Перевод "the musing" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение the musing (зе мьюзин) :
ðə mjˈuːzɪŋ

зе мьюзин транскрипция – 33 результата перевода

My fingers were crossed, though, so I'm wide open.
This is the musing-out-loud part.
Do I actually need to be here?
Но мои пальцы были перекрещены, так что я свободен. Я был не прав!
Это часть с размышлением в слух!
Мне вообще надо быть здесь?
Скопировать
If Mr. Keats and myself are strolling in a meadow, lounging on a sofa or staring into a wall, do not presume we're not working.
Doing nothing is the musing of the poet.
Are these musings what we common people know as thoughts?
Если мы с мистером Китсом прогуливаемся по лужайке, сидим на софе или разглядываем стену, это не значит, что мы не работаем.
В безделье поэт предаётся размышлению.
Это то, что у нас, простых людей, называется словом "думать"?
Скопировать
So, since we don't have all the exact equipment needed to read the disk, this will require a lot of trial, error, musing.
Well, let's go easy on the musing.
We don't know how many courses Neal has to stall her with.
Итак, поскольку у нас нет соответствующего оборудования, которое нужно для чтения диска, то будет много проб, ошибок, раздумий.
Давай полегче с раздумьями.
Мы не знаем, сколько блюд у Нила для того, чтобы ее задержать.
Скопировать
those are my three winning cards; by means of them I shall be able to double my capital - increase it sevenfold, and procure for myself ease and independence.
Musing in this manner, he walked on until he found himself in one of the principal streets of St.
The street was blocked the carriages drew up to the doorway.
вот мои три верные карты, вот что утроит, усемерит мой капитал и доставит мне покой и независимость!
Рассуждая таким образом, очутился он в одной из главных улиц Петербурга, перед домом старинной архитектуры.
Улица была заставлена экипажами, кареты одна за другою катились к освещенному подъезду.
Скопировать
What did you say, Sir Ian?
Just musing about our one-eyed adversary... and the Homer legend.
The Cyclopes were the sons of heaven... who forged the thunderbolts thrown by Zeus.
Что Вы сказали, сэр Иен?
Просто размышлял о нашем одноглазом противнике и вспомнил легенду Гомера.
Циклопы были сынами Неба, которые выковали Зевсу: громы, молнии и перуны.
Скопировать
I guess any guy looks good in a monkey suit.
On the drive I was musing about why they call it a monkey suit.
- I had quite a few theories.
Наверное любой человек хорошо выглядит в мартышкином костюме.
По дороге сюда я думала о том, почему фрак называют мартышкиным костюмом.
- И у меня появилось несколько теорий на этот счёт.
Скопировать
And what are you smirking at?
Oh, I'm just musing about the timeless moments that bind a father to son.
A game of catch, a trip to a little fishing hole, a shared rainforest mud facial.
А ты чего лыбишься?
Да я просто тут размышлял о бесценных моментах нашей жизни которые сближают отца и сына.
Игра в бейсбол, поход на рыбалку сеанс совместного грязевого пилинга.
Скопировать
My fingers were crossed, though, so I'm wide open.
This is the musing-out-loud part.
Do I actually need to be here?
Но мои пальцы были перекрещены, так что я свободен. Я был не прав!
Это часть с размышлением в слух!
Мне вообще надо быть здесь?
Скопировать
Yeah, they're a fine bunch of reubens.
How you keep them on that crap boat, is the subject... of much musing between me and Fanty.
We go on and on.
Да, отличная кучка деревенщины.
Кстати говоря, как ты умудряешься держать их на твоем дерьмовом корабле... это предмет размышлений между мной и Фэнти.
Все думаем и думаем.
Скопировать
Kings made tombs more splendid than the houses of the living... and counted the old names of their descent... dearer than the names of their sons.
Childless lords sat in aged halls, musing on heraldry... or in high, cold towers, asking questions of
And so the people of Gondor fell into ruin.
Короли возводили себе гробницы, краше чертогов в которых они жили И ценили имена предков дороже чем собственных сыновей.
Бездетные властители восседали в древних залах, созерцая ряды гербов или в высоких, холодных башнях, ища ответов у звёзд.
И так народ Гондора пришёл в запустение.
Скопировать
- No, it is a little side story.
I,m using it to break up the main story so you don't get bored.
- Are we part of the story, Grandpa?
- Нет, это небольшая примыкающая история.
Я использую это чтобы разбить главную историю на несколько частей, так ты не заскучаешь.
- Мы часть истории, Дедушка?
Скопировать
I think it means, "live life to the fullest," right?
I like the fact that you were musing on the idea That if it was your last day, you'd go to the fair.
He's getting such a 19th-century way of spending your final days.
Думаю, оно значит: "Живи на полную", так?
Мне нравится, что ты размышлял над идеей, что, если бы это был твоей последний день, ты бы пошел на ярмарку.
Он собирается провести последние дни в стиле XIX века.
Скопировать
If Mr. Keats and myself are strolling in a meadow, lounging on a sofa or staring into a wall, do not presume we're not working.
Doing nothing is the musing of the poet.
Are these musings what we common people know as thoughts?
Если мы с мистером Китсом прогуливаемся по лужайке, сидим на софе или разглядываем стену, это не значит, что мы не работаем.
В безделье поэт предаётся размышлению.
Это то, что у нас, простых людей, называется словом "думать"?
Скопировать
No more questions, okay?
So, since we don't have all the exact equipment needed to read the disk, this will require a lot of trial
Well, let's go easy on the musing.
Не надо больше вопросов, ладно?
Итак, поскольку у нас нет соответствующего оборудования, которое нужно для чтения диска, то будет много проб, ошибок, раздумий.
Давай полегче с раздумьями.
Скопировать
So, since we don't have all the exact equipment needed to read the disk, this will require a lot of trial, error, musing.
Well, let's go easy on the musing.
We don't know how many courses Neal has to stall her with.
Итак, поскольку у нас нет соответствующего оборудования, которое нужно для чтения диска, то будет много проб, ошибок, раздумий.
Давай полегче с раздумьями.
Мы не знаем, сколько блюд у Нила для того, чтобы ее задержать.
Скопировать
"He left a program about assisted suicide" on the television.
He started reading her poetry about angels and musing about the afterlife.
And then... he even replaced some of her pain medication "with sugar pills so she would think the end was very near..." Stop.
- "Он включил по телевизору передачу об эвтаназии.
Начал читать ей стихи об ангелах, и беседовать о жизни после смерти.
А потом даже подменил часть обезболивающего сахарными пустышками, чтобы она решила, что конец уже близок."
Скопировать
everything that has to lead his way, is our true treasure, do you understand?
And with that you can build not only a convent, but the whole world.
Although you may be already regretting having given me your word?
все то, что приведет нас к верному пути, является нашим подлинным сокровищем, понимаешь?
И с этим ты можешь построить не только монастырь но и целый мир.
Но, возможно, ты жалеешь, что дал мне слово?
Скопировать
Of course not!
So I come to say that I already have an idea for the start.
- Cotolay!
Конечно нет.
Я пришел сюда, чтобы сказать, что У меня уже есть идея для начала.
- Котолай!
Скопировать
I'm all right, Grandpa.
Herminio, the hunter, get you out of the swamp when you were about to drown.
Say, what were you doing there?
Все в порядке, дедушка.
Эрминио, охотник вытащил тебя из болота когда ты уже почти утоп.
Скажите, что ты там делал?
Скопировать
What about?
Tell me, grandfather, what should I do to talk to the abbot of St. Martin?
Hey, hey, can I know what you want to talk to Mr. abbot?
О чем?
Скажи мне, дедушка, как я могу поговорить с аббатом Сан-Мартина
Так, так, я могу знать, о чем ты хочешь поговорить с аббатом?
Скопировать
Cotolay, do not start over, do not start,
There you go again with that nonsense about the treasure hunt?
Didn't you talk to Francisco?
Не начинай, Котолай, не надо!
Ты опять вернулся к этой глупости - охотой за сокровищами?
Разве ты не поговорил с Франциско?
Скопировать
Didn't you talk to Francisco?
Yes, that's why I want to talk to the abbot.
Good morning, Cotolaya.
Разве ты не поговорил с Франциско?
Да, именно поэтому я хочу поговорить с настоятелем.
Доброе утро, Котолайa.
Скопировать
How are you, Cotolay?
Well, thanks for the swamp thing.
Nothing, man, what is needed is that you do not come back there.
Как ты, Котолай?
Все нормально. Спасибо за произошедшее на болоте.
Не стоит. Главное, чтобы ты больше туда не совался.
Скопировать
That thing is dangerous, as you saw.
Maybe you can pay me the favor some day ...
You wanted something, Herminio?
Это опасное место, как ты понял.
Может быть, в один прекрасный день и ты отплатишь помощью...
Ты чего-то хочешь, Эрминио?
Скопировать
And after what you have done for my grandson I'll not charge you absolutely nothing, nothing.
The other day I saw your grandson digging in the ruins.
What?
И после того, что ты сделал для моего внука Я не не потребую платы, абсолютно никакой.
На днях я видел Ваш внук копался в развалинах.
Что?
Скопировать
He found something?
But, is that you too are going to believe in the legend of the treasure?
I ask out of curiosity.
Нашел ли он что-нибудь?
Значит, ты еще один, кто верит в легенду о сокровище?
Я просто так спросил, из любопытства.
Скопировать
I ask out of curiosity.
Ignore the grandfather, you and I believe in that treasure, right?
Yes
Я просто так спросил, из любопытства.
Не обращай внимание на дедушку, Ты и я верим в это сокровище, не так ли?
Да.
Скопировать
What a way to draw is that, what do you want?
First, the ways that belong to your dressing, and then to talk to the abbot.
Yes, very easy, no more than call, say you want to talk to the abbot, and talk to him, right?
Кто стучался? Что тебе нужно?
Во-первых, хороших манер от человека в рясе а во-вторых, поговорить с настоятелем.
Ах, да, это так просто. Ты всего лишь стучишь в дверь и говоришь, что хочешь встретиться с аббатом а затем говоришь с ним, правильно?
Скопировать
First, the ways that belong to your dressing, and then to talk to the abbot.
Yes, very easy, no more than call, say you want to talk to the abbot, and talk to him, right?
And can you tell me why?
Во-первых, хороших манер от человека в рясе а во-вторых, поговорить с настоятелем.
Ах, да, это так просто. Ты всего лишь стучишь в дверь и говоришь, что хочешь встретиться с аббатом а затем говоришь с ним, правильно?
А можешь ты ответить мне, почему ты хочешь с ним говорить?
Скопировать
Well, that!
You bumped me with the door when you closed it, and I lost it.
If you tell me what you want, maybe I'll find it, and so you leave me alone.
Ну, вот что!
Вы сбили меня дверью, когда вы закрыли ее, , и я потерял его.
Если ты скажешь, что ты потерял, Может быть, я найду это, а затем ты можешь оставить меня в покое.
Скопировать
But tell me what you're looking for.
I'm looking for the abbot!
Stop, stop!
Но скажи мне, что ты ищешь.
Я ищу аббата!
Стой, стой!
Скопировать
Well, yes, they are figs.
The best there are, from Master Mateo's fig tree.
Well, what have those figs to do with you've entered so?
Ну, да, это инжирины.
Лучшие, от смоковницы Мастера-Матео.
Ну и что этот инжир делает с твоей сумкой здесь?
Скопировать
Well, what have those figs to do with you've entered so?
They are for the boss around here.
Well that's me.
Ну и что этот инжир делает с твоей сумкой здесь?
Они предназначены для начальника.
Ну, это я.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов the musing (зе мьюзин)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the musing для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе мьюзин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение