Перевод "исходя из" на английский
Произношение исходя из
исходя из – 30 результатов перевода
Это должно происходить от наших знаний.
Это должно исходить из глубин сердца самого человека.
Путешественник, вернувшийся из Парижа, сообщил невероятные новости.
It must come from learning.
It must come from the very heart of man himself.
A traveler who came back from Paris brought some unbelievable news.
Скопировать
И мы всегда будем грезить, пока находимся в особенном мире, в котором жить значит видеть сон.
Исходя из опыта, можно сказать, что человек в своей жизни грезит о том, ЧТО он есть, до тех пор, пока
Король видит себя королем и живет в этом обмане, отдавая приказы, распоряжаясь, управляя.
Because if we ever dream (and we will: because we live in a singular world, in which to live is to dream.)
The experience taught me about the man in your life-dreams, what he remembers before awakening.
The king dreams himself king and lives in this lie,
Скопировать
Думаю, этого было достаточно.
Я просто хочу, чтобы вы смирились с фактом что ваша реакция исходит из--
Чувствуете запах?
And I believe we have enough of that.
I simply would like you to accept the fact that your reaction has its basis in a physio...
Do you smell something?
Скопировать
Лейтенант Ухура, удалось что-нибудь узнать о происхождении силы, которая нас удерживает? Нет, сэр.
Датчики сообщают, что они определенно исходят из этой солнечной системы впереди нас.
А состав? Гравиметрический?
Lieutenant Uhura, have sensors learned anything about the nature of the force which holds us here?
They report they definitely emanate from that solar system ahead.
No indication of its composition?
Скопировать
Для меня это была не первая чрезвычайная ситуация, а одна из многих.
Я действовал, исходя из своего опыта и навыков.
Я делал все правильно и в должном порядке.
This was not my first crisis. It was one of many.
During it, I did what my experience and training required me to do.
I took the proper steps in the proper order.
Скопировать
Мы здесь застряли. Я не могу выразить, насколько я рад, что у меня гости с той самой планеты, что стала моим хобби.
Да, но, исходя из моих наблюдений, я не думал, что вы способны на подобные путешествия.
Обратите внимание на период, капитан. 900 световых лет от Земли.
I can't tell you how delighted I am to have visitors from the very planet that I've made my hobby.
Yes, but according to my observations, I didn't think you capable of such voyages.
Notice the period, captain. Nine hundred light years from Earth.
Скопировать
Мистер Белмонт...
Исходя из ваших показаний, вы не знали обоих.
Вы убивали по наитию.
According to your testimony you didn't know these two men.
- You murdered on impulse.
- Yes, I told you.
Скопировать
Я отказываюсь в это поверить.
Ритм это нечто врождённое он исходит из вас; вы просто подчиняетесь ритму.
-Я буду хлопать, а вы танцуйте.
I refuse to believe that about you.
Rhythm is so basic and it just pours out of you, you simply vibrate rhythm.
- I'll clap my hands and you go on dancing.
Скопировать
профессора Ярайса.
Если исходить из этого, то я не уверен, что обвинение сумело выстроить систему для доказательства тех
Вне зависимости от совершенного, у нас нет прямых доказательств, что они виновны в преступлениях против человечества и целиком несут за это ответственность. - Что скажете, Дэн?
"Legal aspects: trial of the major war criminals".
On the basis of these, I don't see where the prosecution has put forth a really clear-cut case against the defence pertaining to the charges in the indictment.
Regardless of the acts committed, we cannot make the interpretation that these defendants are really responsible for crimes against humanity.
Скопировать
Ничего не бойтесь, когда мы пробуждали господина Гампла, это было совсем по-другому.
Исходим из того, что мадам Штубб была порядочная женщина, и будет вести себя прилично.
Минутку будет не в себе.
Don't you worry, that was quite a different matter when Mr. Hample was waking up to life.
Here we can assume that this Mrs. Stubb was a lady, and that she'll behave accordingly.
She'll be taken aback for a little while...
Скопировать
- Прошу прощения.
Исходя из этого, вы сможете увидеть возможности смягчения мировой проблемы голода.
Этот процесс, конечно, обратим.
My apologies.
Assuming it were, you can see the possibilities... for alleviating the world's food problems.
The process is, of course, reversible.
Скопировать
Актёры говорят, что вы питаетесь воздухом.
Актёры всё оценивают исходя из своих гонораров.
Значит вы не искатель приключений.
The actors say you live on air.
The actors measure everything in this world against their fees.
So you're not an adventurer?
Скопировать
- Она там жила. Но я думала, что у неё была квартира на Риджент-стрит.
Исходя из её документов, видно, что она проживала в отеле "Портленд" в отеле, где её убили.
И Вы ничего не нашли?
But I thought she had an appartment in Regent Street.
That's theadress of a forwardingservice. Her papers gave her adress as the hotel, hotel portland, whereshe was murdered.
- You didn't find anything?
Скопировать
Есть новая и смертельная опасность, стоящая перед нами.
Да, и она исходит из офиса Профессора Бретта.
- Из моего офиса?
There's a new and... Deadly danger facing us!
Yes, and it's coming from Professor Brett's office!
From my office?
Скопировать
Сентябрь 1763г."
"Тревожные звуки, исходившие из под самой земли так напугали нескольких молодых людей занимавшихся рытьем
Копали колодец?
September, 1763."
Listen. "Our informant further states "that grievous sounds emanating from the very earth "have so affrighted certain fellows employed in the digging of a well
Digging a well?
Скопировать
- —огласен, мистер ƒрейтон.
- " так, исходим из предположени€, что в городе находитс€Е
- Еодин западногерманский разведчик. " один русский.
- I agree, Mr. Drayton.
- And so, on the assumption that the city is ...
- ... One West German intelligence. And one Russian.
Скопировать
Давайте сделаем Папагено
Выбранный персонаж, Папагено, сперва адаптируется к сюжету Исходя из этого разрабатываются необходимые
В конечном итоге, получается раскадровка, это своего рода проект фильма, показывающий различные эпизоды, которые позже будут разложены на конкретные движения персонажей.
Let us make Papageno.
The chosen character, Papageno, has first to be fitted into the story and for this, the various sets and figures are designed.
These eventually complete the final storyboard, the blueprint for the film, showing the different sequences which will later be further broken down into the particular movements of the figures.
Скопировать
Разве посмотреть из любопытства?
Приступим, исходя из этого, в конце концов, невинного чувства.
Господа присяжные заседатели!
But I don't mind looking at it out of curiosity.
Let's begin on that basis, which, after all, is perfectly innocuous.
Gentlemen of the Jury! I commence.
Скопировать
О, это было не землетрясение.
Нет, оно исходило из машины.
Остановилась.
Oh that was not an earthquake.
Oh no, it was coming from the machine.
It's stopped.
Скопировать
Вы утверждаете, уважаемый Отец, что пустота в трубке есть тело.
Вы заключаете это исходя из того, что оно ведет себя как тело:
оно пропускает свет и замедляет движение других тел.
You maintain, Revered Father, that the empty space in the tube is a body.
You conclude this because it acts as a body:
It transmits light and slows the movement of other bodies.
Скопировать
В принципе, я против.
Но, всё-таки, исходя из того, что это со мной не случалось...
- Но может случиться.
In principle I'm against them.
But since no such thing has ever happened to me -
But it could.
Скопировать
Символ нашей благодарности.
Они исходят из источника нашего вдохновения.
Нашему благородному капитану - щит, принадлежавший Периклу, как символ доблестного стратега.
We have some trifles for you. Please accept them as tokens of our gratitude.
They stem from the very source of our inspiration.
To our noble captain, the shield carried by Pericles, as a symbol of gallant leadership.
Скопировать
В общем, мой муж - правый. И заявляет об этом открыто.
Но говорить, исходя из этого, что он состоит в преступной организации...
И, тем не менее, он там состоит!
My husband is right-wing, and he openly acknowledges it.
But that doesn't mean he's part of a criminal organization!
Yes he is!
Скопировать
- Простите, простите.
Мы должны исходить из гуманизма.
Должны положиться и доверять друг другу.
- Sorry, sorry.
We've got to start with humanity.
We must try and trust one another.
Скопировать
Джил Честертон объясняет "Чести", но тут есть что-то еще..
Ты должен заняться этим исходя из точки зрения свободной ассоциации.
- О, Боже.
Gil Chesterton explains "chesty," but little else.
You should tackle this from a free-association standpoint.
- Oh, God.
Скопировать
Почему же мне так несладко на душе?
Может твое чувство вины исходит из другого места?
Что вы имеете ввиду?
Then how come I feel so lousy?
Maybe your guilt's coming from a deeper place.
What do you mean?
Скопировать
У меня судорога.
Я хочу, чтобы вы на минуту задумались об этом, исходя из нашей точки зрения.
У нас мёртвая молодая женщина,.. ...убитая весьма жутким образом.
I got a cramp.
I just want you to think about this... from our point of view for a minute.
We got a young woman--dead... murdered in a rather grisly fashion.
Скопировать
Мы закончим её в 12 минут, 36 секунд и остановим часы, и по нашему убеждению, Пре установит свой рекорд.
Всю свою жизнь, и мужчиной, и мальчишкой, я исходил из предположения что основная задумка в беге это
Когда я стал тренером, я пытался учить людей как это делать.
We'll deliver it in 12 minutes, 36 seconds then we'll stop the clock and as far as we're concerned, Pre will have his record.
All of my life man and boy I've operated under the assumption that the main idea in running was to win the damn race.
When I became a coach I tried to teach people how to do that.
Скопировать
Количество красных кровяных телец увеличивается, так что кровь может переносить больше кислорода.
Просто выживание на высоте выше 8 км - это проблема, исходя из медицинских фактов.
Человек, перенесенный с уровня моря на вершину Эвереста... потеряет сознание в течение нескольких минут, и умрет вскоре.
The number of red blood cells doubles so the blood can carry more oxygen.
Just surviving at 29,000 feet is a challenge in light of this medical fact.
A person taken directly from sea level to the top of Mount Everest... would be unconscious in a few minutes, and dead soon thereafter.
Скопировать
И еще- купи пистолет.
Если ты станешь чувствительной к дневному свету... или ощутишь жажду... исходя из количества выпитого
Все-таки лучше альтернативы.
One other thing... buy yourself a gun.
If you start getting sensitive to daylight... If you find you're thirsty, regardle how much you had to drink... then I suggest you take that gun and use it on yourself.
Better that than the alternative.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов исходя из?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы исходя из для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
