Перевод "State order" на русский
Произношение State order (стэйт одо) :
stˈeɪt ˈɔːdə
стэйт одо транскрипция – 32 результата перевода
I know, my happiness. I know!
How Gavrilo keeps State order. How Gavrilo orders and commands,
Ruža...
Знаю, радость моя, знаю!
Вся страна будет знать, как Гаврило слушается партию, как Гаврило поддерживает порядок, как Гаврило правит и командует, как Гаврило принимает и высылает!
Ружа...
Скопировать
Please stand.
I understand the State has an interest in making its execution date, but why can't the State order more
Hospira is a publicly-traded company, Your Honor, and the only manufacturer of sodium thiopental in the country.
Прошу вас, встаньте.
Я понимаю, что штат заинтересован в установлении даты казни, но почему штат не может заказывать больше этого препарата?
Хоспира - открытая торговая компания, Ваша Честь, и единственный производитель содиума триопентала в стране.
Скопировать
You understand?
You're going to suspend cerebral, cardiac and pulmonary activity in order to induce a proto-comatose
- That's right
Понятно?
Ты собираешься приостановить целебральную, сердечную и легочную активность для того, чтобы вызвать прото-коматозное состояние
- Правильно
Скопировать
You understand?
You're going to suspend cerebral, cardiac and pulmonary activity... in order to induce a proto-comatose
That's right.
Понятно?
Ты собираешься приостановить целебральную, сердечную и легочную активность для того, чтобы вызвать прото-коматозное состояние
- Правильно
Скопировать
Some of the jobs you'll be asked to do may seem pointless or non-producible however you must learn to do the willing, because the program has been devised for your own good.
Your re-education depends on your unquestionable acceptance of any and every order given by the state
When you can respond automatically to discipline you'll be fit to take your places again in our great society.
Некоторые задания могут показаться вам нелепыми и бесполезными. И всё же вы должны выполнять их, так как программа разработана для вашего блага.
Перевоспитание зависит от того, будете ли вы... . . ‚беспрекословно выполнять указания государства.
Прежде чем бегать, учатся ходить. Только когда вы научитесь дисциплине, вы сможете вновь занять место е нашем великом обществе.
Скопировать
Tell him that!
By order of the Führer, the State Security Service assumes responsibility for the investigation of all
The Reichsführer has placed me in charge personally.
Передайте ему.
Фюрер приказал возобновить следствие по поводу аварий в авиации.
Он поручил это мне.
Скопировать
We know how sacred the principles of these laws are to our Führer.
can assure you, National Comrades... that your life and existence is safe in this National Socialist State
Dr. Josef Goebbels, Reich Minister of People Enlightenment and Propaganda, Gauleiter of Berlin... and later General Plenipotentiary for Total War
Мы знаем как святы принципы этих законов для нашего Фюрера.
Эти законы Рейха могут гарантировать вам, Национальные Товарищи... что ваша жизнь и существование - в безопасности в этом Национал Социалистическом Государстве Порядка, Свободы и Права.
Доктор Йозеф Геббельс, Рейхсминистр Народного Просвещения и Пропаганды, Гауляйтер Берлина... а позже был Главным Уполномоченным по мобилизации на "Тотальную Войну"
Скопировать
The State does not order us. !
We order the State. !
The State did not create us. !
Не Государство приказывает нам!
Мы приказываем Государству!
Не Государство создает нас!
Скопировать
"We have seen more than once that the public welfare may call upon their best citizens for their lives."
"It would be strange indeed if it could not call upon those who already sap the strength of the state
"It is better if, instead of waiting to execute degenerate offspring for crime or to let them starve for their imbecility, society can prevent their propagation by medical means in the first place."
"Мы не однажды видели, что общественное благополучие может востребовать "жертв от своих лучших граждан, в том числе и самую жизнь.
"Было бы странно, если бы жертвы не были востребованы от тех, кто всецело "использует государство для достижения гораздо более мелких целей. "В противном случае нас окончательно затопит волна невежества.
"будет лучше, если вместо того чтобы ждать, когда дегенераты-потомки "будут казнены за преступления или же умрут от голода "по причине собственного идиотизма, оно предотвратит воспроизводство таких, как они, медицинским путем.
Скопировать
The specialists of power of the spectacle, absolute power within its system of... language without reply, are absolutely corrupted... by their experience of contempt, and by the success of that contempt. They find their contempt again confirmed... by the knowledge of the contemptible man... who the spectator really is.
which consists of recapturing... within itself everything that existed in human activity... in a fluid state
by their formulation in negative of lived value, we recognize our old enemy... who knows so well how to appear at first glance... something trivial and ,self-evident when it is, on the contrary, so complex,
Специалисты в области управления спектаклем, обладающие абсолютной властью в рамках его системы безответного языка, абсолютно развращены опытом презрения и успехом этого презрения, ведь они находят оправдание своему презрению в познании презренного человека, каковым действительно является зритель.
Сущность развития спектакля заключается в том, что он перехватывает и заставляет застыть всё, что ранее в человеческой деятельности пребывало в текучем состоянии.
Эти застывшие формы посредством отрицательной переформулировки жизненных ценностей обретают невиданный спрос - здесь мы снова встречаемся со старым врагом - товаром, который так легко умеет выдавать себя за нечто простое и само собой разумеющееся, тогда как на самом деле
Скопировать
This social peace, reestablished at great cost... had lasted but a few years when there appeared, in order to announce its end, those who were to enter... the history of crime under the name of "Situationists".
, no longer just in the form of labor, but also in the form of the unions, of the parties or of the state
It carries the revolution which can leave nothing outside itself, the requirement of the permanent domination... of the present over the past, and the total critique of separation;
Социальный мир, восстановленный великой ценой, сохранялся уже несколько лет, когда вдруг появились для того, чтобы провозгласить его конец, те, кому было суждено войти в историю преступлений под именем "Ситуцианистов".
Рано или поздно пролетариат понимает, что его отчуждённый труд способствует постоянному укреплению капиталистического общества, его представительства, созданные для собственного раскрепощения, как то - профсоюзы, партии и даже государственная власть, - все они рано или поздно становятся на рельсы коллаборационизма. Из этого он извлекает конкретный исторический опыт, который доказывает, что пролетариат является единственным классом, противостоящим любому постоянному отчуждению и любому разделению властей.
Это влечёт за собой революцию, которая не может выйти за свои пределы, за пределы требований постоянного господства настоящего над прошлым и тотальной критики отчуждения;
Скопировать
There is no cause for alarm.
The patient has been flown in from abroad in a state of suspended animation in order to facilitate the
He should be coming around any moment now.
Нет причин для беспокойства.
Пациент прибыл из-за границы в очень тяжёлом состоянии. В порядке оздоровления ему были заменены конечности.
Он должен очнуться... прямо сейчас.
Скопировать
That's right.
Higgins and Quartermaster Yules state that you were on the bridge at the time that you gave the order
They're lying.
Все верно.
И мистер Хиггинс, и старший рулевой Йулс утверждают, что вы были на мостике в тот момент, и это вы отдали приказ покинуть корабль.
Они лгут!
Скопировать
"I've been waiting for it."
...is to be named after Sub-lieutenant Ogilvy... hero of the State of Oceania... recently awarded, posthumously
Half the water's boiled away.
"я ждал этого момента."
...назван в честь младшего лейтенанта Огилви... героя штата Океании.. Посмертно награжден... за храбрость ... в войне с силами Остазии в Южной Индии на фронте Малабар.
Полчайника выкипело.
Скопировать
Good evening.
As a duly designated representative of the city county and state of New York I order you to cease all
That ought to do it.
Добрый вечер.
Я как представитель города графства и государства Нью-Йорка Я приказывают, чтобы Вы прекратили любую сверхъестественную деятельность и возвратились в своё место пребывания или в самое близкое параллельное измерение.
Мы должен сделать это.
Скопировать
I found out all this stuff about you.
You like Law and Order and you've flirted with every guy in the tri-state area.
Okay, let me get this straight.
Я много чего о тебе узнал.
Тебе нравится "Закон и порядок" и ты флиртуешь с каждым парнем в пределах 3-х ближайших штатов.
Okay, давай-ка разберемся.
Скопировать
I am instructing you... not to answer that question.
And in accordance with the force and effect... of the temporary restraining order... that has been entered
That means you don't talk.
Я рекомендую вам не отвечать на этот вопрос.
Согласно условиям вашего контрактного обязательства, ...вы не должны разглашать шать какую-либо информацию, ...касательно вашей работы в табачной компании "Браун и Уильямсон" и согласно букве и силе временного запрещающего ордера, ...который был выписан на ваше имя судом штата Кентукки.
То есть, вы должны молчать.
Скопировать
But the more one continues, the more one realizes that it doesn't help ones work.
Michaux must have drunk quite a lot and taken a lot of drugs in order to get to the point of doing without
And on the other hand, you said that when you drink, it must not prevent you from working, but that you perceive something that drinking helps you to support, and this "something" is not life...
Но чем больше ты пьёшь, тем меньше это помогает работать.
Как те писатели, которые пили, чтобы достигать определённого состояния. Ну да, да.
Но, с другой стороны, ты говоришь, что когда пьют, то делают это не только из-за работы, но чтобы перенести нечто. Не жизнь, нечто другое.
Скопировать
-Water! Yes, and not just any old water, but the water of the River Lethe...
oh yes, I drink in order to forget, to forget the sorry state into which I have fallen!
What a weird idea!
- Да, но не просто воду, а воду из реки Леты.
Да, я пью, чтобы забыться. Забыть о печальном положении, в котором я оказался.
Какая глупая мысль?
Скопировать
I'm so sorry I'm late.
Come to order in the matter of Slater v. New York State Higher Education Services.
The facts have been stipulated, the briefs have been read.
суццмылг поу аяцгса.
скеитея йата упгяесиым амытатгс ейпаидеусгс меас уояйгс.
ециме амаццмысг тгс дийоцяажиас.
Скопировать
Major Lennox panicked so then I fell back in good order and destroyed the bridge sir
I have written to Horse Guards, sir, to state that the South Essex acquitted itself most commendably,
Did any officer distinguish himself?
Майор Леннокс запаниковал, и я отвел войска строем назад и взорвал мост.
Я написал в Штаб Конной гвардии, сэр, сообщил, что Южный Эссекс проявил себя похвально при выполнении вашего приказа вступить в бой с врагом и, в частности, приказа разрушить мост.
Кто-то из офицеров отличился?
Скопировать
I know, my happiness. I know!
Whole state will know, how Gavrilo listen Party. How Gavrilo keeps State order.
Ruža...
Знаю, радость моя, знаю!
Вся страна будет знать, как Гаврило слушается партию, как Гаврило поддерживает порядок, как Гаврило правит и командует, как Гаврило принимает и высылает!
Ружа...
Скопировать
These things appear enigmatic and mysterious... that hundreds of thousands would be led to assemble... amidst calamity and passion.
Others cannot understand... that this is not an order of the State. !
They are deceiving themselves. !
Эти обстоятельства кажущиеся загадочными и таинственными... будут собирать воедино сотни тысяч... среди бедствия и волнений.
Остальные не смогут понять... что это не является приказом Государства!
Они вводят в заблуждение сами себя!
Скопировать
They are deceiving themselves. !
The State does not order us. !
We order the State. !
Они вводят в заблуждение сами себя!
Не Государство приказывает нам!
Мы приказываем Государству!
Скопировать
You're here because the State of Virginia mandates that all death row inmates complete a psychological evaluation in the days prior to their execution.
I have to be sane in order for the State to put me to death?
How perverse.
Вы здесь, потому что по закону штата Вирджиния все, приговорённые к смертной казни, проходят психологическую оценку за несколько дней, до казни.
По закону штата я должен быть в своём уме, чтобы меня убили?
Как извращенно.
Скопировать
I'm so very, very sorry.
James' testimony and the complete absence of any other evidence provided by the State, I hereby order
- Your Honor!
Я очень сожалею.
Ввиду показаний мистера Джеймса и полного отсутствия любых доказательств со стороны обвинения, приказываю Тео Галавана освободить, а дело против него закрыть.
- Ваша Честь!
Скопировать
I'm glad you asked it.
As your union president, my first order of business would be to put an end to the crippling interference
That's actually a pretty good answer.
Рад, что вы его задали.
Как президент профсоюза, первым же делом я положу конец вредоносному вмешательству чиновников и покончу с политикой обязательной оздоровительной программы.
Это очень хороший ответ.
Скопировать
See, I'm still learnin' from you yet.
I thought you just asked me to formulate a lie, one which I will state as fact in order to scare general
Are you gonna tell me this is the first untruth you've told to a higher rank?
Видишь, я всё ещё учусь у тебя.
Кажется, ты только что попросил меня сформулировать ложь, которую я выскажу как факт, чтобы напугать генерала Донована потому, что у тебя есть подозрение, будто он в чём-то замешан?
Хочешь сказать, это первый раз, когда ты бы лгал старшему по званию?
Скопировать
Just outside the Washington Hilton hotel, as the president emerged from that hotel. About 2:30 this afternoon Washington time.
Constitutionally, gentlemen, you have the president, the vice president, and the secretary of state,
- he will do so.
Прямо у дверей вашингтонского отеля "Хилтон", как только президент вышел из отеля, около 2:30 по полудни по вашингтонскому времени.
Господа, согласно Конституции, есть президент, вице-президент и государственный секретарь, в таком порядке и должен президент решить, хочет ли он передать управление вице-президенту.
- Он так и сделает.
Скопировать
But his superiors demanded that he sign off.
should plot a course for the ship unknown to anyone but her captain, and consider that route to be a state
When Vazquez refused and threatened to report his concerns to the court, things got ugly.
Но начальство потребовало, чтобы он согласился.
Ему сказали, что если он не сможет организовать эскорт, то он должен проложить секретный маршрут для судна. И хранить этот маршрут как государственную тайну.
Но когда Васкес пригрозил, что доложет свои опасения суду, ситуация накалилась.
Скопировать
Moscow will be very sorry to hear that.
They'll be letting your State Department know you forged your president's signature on Bauer's rendition
I suspect prison may be in your future, my friend.
В Москве будут очень недовольны, услышав это.
Они сообщат в государственный департамент, что вы подделали подпись президента на ордере о передаче Бауэра.
Подозреваю, что в будущем вас ждет тюрьма, мой друг.
Скопировать
We've seen hundreds of people travel across the country to attend tomorrow's march, mostly white, mostly clergy of some kind.
The SCLC is seeking a federal court order enjoining the state authorities from interfering with the next
You're asking me to overturn the Governor's mandate and to do so without a hearing, but it's not going to happen at all without a proper proceeding.
Сотни людей едут через всю страну, чтобы принять участие в завтрашнем марше, в основном, это белые, в основном, различные священнослужители.
Конференция христианских лидеров Юга обратилась в федеральный суд с просьбой запретить властям штата мешать проведению следующего марша.
Вы просите меня вторгнуться в сферу действий губернатора, и требуете сделать это безо всяких слушаний, но этого вообще не произойдёт без соблюдения необходимых процедур.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов State order (стэйт одо)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы State order для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить стэйт одо не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение