Перевод "steeds" на русский

English
Русский
0 / 30
steedsконь
Произношение steeds (стидз) :
stˈiːdz

стидз транскрипция – 16 результатов перевода

Ciel, cousin Orleans.
Hark, how our steeds for present service neigh!
Mount them, and make incision in their hides, that their hot blood may spin in English eyes, and quench them with superior courage, ha!
Небо, мой кузен.
Вы слышите, как ржут пред боем кони?
На них вскочив, в бока вонзите шпоры, Чтоб кровь их брызнула врагам в глаза, И лихо убивайте англичан!
Скопировать
Grim-visaged war has smoothed his wrinkled front.
And now, instead of mounting barbed steeds... - to fright the souls of fearful adversaries... - he capers
But I, that am not shaped for sportive tricks... nor made to court an amorous looking-glass -
И грозноликий бой чело разгладил;
уж он не скачет на конях в броне, гоня перед собой врагов трусливых, а ловко прыгает в гостях у дамы под звуки нежно-сладострастной лютни.
Но я не создан для забав любовных, для нежного гляденья в зеркала;
Скопировать
With such love as 'tis now, ...the murkiest den, the most opportune place, the strong'st suggestion our worser genius can, shall never melt mine honour into lust, to take away the edge of that day's celebration,
when I shall think or Phoebus' steeds are founder'd or night kept chain'd below.
Fairly spoke.
Грядущим счастьем и потомством нашим, Что не позволю сумраку пещер, уединенью и дурным внушеньям Злых духов осквернить мои мечты , Благоговенье переплавить в похоть
Когда казаться будет мне, что Феб остановил коней на небосводе, Что ночь внизу прикована цепями!
Такая речь мне по душе.
Скопировать
I spent more years... fighting lance to lance... with these two gentlemen.
Now the moment has come... to stable the steeds of war... and give free rein to peace.
But old Hidetora... is seventy years old.
Остальные годы жизни я провёл... в жестоких стычках... с двумя нашими благородными гостями.
Однако настало время... поставить в стойло коня войны... и пересесть на коня мира.
Но старому Хидэторе... уже семьдесят лет.
Скопировать
Grim-visaged war hath smooth'd his wrinkled front.
And now, instead of mounting barbed steeds to fright the souls of fearful adversaries, he capers nimbly
And you see lovemaking and relations with the other gender as what you translate your male aggressions into.
Свиреполикий бог войны разгладил
Морщинистый свой лоб: уж он не мчится На скакунах, закованных в броню, Вселяя ужас в души побежденных; Нет, развлекая дам, он бойко пляшет
Мы можем наблюдать ухаживания, отношения с противоположным полом, куда можно направить свою мужскую агрессию.
Скопировать
- Nothing good.
He has killed men for their steeds, weapons and clothes.
- Why tell him such things?
- Хорошего? Ничего.
Он убивал людей, чтобы забрать их лошадей, оружие и доспехи.
- Зачем ты рассказываешь ему это?
Скопировать
Eh, Bjarke?
His type rides dead men's steeds.
All he owns belonged to another.
Да, Бьярке?
Это всадники на лошадях мертвецов.
Их лошади принадлежали другим людям.
Скопировать
How many did he give you?
Five steeds and a few hackneys.
As much as for a lord.
Сколько лошадей он тебе дал?
Пять скакунов и несколько полукровок.
Как достойному господину.
Скопировать
We must use cunning here.
Their prince treasures fine steeds above all else.
What if we...
Тут хитрее надо действовать.
Больше всех сокровищ любит этот князь добрых коней.
Ну а что, если мы ...
Скопировать
To power!
# We ride with kings on mighty steeds #
# Across the Devil's plain #
С мощью!
* Мы едем с королями на могучих конях *
* Через равнину Дьявола *
Скопировать
I'm sorry.
Take her as far as your steeds will travel.
Tell us, Mercy.
Прости меня.
Отвезите её настолько далеко, на сколько смогут ваши кони.
Расскажи нам, Мерси.
Скопировать
What is it?
We will not defeat them on steeds.
You will know what to do.
В чём дело?
На лошадях их нам не одолеть.
Вы узнаете, что делать.
Скопировать
How?
I was out gathering grass for the steeds.
Who tied the weak binds?
Но как? !
Я пошёл нарвать травы для лошадей.
Кто завязывал верёвки?
Скопировать
We move off in the morning, but the steward will take it to travel.
Tie her up with our spare steeds.
Yea?
Мы выдвигаемся утром. Но приказчик возьмёт зверя с собой.
Поведём её вместе с лошадьми.
Да?
Скопировать
I'm sorry.
Take her as far as your steeds will travel.
And let it be known neither sin nor sinner have any place in Salem.
Прости меня.
Отвезите её так далеко, как только возможно.
И пусть все знают, ни грехам, ни грешникам не место в Салеме.
Скопировать
He is a fine and hardy breed.
Unlike some steeds in Europe... he needs not rest nor... coddling.
Good.
Они хороши и выносливы.
Не то, что в Европе... им не нужен отдых... и опека.
Хорошо.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов steeds (стидз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы steeds для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить стидз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение