Перевод "исходя из" на английский

Русский
English
0 / 30
исходяoutcome originate come issue end
изin of out of from
Произношение исходя из

исходя из – 30 результатов перевода

у меня на глазах была повязка. верно?
Но голос исходил из какого-то динамика... а не на собеседование.
Долго вы ещё собираетесь заниматься этим?
I was blindfolded... didn't you?
so... Hey... This is more like an interrogation rather than an interview.
How long do you plan on doing this? I'm going to the restroom.
Скопировать
Ты успокаиваешь свою совесть.
Исходя из этой логики, из социопатов вышли бы лучшие в мире защитники пациентов.
Я покраснел?
You're soothing your conscience.
By that logic, a sociopath would make the best patient advocate in the world.
Am I blushing?
Скопировать
- Тревога несанкционированного вторжения.
Она исходит из сектора два!
- Картман?
There's an unauthorized entry alert. It's coming from sector two!
Sector two?
Cartman?
Скопировать
Эта разновидность безумия умышлена.
Она исходит из верований в Мессию.
Это просто придуманная история.
This kind of insanity is intentional.
It comes out of the belief of the Messiah.
It's simply a made-up story.
Скопировать
Но видите характер брызг?
Исходя из их трактории и роста жертвы, я бы сказал, что она стояла здесь, ... когда нападавший подошел
Отсюда капли крови идут пунктиром вниз по ступеням. - Она шла, пошатываясь?
Yes. But see the spatter pattern?
Based on its trajectory, and height of the victim, I'd say she was standing here, while her attacker came at her from the south, swinging from right to left.
From here, droplets of blood form a serpentine pattern to the stairs.
Скопировать
Берлин.
Генеральный секретарь СЕПГ товарищ Эрих Хонеккер, исходя из гуманитарных побуждений,
2 месяца назад распорядился открыть доступ в посольства ГДР в Праге и Будапеште для беженцев из ФРГ.
Berlin.
In a historic special session of the Central Committee of the Social Unity Party of Germany... the General Secretary of the SUG's CC and Chairman of the GDR's Council of State,
Comrade Erich Honecker, in a great matter of humanitarian politeness, consented to the entering of the country by people from the FRG who've been requesting exile at the GDR embassies in Prague and Budapest.
Скопировать
Естественно.
Теперь, исходя из местоположения ранки от иглы
- здесь, в икре - непохоже, что убийца использовал обычный шприц.
Naturally.
Now, given the location of the needle wound
- here, in the calf - it seems unlikely that the killer used a conventional syringe.
Скопировать
Готовы?
Готовы ли вы дать клятву и подтвердить, что показания... правдивы и точны, исходя из того, что вам известно
-Да.
We ready?
Do you solemnly swear and affirm that the affidavit is true... and accurate to the best of your knowledge?
- I do.
Скопировать
Уже вижу, как адвокаты радостно кричат: "Блум против НЬЮС Мэгэзин".
Ваша честь, я стала замечать, что мне даются командировки исходя из моего пола.
- Ты должен отпустить её.
I hear lawyers gleefully saying, "Bloom versus News Magazine Inc."
"Your Honor, I started to notice my assignments "were being determined on the basis of my sex."
You've got to let her go now.
Скопировать
Поэтому Лакан учил, что, живя желаниями, вы не будете счастливы.
человеком, нужно стремиться жить идеями и идеалами... и мерить свою жизнь не тем, чего вы достигли, исходя
Поскольку, в конечном счёте, значимость своих жизней можно определить только... их ценностью для других.
So the lesson of Lacan is living by your wants will never make you happy.
What it means to be fully human is to strive to live by ideas and ideals. Not to measure your life by what you've attained in terms of your desires but those moments of integrity, compassion, rationality, even self-sacrifice.
Because in the end, the only way we can measure the significance of our own lives is by valuing the lives of others.
Скопировать
Или страшнее?
Исходя из опыта, могу сказать, что если девушка соглашается на видеозапись на всё остальное она и подавно
- Тогда ты посмотришь её вместо меня.
Ha, ha. Can it?
See, in my experience, if a girl says yes to being taped she doesn't say no to much else, I'll tell you.
- Then you have to watch it for me.
Скопировать
Ну, это не совсем то, что мы имели в виду.
Мы понимаем, исходя из рассказов Джонаса, что медицинская наука Keлоны в настоящее время имеет незначительную
Мы предлагаем ряд лекарств, известных как антибиотики.
Well, that's not exactly what we had in mind.
We understand from Jonas that Kelownan medical science currently has little or no defence against bacterial infections.
We're offering a series of drugs known as antibiotics.
Скопировать
Не знаю. Мне надо подумать, сэр.
Нет, сейчас, исходя из того, что у нас есть.
Я понял, м-р Ламб. Спасибо.
Thank you, please take your seats.
Jesus.
Pull!
Скопировать
Мне надо подумать, сэр.
Нет, сейчас, исходя из того, что у нас есть.
Может, случайно?
I'd need some time, sir.
- Now. I'm asking for an educated guess.
Maybe he just did it.
Скопировать
Мори-сан полностью посвятила 7 лет жизни работе и упустила свой брачный возраст.
Ее реакция на вас исходит из глубин ее души.
Я должна поговорить с ней.
For 7 years, Miss Mori's whole life was her work. By being impeccable, she passed the age for marriage.
Her reaction to you comes from deep inside herself.
I have to speak to her.
Скопировать
Помазав его кровью невинной?
Ты правда думаешь, что безопасность может исходить из рук душегуба?
Добро, зло.
By anointing it in the blood of an innocent?
You really think that safety can be plucked from the arms of an evil deed?
Good. Evil.
Скопировать
Вернер, я сейчас говорю не о сексе.
Я говорю о том, что когда ты обещаешь прийти в семь, ты, исходя из своих принципов, приходишь в восемь
Для тебя это невыполнимая задача?
I don't mean sex, Werner,
I'm talking about when you say you're coming over at 7:00, and then on principle you don't get here until 8:00 or 9:00.
I mean, is it impossible or what?
Скопировать
Мистер Гилмор, несмотря на то, что вы могли бы думать о нас, мы в Совете по вопросам помилования не трусы.
Мы будем принимать это решение исходя из устава штата Юта и Вашей воли.
Сегодня утром, Верховный суд вынес решение в вашу пользу.
Mr. Gilmore, in spite of what you might think of us, we on the Board of Pardons here are not cowards.
We will make this decision on the statutes of the State of Utah, and not your desires.
This morning, the Supreme Court ruled in your favor.
Скопировать
Я, действительно, очень горевала, когда ты умер.
Это была удивительная роль, чувства исходили из глубины тела.
Конечно же, я владела ими, но они затмевали действительность, если ты понимаешь, что я хочу сказать.
I grieved terribly when you passed.
That was a strange part to play. My feelings came from my body...
And though I could control them, they shattered reality, if you know what I mean.
Скопировать
Он уверил меня, что я стану состоятельным человеком.
И исходя из этого, я осмелился просить руки вашей дочери.
Друг мой, не думайте, что я не понимаю, какую честь вы мне оказываете, что хотите увести от меня мою дочь.
He assured me that I'll be a man of substance.
On that basis, I presume to sue for your daughter's hand.
Do not think I'm insensible of the honor you do me by offering to take my daughter off my hands.
Скопировать
Да, это возможно.
Исходя из того, что Майерс слушает радио...
Мы будем очень признательны, если вы окажите нам содействие и сделаете то же самое.
Well, if true that is a possibility.
Now, on the assumption that Myers is listening to the car radio, we're issuing these broadcasts in the State, containing false information as to his whereabouts and not connecting the two men with him.
We would appreciate your cooperation on following the same procedure.
Скопировать
Слов не подобрать, чтоб объяснить.
Он исходил из той же точки, что и солнечный, но это был другой свет.
Он не затрагивал девушку, а изливался на меня.
I cannot find the words to explain.
It was coming from the same side as the sun, but it was a different light.
The girl crossed the road and ran me over.
Скопировать
Мне это не нравится.
Исходя из нашего расследования, Генно вел довольно обычную жизнь.
Его плотницкие навыки были средними.
It makes yourself to always sgridare from the mother.
You will understand when you will be larger.
Oups, we must sbrigarci They are in delay, your mother sgriderà to us.
Скопировать
Не важно, что ты поешь.
Важно то, чтобы это исходило из самого сердца.
Идем со мной.
It doesn't matter what you sing.
The important thing is, whatever you sing, it's gotta come from the heart.
Come with me.
Скопировать
Его можно как-нибудь убедить что его жизнь чего-то стоит?
Исходя из нехватки времени... возможно нам стоит продолжить без него.
- Миссис Фуллер?
Can he somehow be persuaded that his life is not entirely worthless?
Considering the shortness of time... perhaps we should proceed without him.
- Mrs. Fuller?
Скопировать
Сейчас было сказано всё, мне добавить больше нечего.
Я говорила свободно, а теперь делайте и вы свободно то, что... должны будете сделать, исходя из вашей
Проводите меня в мою комнату.
Now I've told you everything. I have nothing more to say.
I have spoken freely. Now freely do what you believe you must, for your own good.
Take me back to my room.
Скопировать
Давай поднимемся наверх, уже поздно.
Это великолепие, которое исходит из твоих глаз, голоса,..
...от твоей осанки и от походки, оно течёт из тебя, изнутри, Трейси.
Go up, I guess. It's late.
The magnificence that comes out of your eyes and your voice and the way you stand there and the way you walk.
You're lit from within, Tracy.
Скопировать
Можешь думать, что ты - великий учёный, а я - торгаш, но факт в том, что портишь всё ты , а исправлять приходится мне!
А также в том, что всё, на чём ты строишь свою репутацию, исходит из моей головы !
Я не политик и не торговец, но и не ребёнок десяти лет!
You may think you're a great big scientist and I'm just a commercial stooge... but the plain fact is, if you make a mess of things, I have to clear it up!
And the equally plain fact is the stuff you build a reputation on comes chiefly out of my head!
I'm not a politician or a salesman, but neither am I a kid of 10!
Скопировать
Но ради предосторожности я отказался от завтрака.
Исходя из того, что то, что не шло вниз, не полезет вверх, да?
- Направляетесь в Рим по делам, как я полагаю?
But I took the precaution of having no breakfast.
On the principle that what doesn't go down can't come up, eh?
- Going to Rome on business, I suppose?
Скопировать
Час назад, после того, как в Западный Берлин вошли русские и восточногерманские войска, две бронетанковых дивизии НАТО сделали попытку пройти в город, но столкнулись с превосходящими силами коммунистических войск.
Исходя из этой ситуации, можно предположить, что у американского президента не останется другого выхода
Столкнувшись с этой ситуацией, советский премьер-министр, возможно, был бы поставлен в безвыходное положение, и заставил бы раскрыть карты, осуществив нападение.
One hour ago, following an armed entry into West Berlin by Russian and East German troops, two NATO armoured divisions attempted to force an entry through to the city and were themselves overrun by outnumbering Communist forces.
Faced with this situation, it is possible that the American president would have no choice but to threaten to release tactical nuclear warheads to NATO forces to show collective determination in the event of a possible Russian attack.
Faced with this situation, the Soviet premier would possibly be left with no alternative but to call this bluff and attack.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов исходя из?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы исходя из для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение