Перевод "Диккенс" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение Диккенс

Диккенс – 30 результатов перевода

- Как насчет бесплатных сливок?
Диккенса
Если убогий просит бесплатный кофе, он идет нафиг.
- How 'bout I charge for cream?
You would kick Tiny Tim's crutch out from under him, wouldn't you?
If he asks for a free cup of coffee, gimpy's going down.
Скопировать
Кто знает?
Может, где-то здесь Диккенс уронил карандаш.
Рори, это кабинет моего очень близкого друга.
Oh, who knows?
Dickens must have dropped a pencil here at some point.
Rory, this is the office of a very dear friend of mine.
Скопировать
Дядя уже давно начал.
...Если мы не понимаем произведения ее великого писателя, Чарльза Диккенса?
Шлома, ты помнишь свою тетю Сади?
Uncle's long started.
If we do not understand the works of its greatest author, Charles Dickens?
Shloyme, you remember your Auntie Sadie?
Скопировать
У меня тут написано, что он дружил с Диккенсом.
. - "Друг Диккенса" - это эвфемизм?
- Да, не будем об этом.
But he was a sad figure. It says on my card he was a friend of Dickens.
It's not quite true, because...
- "Friend of Dickens", is that a euphemism?
Скопировать
- Да, не будем об этом.
Диккенс уставал от него.
Тот сидел подолгу в гостях и не хотел уходить.
- "Friend of Dickens", is that a euphemism?
- "Friend of Dickens." That's enough of that.
Dickens got tired of him.
Скопировать
Вот откуда выражение "руки прочь".
А ещё "Какого Диккенса?" * похоже на "какого хрена"
У них обоих есть совершенно особенное сходство.
- "And take your butter with you." - (Stephen) "Hans, off."
It's where the phrase "hands off" comes from.
And also "What the dickens?"
Скопировать
"самое скучное и глупое место на всей земле".
А уж Чарльз Диккенс в этом разбирался, именно он изобрел слово "скука".
Вы об этом знали?
And Charles Dickens should know, because he actually invented the word "boredom".
Did you know that? Isn't that interesting?
In Bleak House in 1852.
Скопировать
Он был печальной душой.
У меня тут написано, что он дружил с Диккенсом.
Это не совсем так... - "Друг Диккенса" - это эвфемизм?
- Yes, so they were removed.
But he was a sad figure. It says on my card he was a friend of Dickens.
It's not quite true, because...
Скопировать
Линкольншир. Да. В правом верхнем углу карты ужасно огромная куропатка.
С другой стороны, Диккенс бы с этим не согласился.
Он бы проголосовал за Челмсфорд. Он там однажды останавливался и описал его как
There's a terrifyingly large moorhen up in the top right bit.
He'd have voted for Chelmsford. He stayed there once and described it as:
"The dullest and most stupid spot on the face of the earth".
Скопировать
Потом я должна зайти в библиотеку, ... и взять книгу "Холодный дом".
Дедушка и я читаем Диккенса.
Вы не будете ничего из этого делать. У меня другая идея.
Then I have to stop at the lending library And get a copy of bleak house.
Grandfather and I are reading dickens.
You're not going to do any of those things.
Скопировать
Марк Твен не задумывался о Геке Финне или Томе Сойере как психоаналитик.
Диккенс писал Оливера Твиста не сидящим на диване, но ведомым чувством голода.
- Брось, Кэти.
Mark Twain didn't psychoanalyze Huck Finn or Tom Sawyer.
Dickens didn't put Oliver Twist on the couch because he was hungry.
- Oh, come on, Cathy.
Скопировать
Вы не любите истории, как жаль.
Диккенс и Мелвилл гораздо успешнее достигали правды, чем некоторые сегодня.
Вы случайно не работали главным ассистентом до 1967-го?
You don't like telling stories. I think you're wrong.
Dickens, Melville, and Hammett are better than all these new audiovisual truth-detecting methods.
Weren't you the mayor's deputy until '67?
Скопировать
– А меня Риззо Крыс.
Ты не Чарльз Диккенс.
– Я тоже он!
And my name is Rizzo the Rat.
Wait a second, you're not Charles Dickens.
I am, too.
Скопировать
ВефлиЕме, Хельсинки, Берлине и на Большом Барьерном Рифе,
Бессмертное творение Чарльза Диккенса "Скряга".
С БАдди ХАкетом, Джейми Фаром, группой "Белки", и Мэрри Лу в роли маленького Тима, читает сэр Джон ХАусман. "Скряга" - вы не останетесь равнодушны, и всё это вы увидите на канале Ай-Би-Си в канун Рождества.
Bethlehem, Helsinki, West Berlin and the Great Barrier Reef,
Charles Dickens' immortal Christmas classic.
starring Buddy Hackett, Jamie Farr, the Solid Gold Dancers and Mary-Lou Retton as Tiny Tim. - Hosted by Sir John Houseman... - Bah!
Скопировать
Сейчас, как никогда раньше... пора вспомнить истинный смысл Рождества.
Не пропустите бессмертное творение Диккенса "Скряга".
Ваша судьба зависит от того, увидите ли вы это шоу.
Now, more than ever... ..we must remember the true meaning of Christmas.
Don't miss Charles Dickens' immortal classic, "Scrooge",
Your life might just depend on it.
Скопировать
Это рождественское шоу!
Да сам Чарльз Диккенс этого бы тоже хотел!
Да их почти совсем не видно.
This is a Christmas show!
Charles Dickens would want to see her nipples.
I can't hardly see them nipples.
Скопировать
Сегодня ночью, в прямом эфире на канале Ай-Би-Си, бессмертное творение
Чарльза Диккенса - "Скряга".
Камера 2 готова.
Tonight, live on lBC, a Christmas classic -
Charles Dickens' immortal "Scrooge".
Ready to roll B.
Скопировать
- "И вообще, все у них хорошо."
- Ладно, Диккенс.
Заканчивай!
- "Nice atmos altogether, really."
- All right, Dickens.
Get on with it !
Скопировать
– Я тоже он!
Синий, мохнатый Чарльз Диккенс, который везде ходит с крысой?
– Несомненно!
I am, too.
A blue furry Charles Dickens who hangs out with a rat?
Absolutely.
Скопировать
– Несомненно!
Диккенс был писателем 1 9-го века.
– Гением!
Absolutely.
Charles Dickens was a 1 9th-century novelist.
A genius.
Скопировать
– Спасибо, Риззо.
– Пожалуйста, мистер Диккенс.
При жизни Марли были партнёрами... расчётливого ростовщика по имени Эбенизер Скрудж.
-Oh, thank you, Rizzo.
-You're welcome, Mr. Dickens.
In life, the Marleys had been business partners with a shrewd moneylender named Ebenezer Scrooge.
Скопировать
Расскажете в другой раз.
Как и Диккенс, я мог сказать. Мне 25...
И я никогда не касался тех прелестных мягких тел...
Well... you will tell them another day.
As Charles Dickens would say, I'm twenty-five...
The nice soft bodies you're speaking of, I never touched them.
Скопировать
Аркадий!
Паш, давай на Диккенса подпишемся.
Давай.
Arkady!
Pash, we should register for some of Dickens' books.
Okay.
Скопировать
Тихо!
Колонель обводит Диккенса.
Багман на Куки.
Quiet!
The Colonel outsmarts Dickens.
Bagman to Cookie.
Скопировать
Он не убогий.
Сюжетные линии своими корнями явно уходят в творчество Диккенса.
Скорее уж Энджи Дикенсон.
It's not trashy.
The intricacies of the plot are downright Dickensian.
Yeah, Angie Dickensian.
Скопировать
Да, правильно, Бобби.
Я говорю "низкие" в духе Диккенса... означающем опасность.
Люди, которые не останавливаются ни перед чем, чтобы получить то, что они хотят.
That's right, Bobby.
I use the term ""low"" in the Dickensian sense meaning dangerous.
Men who stop at nothing to get what they want.
Скопировать
Знаешь о чем я подумала?
То Рождество в Лондоне... было как у Диккенса.
Мы никогда не делали этого прежде.
Know what I've been thinking?
That Christmas in London... would be like something out of Dickens.
We've never done that before.
Скопировать
Почему не найду?
Чарльз Диккенс – это английский писатель.
В Америке нет ни одного поэта по фамилии Дикенс.
Why wouldn't I find it?
Charles Dickens is an English writer.
There is no American poet by the name of Dickens.
Скопировать
Что они имеют ввиду когда говорят, что хотят учиться читать.
Вы уверенны что им понравится Диккенс.
По вашему им не зачем учиться вообще.
When they said they liked to read, how did they put that, exactly?
Do they know they'd like Dickens?
- You don't think they should learn?
Скопировать
Взгляните на все эти книги Шекспир
Диккенс Хэминугуэй
Бернард Шоу Джеймс Джойс
Look at these books-- Shakespeare,
Dickens, hemingway,
George bernard shaw, james joyce,
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Диккенс?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Диккенс для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение