Перевод "self-regard" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение self-regard (сэлфригад) :
sˈɛlfɹɪɡˈɑːd

сэлфригад транскрипция – 16 результатов перевода

If there's one thing I can't understand, it's infidelity.
If only out of self-regard, I couldn't go back on my word.
When I take a wife, my love will stand the test of time.
Вот что я не могу понять, так это неверность.
Хотя бы из самолюбия я не могу сказать "черное" после того, как сказал "белое".
Если я выберу женщину в жены, то моя любовь выдержит все испытания временем.
Скопировать
If I stopped loving her. I'd despise myself. - You're right.
That's self-regard. - I said it might be.
Not "might be." It is.
Если я перестану любить её, я буду презирать себя.
Я вижу, у вас большое самолюбие.
- Я сказал - хотя бы из самолюбия.
Скопировать
We need to repeat what's familiar even if it's bad for us.
Gloria's need for drama, the selfishness, the incessant self regard.
At one time, in your mother's hands, it passed for love.
- Нам приходится повторять знакомые действия, даже если это больно.
Потребность Глории в драматизме. Эгоизм, переоценка самой себя.
Однажды, на руках у матери... это воспринималось как любовь.
Скопировать
Would that be your masonic marker?
Does an alderman have an unwarranted self-regard?
I don't even know how to answer that.
Это твой масонский знак?
А глава совета страдает ничем не оправданным эгоизмом?
Я даже не знаю, что на это ответить.
Скопировать
Hey, Simpson, tell your kid to quit showboating.
I've never seen anyone so full of self-regard!
And I've worked with Bob Balaban!
Эй, Симпсон, скажи своему ребёнку, чтобы перестал заниматься саморекламой.
Я никогда не видел таких самодовольных людей!
А я работал с Бобом Балабаном!
Скопировать
'
But then crossword-setters aren't exactly famed for a lack of self-regard.
The gentle teacher bestowing wisdom upon the young and eager pupil.
'
Но затем кроссворд-сеттеры не именно славится отсутствие самоуважение.
Нежный учитель, даруя мудрость на молодой и нетерпеливый ученик.
Скопировать
Well, excessively charming, I thought.
accomplished enough, perhaps, but a metropolitan mind may be less susceptible to extended, juvenile self-regard
Well, thank you.
Я считаю, безумно очаровательно.
Пожалуй, вполне достойно, но столичный ум менее подвержен затянувшемуся юношескому эгоизму.
Благодарю вас.
Скопировать
You know, madam, I am amazed you have need of an audience!
With such self-regard as you display, what room is left for the public's love?
What do you know of love, sir?
Знаете, мадам, мне странно, что вам нужны зрители.
Вы так любите себя, что же остается зрителю?
А что вы знаете о любви, сэр?
Скопировать
You show yourself very, very different from what I had imagined.
You are by no means free of that... that self-regard which, in a young woman, is disagreeable beyond
Must I remind you that the luxury to pick and choose is beyond your means?
¬ыпоказалисеб€совсем,совсем не такой, какою € ¬ас представл€л.
¬ы ни в коем случае не свободны от этого... от эгоизма, который, в молодой женщине, непри€тен более всего остального.
ƒолжен € напоминать ¬ам, что роскошь быть разборчивым не дл€ ¬аших средств?
Скопировать
He sickens me.
That insipid boyish grin, the smug self-regard.
Tell the truth.
Меня от него тошнит.
Это безвкусная мальчишеская улыбка, вылощенное самолюбие.
Скажи честно.
Скопировать
I'm not defensive.
I'm just indifferent to your twinkly self-regard.
Talking of dodgy hearts, I'm going for a smoke.
- Я не защищаюсь.
Мне просто плевать на твой сияющий эгоизм.
Раз уж разговор зашел об изворотливости, пойду покурю.
Скопировать
'Look on my works, ye Mighty, and despair!
But then crossword-setters aren't exactly famed for a lack of self-regard.
The gentle teacher bestowing wisdom upon the young and eager pupil.
"Внимает пусть трудам моим всесильный. И пусть трепещет!"
Похоже составители кроссвордов не славятся нехваткой самооценки.
Великодушный учитель дарует мудрость юной и страстной ученице.
Скопировать
Yes, my dear.
I'm aware that your charms are exceeded only by your self-regard.
The real question is whether Mary Sibley is hiding something from us or someone is hiding it from her.
Да, мой дорогой.
Я знаю, что твоё обаяние превосходит лишь твой эгоизм.
Но главный вопрос в том, скрывает ли Мэри Сибли что-то от нас или что-то скрывают от неё самой.
Скопировать
But I know what malignancy I now wear mine against and what I imagine the prehistorics felt guarded against.
Self-regard.
They looked out from their caves across unsheltered plains and knew that all that lay out there was savage and hostile to their existence on that earth, and they saw the threat and felt only the urge to stride out,
Но я знаю, Из того, что беззакония которых Я чтобы охранять меня. Кроме того, я представить себе от того, что они считали, про - История людей, которые защищают их.
Суета.
Глядя из своих пещер Открытые области И знал, что там был дикий и разрушительный Для их существования.
Скопировать
They'd be nowhere without us.
I have a healthy self-regard, but neither one of us is getting written into the history books.
Don't be daft.
Без нас их бы не было.
Я конечно, эгоист, но понимаю, что нас в исторических хрониках не упомянут.
Не глупи.
Скопировать
I mean...
acting... no selfish urges, no arrogance, no ego, no vanity, no dangerous overabundance of inflated self-regard
There is only what the French call a certain... "escargot."
В смысле, фу...
Как я говорил, до того как прислуга меня перебила... В актерской игре нет никакого "Я"... нет эгоистических убеждений, нет высокомерия, нет никакого эго, нет тщеславия, нет до опасных размеров раздутого самомнения.
Есть только то, что французы называют... "escargot"(улитка).
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов self-regard (сэлфригад)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы self-regard для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сэлфригад не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение