Перевод "splendour" на русский

English
Русский
0 / 30
splendourвеликолепие роскошь пышность благолепие
Произношение splendour (сплэндо) :
splˈɛndə

сплэндо транскрипция – 30 результатов перевода

Well, I'm off to Torrence.
I have a breakfast meeting with the Living Splendour sales rep.
Wait a minute.
Я еду в Торренс.
У меня завтрак с агентом из "Прелестей жизни". Погоди.
А как же я?
Скопировать
They mingle to create such splendour
The cosmic fish resides in the river, adding its shimmer to the splendour
But as the poet Lalan says.
Воды играют и переливаются
Священная космическая рыба живёт в реке, И переливается на солнце
Поэт Лалан говорит:
Скопировать
Let's go to the kitchen.
Ladies and gentlemen, in the splendour of her own flesh, Gita!
You look great like that.
Да, да, пойдем, пойдем на кухню.
Господа, во имя великолепия плоти, Гита.
Ты так великолепно выглядишь.
Скопировать
Flowers bloom by its waters, fruits ripen in mysterious ways
They mingle to create such splendour
The cosmic fish resides in the river, adding its shimmer to the splendour
Цветут цветы благодаря её водам, И созревают фрукты
Воды играют и переливаются
Священная космическая рыба живёт в реке, И переливается на солнце
Скопировать
Start reading.
The whole flock has gathered together in all its splendour.
Let the show begin.
Начинай читать.
Вся стая вместе во всем своем великолепии.
Представление начинается.
Скопировать
I'm sorry if you had a lousy time
In my book getting to drink two chocolate milkshakes in the one sitting represents social splendour
It's one of the perks of being shallow Take care, Helen.
Жаль, что все впустую. Шутишь?
2 шоколадных коктейля означают преуспевание.
Это уровень обеспеченности.
Скопировать
Walking on the tessellated floor of the basilica.
The splendour of the things.
Decrepitude.
Ходить по мозаике на полу базилики.
Великолепие всего вокруг.
Обветшалость.
Скопировать
We had a large house, a shop and a tavern full of customers.
The silver menorahs inherited from our ancestors added to the splendour of our Sabbaths, full of pious
The years ran by like stags in the meadows and our property melted away.
У нас были большой дом, магазин и корчма, полная клиентов.
Серебряные семисвечники, унаследованные от наших предков, освещали наши Субботы, полные набожных песен, света и веры.
Годы бежали, как олени на лугах, и наше имущество таяло.
Скопировать
Go thither, and with unattainted eye... ..and I will make thee think thy swan a crow.
I'll go along, no such sight to be shown,... ..but to rejoice in splendour of mine own. Juliet!
Juliet!
...и если только вы не из дома Монтекки, так милости просим к нам - опрокинуть стаканчик винца! Ступай туда, пусть беспристрастный взгляд сравнит ее кой с кем из жен Вероны - и станет лебедь твой черней вороны.
Пойду не с тем, чтоб ими любоваться, но чтоб красой любимой наслаждаться.
Джульетта!
Скопировать
- I hope so.
What a delectable medley of fromagian splendour.
You must try one.
- Боже, надеюсь.
Какая дивная смесь сырных удовольствий!
Вы должны попробовать.
Скопировать
What a weird idea!
-It's the idea of a free man, the idea of a proud man, who remembers his past splendour...
True enough, this habit sometimes hinders me in my work, for example, when my master gives me an order, I drink, through pride, before obeying him.
Какая глупая мысль?
- Мысль свободного человека, гордого человека, помнящего о своем былом величии.
Конечно, нынешнее состояние меня очень угнетает, и иногда на службе, например, когда хозяин мне отдает приказ, я пью перед тем, как подчиниться.
Скопировать
We shall hear the defender.
I would beg the court to remember, beneath its panoply of splendour, the awful majesty of the rules,
beat human hearts.
Мы должны выслушать защитника.
Я прошу суд помнить, под этими великолепными доспехами, ужасным величием правил,
Бьются человеческие сердца.
Скопировать
"Norma".
The splendour of the moon with that incredible music of "Casta Diva"... a feeling of peace and serenity
Sometimes... I have visions inside my head.
Норма.
Сияние луны в неземной музыке арии " Каста дивы " , ощущение покоя, безмятежности.
Знаешь, иногда у меня в голове возникают видения.
Скопировать
"Any man who sees you
"can notice, in your eyes "a ray of light, eclipsed, "from the splendour of the skies."
I see the ray of light.
Как сон, как ветерок, исчезнет славы дым:
Ты адом, гордостью, ты злом боготворим".
Я вижу божественные знаки.
Скопировать
- No.
Let him and Amelia wallow in splendour.
And much good may it do them.
- Нет.
Пусть они с Амелией купаются в роскоши.
Может, это пойдет им на пользу.
Скопировать
It's a sign the York reign is ending.
The sun in splendour is being put out and the new king will come like a dragon.
My son must sail!
Правлению Йорков пришел конец.
Погаснет солнца свет, и, словно дракон, явится новый король.
Мой сын должен отплыть!
Скопировать
Should be grateful the Russians can't shoot straight.
How ironic, Viktor, that die-hard communists should end up living in bourgeois splendour.
Nah, there's nothing very splendid about the plumbing.
Радоваться надо, что русские не умеют стрелять точно в цель.
Какая ирония, Виктор убеждённые коммунисты, вынужденные закончить жизнь в буржуазной роскоши.
В местных удобствах нет ничего роскошного.
Скопировать
The field is yöur cradle
Cover it with yöur splendour
The mountains are at yöur head
"Это поле - колыбель твоя."
"Никто тебя не в силах удержать"
"Бежишь ты вровень гор"
Скопировать
Shall we walk back together?
I gather the Abbey is once more to be a scene of great splendour.
Who's the glamorous pirate?
Мы можем вернуться вместе?
Аббатство блеснет еще раз.
- Кто этот очаровательный пират?
Скопировать
I do, truly.
I gather the abbey is once more to be a scene of great splendour.
Are you going up there for any of it?
Правда.
Кажется аббатство вновь обретает своё утраченное величие.
Вы собираетесь идти туда?
Скопировать
Oh, yes.
Now we must step up the splendour.
Perhaps something special from your kitchen to make the Food Hall the talk of The Paradise.
- О, да.
Теперь мы должны пойти дальше
Быть может, что-то особенное с твоей кухни что заставит Фуд Хол говорить о Парадизе.
Скопировать
When I came back to Eldorado, I don't know when...
When I saw once again the same landscape, nature, the same people lost in its impossible splendour.
I didn't believe in dreams, in anything.
Когда я вернусь в Эльдорадо, я не знаю, когда...
Когда я снова увижу ландшафт, природу, тех же потерянных людей, в их невозможном величии... я хранил сильную горечь утраченных встреч, и, вдобавок, я терялся в глубинах своих чувств.
Я не верю больше мечтам...ничему.
Скопировать
Of course you should come.
The splendour of killing, a bloodbath in the cause of vengeance...
- Who wouldn't want to come?
Разумеется, ты должна к нам присоединиться.
Радость убийства, резня ради мести...
- Кто же от такого откажется?
Скопировать
That on the earth, earth in flower There will be, there will be love
That in the sky, in the sky of blue There will be more splendour
And while we sing There will be Brazil
И на землю, всю в цветах, снизойдут мир и любовь;
воссияют над страной голубые небеса.
Пока поём мы песни, процветай, Бразилия!
Скопировать
The English are in a civil war, and we are certainly rich men.
Gayer, more expensive, easier, relevant, more into luxury and splendour of a well-satisfied little republic
- To the king! - And that Rembrandt had been spiteful and critical, and cynical and over-inventive in a melodramatic, conspiratorial tradition.
У англичан гражданская война, а мы - богатые люди.
Кое-кто в будущем может поспорить, что у Рембрандта был звёздный час, и что появились новые веяния в живописи - веселее, дороже, проще, наслаждающиеся шиком и великолепием самодостаточной маленькой республики.
И что Рембрандт был злорадным, критичным и циничным и хорошо разбирающимся в мелодраматичных традициях заговоров.
Скопировать
St Bernard Pass must be seen!
Many have remarked upon its chilly splendour.
- Chilly splendour(!
Сен Бернарский перевал нужно увидеть своими глазами!
Многие отмечали его холодный блеск.
- Холодный блеск!
Скопировать
Many have remarked upon its chilly splendour.
- Chilly splendour(!
) - Mr Murray in his book...
Многие отмечали его холодный блеск.
- Холодный блеск!
- Мистер Мюррей в своей книге...
Скопировать
I do think the boil has been burst.
My problem is, I have to go home and face The Boil in all her vindictive splendour.
You hold on tight, the world will soon stop spinning.
Думаю, нарыв действительно прорвался.
А теперь придётся идти домой и встретить Нарыв во всём его мстительном блеске.
Держитесь крепче, мир скоро перестанет быстро вращаться.
Скопировать
I always do.
I feel the brilliance of every moment, the splendour of existence and its awful keen as the edge of a
Dearest Harry, you taught me that life must burn with a hard flame.
Я всегда рассказываю.
... я побывал в гробницах мертвых народов среди последних диких племен я чувствую волшебство каждого мгновения... великолепие и ужас существования... острое как бритва, это отчаянное желание видеть, осязать и...
Дорогой Генри, ты учил меня, что жизнь должна сгорать в пламени
Скопировать
All those things you saw, you want me to apologise for that?
No, but... we get a taste of that splendour and then we have to go back.
But look at you, you're investigating.
Ты хочешь, чтобы я извинился за всё то, что ты видела?
Нет, но мы видим это великолепие, а потом непременно возвращаемся.
Но только посмотри на себя, занимаешься расследованием.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов splendour (сплэндо)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы splendour для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сплэндо не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение