Перевод "sentiments" на русский
Произношение sentiments (сэнтимонтс) :
sˈɛntɪmənts
сэнтимонтс транскрипция – 30 результатов перевода
You know I mean no disrespect toward you.
I should have reprimanded you in front of the colonel, but I agree with your sentiments in this case.
Who decided every team has to have four people?
Я не хотел выказать своё неуважение к вам.
Мне следовало бы сделать вам выговор на глазах Полковника ... но в данный момент я полностью с вами согласен.
Кто решил, что каждая команда, путешествующая через Врата, должна состоять их четырёх человек?
Скопировать
To destroy his legacy.
These are not sentiments I'd share with your aunt... or her priests, young lord.
Beware Alia, Stil. She's no longer your friend.
Хороший правитель должен быть внимателен к тем, кем он правит.
Древнее значение слова Фременов "Наиб" - слуга пустыни
- Когда владелец умирает, его кинжал исчезает, так?
Скопировать
There'd be a lot more peace in this territory if that Luke Plummer was so full of lead he couldn't hold his liquor!
I ain't sayin' l don't share your sentiments, Buck.
-But you're a born fool.
И намного спокойнее будет.
Понимаю, я стобой согласен, Бак.
Но, ты болван.
Скопировать
You're looking thoughtful, Harry.
Perhaps you'll give us the benefit of your sentiments. If any.
About this leak, I think the word is, if you've a notion in your mind, Harry, don't be bashful.
Что это ты так задумчив, Гарри?
Может, поделишься с нами своими соображениями, а?
Я говорю об утечке, назовём её так.
Скопировать
Turn me loose and get out.
Forgive me for startling you with my impetuous sentiments... my dear Scarlett...
But you must have noticed that for some time... the friendship I've felt for you has ripened into a deeper feeling.
Отпустите меня и убирайтесь.
Простите, если я напугал вас своей пылкостью дорогая Скарлетт-- То есть, дорогая м-с Кеннеди.
Но вы должны были заметить, что с некоторых пор моя дружба с вами переросла в более глубокое чувство.
Скопировать
and I just feel very difficult.
But those sentiments aren't from God, nor from Christ.
And it flies in the face of all that we've been taught about God and the ministry of God and Jesus.
это было очень тяжело осознавать.
Но вся эта сентиментальность не от Бога, и не от Христа.
Всё это заставило задуматься над тем, что мы думаем о Боге и царствии Его.
Скопировать
Rome liberates itself, viewed from the heights where the moral judgment reigns,
of the obscure incense like a gas being scattered under the wind, of a spirit of pure sentiments.
I fly towards the Occident and my passage is like the passage of an ordinary swallow which announces that May is arriving without doubt.
Рим освободил себя, рассматривая с высоты то место, где имеет силу правосудие морали,
в атмосфере, наполненной неизвестным ладаном, который словно газ, рассеянный по ветру, исполнен духом откровенных чувств.
Я лечу на Запад и мое путешествие словно полет обычной ласточки, который провозглашает, что Май без сомнения наступил.
Скопировать
All words without thought.
Sentiments adrift.
Men roam the city.
Говоришь слова,.. ...даже не задумьiваясь.
Чувства в движении.
Люди входят в город.
Скопировать
If anybody ever talks like that.
Well, it's the sentiments, not the talk.
There ain't no sense to you, Eve.
Наверное. Если кто-то вообще так разговаривает.
Ну, это чувства, а не разговоры.
Не понимаю я тебя, Ив.
Скопировать
I've got a little put away in the sock and it'll stay right there.
Well, now, them's my sentiments exactly. Now, you, sir...
You look like a man of property.
Но, тем не менее, кое-что я сберег.
И вы совершенно правы.
Вот вы, сэр. Вы так солидно выглядите.
Скопировать
The rest will be broken up.
Yes, I think I can quite understand your sentiments, young man.
But you know, you mustn't, er, lose sight of...science altogether.
Остальное будет сломано.
Да, я думаю, что могу понять твои чувства, молодой человек.
Но знаешь, вы не должны, ээ, терять из виду...науку в целом.
Скопировать
Behind my back they behaved as though the camp barely existed
Perhaps they sensed it was their last meeting but what did I care about such sentiments?
I should have finished her
За моей спиной они вели себя так, как будто лагеря для них не существовало.
А может, они предчувствовали, что видятся в последний раз? Но какое мне дело до этих сантиментов?
Я должна была её остановить.
Скопировать
Why is our life dominated by discontent, anguish, by fear of war, and war itself?
following any chronological or logical thread, but rather by following my political beliefs and my poetic sentiments
Adieu, we won't foget you, the Russians are too close,
Почему нашей жизнью управляют недовольство, страдание, страх войны, и конфликт с самим собой?
Чтобы ответить на этот вопрос я снял этот фильм, не следуя никакому хронологическому или логическому порядку, но скорее исходя из моих политических убеждений... и моих чувств, как художника и поэта.
Прощай, мы не забудем тебя,
Скопировать
Before formulating these reservations... allow me to pay tribute to the government for its successes in recent months, from both the economic and social points of view.
I shall never call in question the lofty sentiments enthusiastically expressed by the prime minister.
He's more moderate than I thought.
И прежде, чем высказать мои возражения, я хочу поблагодарить правительство за экономические и социальные достижения последних месяцев.
Кроме того, несмотря на мое несогласие с проектом объединения европейских стран и, особенно, с предложением таможенного союза, я ни в коем случае не хочу принизить благородство идей нашего председателя совета министров.
Он умеренней, чем я думал.
Скопировать
So... this letter is very polite. Very eloquent. And it is full of fraternal expressions of devotion from your Czar.
Sentiments, which, I assure you, are reciprocated by me.
- However, in essence, Colonel... - Bolkonsky.
Итак, очень вежливое и красноречивое письмо, исполненное выражения братской любви и преданности вашего хозяина, - царя.
Эти сантименты, уверяю вас, взаимны.
Однако я хотел бы уточнить, полковник...
Скопировать
And later, when we first encountered the enemy... I knew I had found a comrade-in-arms.
Those were my sentiments too.
You sound like a man standing on the gallows waiting for the trap to spring.
А позже, когда мы впервые столкнулись с врагом я знал, что нашел товарища по оружию!
Я чувствовал то же самое.
Ты говоришь, точно человек, стоящий на виселице и ждущий, когда натянется веревка.
Скопировать
And you pretend that your hatred is diminished?
Your sentiments haven't changed at all.
What hasn't changed is my concept of a head of government.
И вы утверждаете, что смягчились?
По-моему, вы ничуть не изменились.
Не изменились мои представления о главе правительства.
Скопировать
All right.
My sentiments exactly.
We've brought Kent on board to get an inside look at the future of America.
- Все в поряде!
- Мои чувства обострены.
Мы подняли Кента на борт, чтобы заглянуть в будущее Америки.
Скопировать
You got trapped like a kid.
You must reject sentiments in this trade. And the aim justifies the means.
I always admired you.
Влипли как мальчишка.
Конечно, отцовские чувства делают вам честь, но игра есть игра.
Всегда к вашим услугам.
Скопировать
Cor this sounds brill!
My sentiments precisely.
Do you have a name?
Звучит круто!
Я тоже так думаю.
У тебя есть имя?
Скопировать
an overpopulated district of Tokyo, where the locals welcome him as a family member.
This endless saga brings to the fore such topics as being homesick... and nostalgic sentiments for family
But where is Tora?
в тесный квартал в Токио, где местные жители рады ему, как члену семьи.
Эта бесконечная сага раскрывает такие темы, как тоска по дому и ностальгия по семье и обществу.
Так где же Тора?
Скопировать
To Miss Elizabeth Bennet.
Be not alarmed, madam, on receiving this letter, that it contains any repetition of those sentiments
But / must be allowed to defend myself against the charges laid at my door.
Мисс Элизабет Беннет.
Это письмо не должно взволновать вас, мадам, так как я не намерен повторно объяснять вам свои чувства и делать какие-либо предложения, которые сегодня утром были вас столь неприятны.
Но я должен защитить себя от обвинений в мой адрес.
Скопировать
I found that I'd better not meet Mr Darcy. Scenes might arise, unpleasant to more than myself.
The other charge levelled at me, is that regardless of the sentiments of either party, / detached Mr
/ have no wish to deny this, nor can / blame myself for any of my actions in this matter.
Я подумал, что прошло мало времени и мне лучше не встречаться с мистером Дарси, может возникнуть неприятная для всех ситуация.
Другой моей виной было то, что я, невзирая на чувства обоих, разлучил мистера Бингли с вашей сестрой.
Я не хочу отрицать это, но я также не могу упрекнуть себя за мои действия.
Скопировать
She'll simply take control as you disappear
Forgive my intrusion, but fine as those sentiments sound Little has changed for us peasants down here
I hate to sound childish, ungrateful, I don't like to moan But do you now represent anyone's cause but your own?
Она просто заберет власть, как только вы исчезнете.
Прошу прощения за вмешательство, но как бы красиво это ни звучало, но для наших низов ничего не изменилось.
Мне неприятно казаться наивным и неблагодарным, я не люблю жаловаться, но станешь ли ты представлять чьи-либо интересы, кроме своих?
Скопировать
It would be very useful for us if we knew of some Americans... who did not share their government's naive sentiments.
Well, we share very few sentiments with our government.
He's asking us to have a drink with him.
Для нас было бы весьма полезно иметь знакомство с американцами,.. не разделяющи сентиментальность своего правительства.
- Ну, мы не поддерживаем наше правительство в его сентиментальности.
- Он прости нас выпить с ним.
Скопировать
If he wants to receive a medal without any clothes on, what business is it of yours?
- My sentiments exactly, sir. - Here's your medal, Captain.
Thank you, sir.
- Решительно никакого. - Вот ваша медаль. Вы очень...
- странный человек, Йоссариан.
- Ты даешь это мне?
Скопировать
the commentary of the present film, completed.... October 1974, consists entirely of excerpts... from the first edition of "the society of the spectacle" (1967)
aspect of life, and not the entirety of life... life burns to pour out... through the diversity of the sentiments
In love, the separate still exists, but not as separated: as united, and the living reencounters the living.
Комментарий к данному фильму, снятому в октябре 1974-го, состоит полностью из цитат, взятых из первого издания "Общество спектакля" (1967).
Итак, все отдельные образы, оторванные от различных аспектов жизни и полноты этой жизни, слились в едином бурлящем потоке, в котором былое единство жизни уже не восстановить.
В любви это разделение ещё существует, но не как разделённое, а как целое и в любви живое встречается с живым.
Скопировать
I am Commander Frederick Mohr of the Imperial German Army.
would be very useful for us if we knew of some Americans... who did not share their government's naive sentiments
Well, we share very few sentiments with our government.
Я Фридрих Мор, командир Немецкой армии.
Для нас было бы весьма полезно иметь знакомство с американцами,.. не разделяющи сентиментальность своего правительства.
- Ну, мы не поддерживаем наше правительство в его сентиментальности.
Скопировать
It's peaceful.
My sentiments exactly.
Fill in the resume for me.
Этот вид умиротворяет.
И меня тоже.
Расскажите мне о себе, о семье.
Скопировать
- Stop it.
- My sentiments exactly.
Stop hinting around and ask him out already.
- Перестань.
- То же я хочу сказать и тебе.
Хватит уже всяких намёков, просто пригласи его.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов sentiments (сэнтимонтс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы sentiments для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сэнтимонтс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение