Перевод "senses" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение senses (сэнсиз) :
sˈɛnsɪz

сэнсиз транскрипция – 30 результатов перевода

I thought the sea would be more stimulating.
You know, the acuteness of the senses dulled my good manners.
I paid a tribute...
Мне показалось, что... деревня Вас больше стимулирует.
Знаете, острота чувств притупила мои хорошие манеры.
Я отдавал дань уважения...
Скопировать
You!
You've come to your senses.
What the hell are you?
Ты!
Наконец-то пришёл в себя.
Кто ты, проклятие тебя разрази, такой?
Скопировать
'We are glad'
Delirium of the Senses
Based on the book:
"We are glad"... "Мы рады".
КИСЛОТА - СОН РАЗУМА
По рассказу Эрскина Уильямса:
Скопировать
One must forgive and forget.
Besides, I hear that he has come to his senses since he was so ill.
Look for yourself.
Того, кого следует простить и обо всем забыть.
Кроме того, я слышал, что он пришел в чувство, ведь был по-настоящему болен.
Смотрите сами!
Скопировать
This will change your mind for you!
Beat him until he comes to his senses.
A submarine!
Ты это пробовал?
Бейте, пока не поумнеет.
Подводная лодка!
Скопировать
No, gentlemen of the court.
He lay there in a state of dumb despondency that numbed his senses.
Fefè, eat something for your mama.
Нет, высокий суд.
Он лежал, словно в бреду, ничего не чувствуя и не в состоянии о чём-либо думать.
Фефе! Фефе, ну съешь хоть что-нибудь ради мамочки!
Скопировать
You want to go to Korea and get killed?
You ain't got your senses back yet, what few you ever had.
The café won't run itself.
Ты что, хотел бы, чтобы тебя пристрелили в Корее?
Видно, к тебе еще разум не вернулся, если он и был.
Ну, мне надо работать.
Скопировать
I've almost forgot the taste of fear.
The time has been, my senses would have cooled to hear a night-shriek.
My fell of hair would at a dismal treatise rouse and stir as life were in it.
А ясовсем утратил чувство страха.
Бывало, не шутя яледенел от вскрика ночью.
А от страшных сказок вздымались волосы на голове.
Скопировать
Mood state.
Suspension of the senses of the physiological reality...
One forgets about his body and rises.
Состояние души.
Приостановка чувств... физиологической деятельности.
Оставляешь свое тело и возносишься.
Скопировать
I've gone mad.
The Devil has taken away my senses.
I loathe myself so much that I want to bash my head against the wall.
Я схожу с ума.
Чёрт лишил меня разума.
Я так ненавижу себя, что готов биться головой о стену.
Скопировать
- When music is the heart's delight... evil is banished and trouble takes flight.
You've taken Ieaveof your senses, Craig!
bill Baxter's abovesuspicion.
Когда музыка радует сердце... зло уходит и проблемы исчезают.
Ты слишком далеко зашёл, Крейг!
Бакстер вне всяких подозрений!
Скопировать
As model, I took the long chains of simple and easy reasonings which geometers are accustomed to use.
I also learned to correct the errors caused by the senses.
Sight, for example, wrongly tells us that the earth, the moon and the sun are larger than the stars.
В качестве модели я прибегал к длинным цепочкам простых и легких рассуждений, которыми привыкли пользоваться геометры.
Я также учился исправлять заблуждения, вызванные ощущениями.
Зрение, например, вводит нас в заблуждение, когда мы видим, что земля, луна и солнце больше, чем звезды.
Скопировать
By now Tod was almost nocturnal.
And if by day his eyesight was not particularly good by nightfall his senses combined to find his way
So it's Burnett's Wood tomorrow, then.
Тод стал совершенно ночным человеком.
И если днем его глаза видели не слишком хорошо, то в сумерках его чувства обострялись, и он мог прекрасно ориентироваться даже в кромешной тьме.
- Что ж, значит, завтра - в Бернетском лесу?
Скопировать
Everything is mixed here for taste, sight, hearing, touch.
Senses are feasting, blood is boiling.
Delight is, however, incomplete.
Умеловыполняемвсемечтанья для зрения, для слуха, обонянья
Ик чувствамподмешаеммылюбовь да так что закипает в жилах кровь
Но радость недостаточна. Смотри,
Скопировать
Pasha!
Well, have you come to your senses?
Abdullah! The customs man has cleared it!
ѕаша!
Ќу что, таможн€, очухалс€?
јбдулла! "аможн€ дает добро!
Скопировать
You've doubtless heard that the Scottish rebels are marching on Newcastle?
You will whip these barbarians to their senses.
But what of Ireland, my lord?
Шотландские мятежники идут на Ньюкасл. - Да, сир
- Приведите этих варваров в чувство.
- А Ирландия, милорд?
Скопировать
When I came back to Eldorado, I don't know when...
I brought the sadness from lost encounters and once again, I got lost in the depths of my senses.
I didn't believe in dreams, in anything.
Когда я вернусь в Эльдорадо, я не знаю, когда...
Когда я снова увижу ландшафт, природу, тех же потерянных людей, в их невозможном величии... я хранил сильную горечь утраченных встреч, и, вдобавок, я терялся в глубинах своих чувств.
Я не верю больше мечтам...ничему.
Скопировать
He, he... twelve years... twelve years I've been... kissing their backsides and now... I'm out on mine!
And I've lost my senses by the look of it as well!
Let me make you some coffee.
12 чертовых лет я лизал им задницы, а теперь я слетаю с катушек!
Потерял работу, потерял свой дом и видимо потерял нечто крайне важное...
- Может сделать вам кофе?
Скопировать
Yes, but disturbing.
These shells in which we have encased ourselves, they have such heightened senses.
To feel, to hear, to smell.
Да, но это утомительно.
Эти оболочки, в которые мы втиснуты, они такие чувствительные.
Осязание, слух, обоняние.
Скопировать
He's dead. But you made your examination under conditions which we cannot trust.
We judge reality by the response of our senses.
Once we are convinced of the reality of a given situation, we abide by its rules.
Но вы сделали осмотр в условиях, которым мы не можем доверять.
Мы оцениваем реальность посредством своих ощущений.
Как только мы верим в реальность данной ситуации, мы подчиняемся ее законам.
Скопировать
This is one side of director's work, that is difficult to explain.
All of this is based on senses, gut feeling.
To win over another human being to make him believe you and do, what you want him to do.
Это такая работа режиссера, которую трудно объяснить.
ЭТО ТЗКОЭ восприятие И ЧУВСТВО.
Ты берешь этого человека под свою опеку. Он начинает тебе верить И делать ТО, ЧТО ТЫ ему говоришь.
Скопировать
- Where is Captain Kirk? He did not know, sir.
He did not regain his senses until I came to his aid.
This is the kind of reason they use to persuade us.
Он не знает, сэр.
Он был без сознания, пока я не оказал ему помощь.
Так вот как они пытаются убедить нас.
Скопировать
All in time, there will be even time for bed.
Tender touch is teasing senses.
Love - that's a feast.
А дальше, как обычно, по порядку Завалимся с милашкою в кроватку
Прикосновениепробуждаетчувства.
Любовь – порой веселое искусство.
Скопировать
What's the matter with you, man?
Have you lost your senses?
It's not my fault, Your Grace.
В чём дело, горожанин?
Вы потеряли голову?
Я не виноват, ваше преосвященство.
Скопировать
I'm not going to send you to jail.
I'm going to give you a chance to come to your senses.
Either it will bring you down to earth once and for all, or there's little hope for you.
Я не стану сажать Вас в тюрьму.
Я собираюсь дать Вам шанс одуматься.
Так или иначе, это вернёт вас на землю раз и навсегда, есть ещё надежда.
Скопировать
Come on, let's go.
The days of my senses are drawing to a close.
Mrs Busi!
Идёмте.
Я начинаю терять рассудок.
Богомолка!
Скопировать
The experiment of the great Torricelli clearly proves that the effects falsely attributed to abhorrence of a vacuum should instead be attributed to air pressure.
Since certain people refuse to accept with reason what their senses admit,
I've thought up an experiment to enlighten us once and for all.
Опыт великого Торричелли четко доказывает, что результаты, ошибочно приписываемые ненависти к пустоте, следует вместо этого относить к давлению воздуха.
С тех пор, как некоторые люди отказываются принять разумом то, что допускают их чувства, я придумал опыт,
который окончательно проясняет нам дело.
Скопировать
Now, if you were asked to show us this substance, you'd say it's invisible.
If you were asked to let us hear it, you'd say it's inaudible, and so forth, for the other senses.
You might say, "It was merely a hypothesis."
Теперь, если бы Вас попросили показать эту материю, Вы бы сказали, что она невидима.
Если бы Вас попросили дать нам услышать её, Вы бы сказали, что она неслышна, и так далее для других органов чувств.
Вы могли бы сказать: "Это не более, чем гипотеза."
Скопировать
Due to people's credulity, perhaps.
I believe in hell's power, but there are also illnesses that madden the mind and corrupt the senses.
I believe Satan roams the world trying to possess the souls of every weak, defenseless person he meets.
Благодаря людскому легковерию, возможно.
Я верю в силы зла, но есть также и болезни, которые сводят с ума и поражают чувства.
Я верю в то, что Сатана скитается по миру, пытаясь завладеть душами каждого слабого, беззащитного человека на своем пути.
Скопировать
This castle hath a pleasant seat.
The air nimbly and sweetly recommends itself unto our gentle senses.
Come, thick night, pall thee in the dunnest smoke of hell that my keen knife see not the wound it makes nor heaven peep through the dark to cry, "Hold!"
В хорошемместе замок.
Воздух чист и дышитсялегко.
Ада глухаяночь, чтоб нож не видел ран которые он нанесет, и небо напомнить не могло Остановись!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов senses (сэнсиз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы senses для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сэнсиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение