ну, обвинять, Не предъявив улик, немного стоит.
А вы, помимо шатких рассуждений, Не привели нам ничего, синьор. Как, правда ли, Отелло,
Что чувство девушки вы усыпили
Скопировать
- So she did. - Why, go to, then!
She that so young could give out such a seeming to seal her father's eyes up close as oak he thought
But I am much to blame.
- Уж если в девушках она сумела
Так отвести глаза отцу, что он О колдовстве подумал...
Но простите:
Скопировать
Well, it's er, it's, sort of, erm... a shrine, or so it seems.
And what, may I ask, do you propose to do with this seeming shrine?
Well I had rather thought of, er, putting it in the temple.
Ну, это.. э.. это такой вид святыни, кажется.
И что, могу я спросить, ты собираешься делать с этим так называемой святыней?
Ну, я думаю поместить ее в храм.
Скопировать
Hw do you do that?
It's only seeming, goodman, I'm a dead woman by now.
C'mon!
Как это вам удаётся?
Это вам кажется, папаша, ведь я уже покойница.
Да ну!
Скопировать
I follow him to serve my turn upon him.
Heaven is my judge, not I for love and duty but seeming so for my peculiar end.
For when my outward action doth demonstrate the native act and figure of my heart in compliment extern 'tis not long after but I will wear my heart upon my sleeve for daws to peck at.
Меня свела с ним голая корысть. Свидетель бог - здесь нет любви и долга:
Под маской их к своей иду я цели. Да если б я попробовал открыть
Все, что таится в сердце, - я ходил бы С душою нараспашку, и глупцы Ее бы мне в два счета расклевали.
Скопировать
The hopeless dream of being.
Not seeming, but being.
Consious at every moment.
Безнадежный сон существования.
Не иллюзия, а существование.
В каждом моменте - предательство.
Скопировать
You've been testing your ability to take over the Enterprise.
In the transporter room, you said something about us seeming like insects by comparison, squashing us
I was drugged then.
Ты испытывал свои способности, чтобы завладеть кораблем.
В комнате для транспортировки ты сравнил нас с тараканами. Сказал, что раздавишь, если мы встанем у тебя на пути.
Я был под действием лекарства.
Скопировать
but with the whiff and wind of his fell sword, the unnerved father falls.
Then senseless Ilium, seeming to feel his blow, with flaming top.
Stoops to his base, and with a hideous crash.
Ему навстречу подбегает Пирр, Сплеча замахиваясь на Приама;
Но этого уже и свист клинка Сметает с ног.
И тут, как бы от боли, Стена дворца горящего, клонясь, Обваливается и оглушает
Скопировать
What was He like?"
There are no looks... "...in love, no outward seeming," no likeness.
"Only our hearts will tremble in the light."
На кого он был похож?
Когда любишь, ничего не замечаешь - ни взгляда, ни внешности, ни подобия кому-либо.
Нет, наши сердца вздрогнут лишь при свете.
Скопировать
And made their bends adornings:
at the helm A seeming mermaid steers: the silken tackle Swell with the touches of those flower-soft hands
From the barge A strange invisible perfume hits the sense Of the adjacent wharfs.
одна из них стояла у руля и правила;
и шелковые снасти вздымались от прикосновенья ручек, по нежности похожих на цветок.
От корабля исходил невероятный, невообразимый аромат. Из города навстречу ей народ весь высыпал.
Скопировать
If analysis confirms an atmosphere on the new planet, we'll use that as a last stage.
Without seeming too eager, when does the training start?
Tomorrow.
Если анализы потвердят наличие атмосферы на новой планете, мы применим это как последний этап.
Не хочу выглядить слишком торопливым, но когда начинаются тренировки?
Завтра.
Скопировать
I mean, that's what we discussed last night.
This is just seeming kind of risky now, you know.
Fuck this.
Я имею в виду, это то, что мы обсуждали вчера вечером.
Это просто, казалось рода рискованным предприятием, вы знаете.
Забей на это.
Скопировать
"Frasier is exhibiting clearly antisocial tendencies.
In fact, he is extremely uncomfortable with touch, seeming to recoil from all human contact."
Where does it say that?
Фрейзер ведёт себя крайне асоциально.
Он чрезмерно необщителен и определённо сторонится контактов с людьми."
Где это написано?
Скопировать
The pattern.
The seeming randomness of it. The chaos.
There's a larger purpose behind every move.
Я видел подобное.
Это какой-то хаос.
У него есть цель для убийств.
Скопировать
Why don't we get out and sit under the trees where we can get better acquainted?
Was he always such an evil-seemin' man before he came to believe... or just part-way evil seeming'?
All-the-way evil.
Давай остановимся и посидим где-нибудь под деревом? Где можно лучше познакомиться.
Он уже казался полным зла до того, как пришел к вере... или только чуть-чуть?
Всегда был злой, как черт.
Скопировать
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door,
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
Там, над входом, Ворон черный С белым бюстом слит всегда.
Светом лампы озаренный, Смотрит, словно демон сонный.
Тень ложится удлиненно, На полу лежит она, -
Скопировать
But the use of models, taken from real life.
BEING (models) instead of SEEMING (actors).
Completely suppress the intentions of your models
А использование моделей, взятых из реальной жизни.
РЕАЛЬНЫЕ СУЩЕСТВА (модели) вместо КАЖУЩИХСЯ (актёров).
Полностью подавите намерения ваших моделей.
Скопировать
Heavy lightness,... ..serious vanity.
Misshapen chaos of well-seeming forms.
Black and portentous must this humour prove... ..unless good counsel may the cause remove. So please you, step aside.
слепых, из ничего возникших сил.
Пустая тягость, тяжкая забава, нестройное собранье стройных форм.
Ждать можно бедствий от такой кручины, коль что-нибудь не устранит причины.
Скопировать
Why, then, O brawling love, O loving hate!
Misshapen chaos of well-seeming forms!
Dost thou not laugh?
И ненависть мучительна и нежность.
И ненависть и нежность - тот же пыл слепых, из ничего возникших сил, пустая тягость, тяжкая забава, нестройное собранье стройных форм!
Свинцовый пух и...
Скопировать
Too early seen unknown, and known too late! Prodigious birth of love it is to me, that I must love a loathed enemy.
But this intrusion shall, now seeming sweet,... ..convert to bitterest gall.
A pretty piece of flesh!
Я воплощенье ненавистной силы, некстати по незнанью полюбила!
Уйти, смиреньем победивши злость? Что ж, и уйду.
Но ваш незваный гость, которого нельзя побеспокоить, еще вам будет много крови стоить!
Скопировать
The friar who married them gives Juliet a potion to drink.
It makes us seeming dead.
She is placed in the tomb of the Capulets.
Эдвард... Монах, что венчал их,... даст Джульетте особое зелье...
Напиток, который живого... превращает в подобие трупа...
А после, в фамильном склепе,..
Скопировать
I've been so annoyed all day.
I'm sorry for seeming cranky.
No, I understand.
Я весь день в такой досаде.
Прости за ворчание.
Нет, я понимаю.
Скопировать
On the pallid bust Just above my chamber door
His eyes have the seeming Of a demon that is dreaming
The lamplight o'er him streaming Throws his shadow on the floor
Впивается он в бюст когтями
И холодом из окон тянет
И ночь блуждает по дворам
Скопировать
Listen... I'm afraid this is going to sound quite ridiculous.
A man of my age, showing his emotions, runs the risk of seeming ludicrous.
I knew what he was going to say, but I was apprehensive.
Я, наверное, покажусь вам нелепым.
В моем возрасте смешно проявлять эмоции.
Я знала, что он скажет, и боялась этого момента.
Скопировать
For what?
For seeming a little insipid.
But then, of course, you don't blame Sebastian do you Charles?
- За что?
- Он бывает немножко придурковат.
Так что мы не должны винить Себастьяна, да ведь вы его и не вините, правда, Чарльз?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов seeming (симин)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы seeming для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить симин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение