Перевод "the ways" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение the ways (зе yэйз) :
ðə wˈeɪz

зе yэйз транскрипция – 30 результатов перевода

Fantastic!
I have been learning the ways of the shaman.
This is a great honor.
Превосходно!
В Калифорнии... я изучал путь шамана.
Это большая честь.
Скопировать
Especially in Clerks.
Me and my buddy Jay here have spent a lot of time mentoring ourselves in the ways of Jay and Silent Bob
It's... Ever since, you know... Clerks is really where we started off.
Особенно в Clerks.
Мы с корешем Джеем не спали много дней, оттачивали ходы Джея и Тихого Боба.
Болеем... пожалуй, с самых "Клерков".
Скопировать
You had it all dialled in when Max was at Manticore, presumed dead.
You and Logan, doing your hero thing, spending hours in his fancy apartment, all tuned up about the ways
It was a good time for you, right?
Ты была с ним, пока Макс была в Мантикоре, предположительно мёртвая.
Ты и Логан делали его героические штучки, проводили время в его квартире, все дороги были открыты.
Это было прекрасное время для тебя.
Скопировать
Again you say your ways are different.
We should abandon centuries of Jaffa tradition and follow the ways of the Tauri.
Which of us is arrogant?
То есть, вы опять говорите о том, что наши методы отличаются от ваших.
Мы должны отвергнуть столетние традиции Джаффа и следовать методам Таури.
Кто же тогда из нас высокомерен?
Скопировать
I love you, Thunder Boy... just as I love him.
The boy was smaller than the Mohawks... and his habits were different than the ways of ordinary boys.
Mother, I am needed in the squash.
Как я люблю его!
И во многом его привычки отличались от привычек обычных мальчиков. Когда приближалась гроза, мальчик выбегал под дождь, смеялся и шалил.
Я послежу за внуком.
Скопировать
From her heart has come an ever-increasing flow of virtue and moral blessing.
She came upon a world sadly mired in the ways of the flesh.
Stop.
Сердце ее - неиссякаемый источник добродетели и нравственной силы.
Она пришла в мир, погрязший в плотских утехах, но в царствование её силы добра одержали заметные великие победы...
Сэм...
Скопировать
Look, gentlemen, I know it's early... I want you to start thinking about who was charged... and what kind of time they can do.
One of the ways to limit your exposure is what's called a structured plea.
That means that you're going to have to deliver your people... all of them, down to a man.
Послушайте, джентльмены, я понимаю, что пока рановато... но я призываю вас начать думать о тех, кому предъявили обвинения... и какой срок они могут получить.
Один из способов ограничить вашу засветку это так называемая "структурированная жалоба".
Это значит, что вам будет нужно склонить своих людей валить все... на кого-то одного.
Скопировать
It's like those weird countries where the army guys overthrow the president.
The first thing that they take over are the ways people communicate, you know, radio, TV, newspapers.
Far-out, man.
Это как те чудные страны,.. ...где военные свергают президента.
Первое, что они захватывают это то,.. ...с помощью чего люди связываются. Ну, ты понимаешь, радио, ТВ, газеты.
Да, чувак, супер.
Скопировать
It'd be a waste of your life.
Mysterious are the ways of the Gods.
Run!
Было бы жаль тебя.
Неизведанны веления Богов.
Убегайте!
Скопировать
And he seemed to gain a lot of comfort from that.
Freddie may live out his life in the security of Animal Place, yet he will never be too far removed from the
Try as they may, those who today raise pigs in the confinement of commercial farms, cannot remove through domestication the varying degrees of wildness that all pigs retain.
И, похоже, ему было очень удобно.
Фредди может спокойно жить в Animal Place. Но никогда он не уйдёт далеко от повадок своих диких собратьев.
Как ни пытаются те, кто сегодня выращивает свиней в заточении ферм, они не могут избавить свиней от различных диких манер, оставшихся в них всех.
Скопировать
COME ON.
LET ME COUNT THE WAYS..."
OH, YOU CAN DO BETTER THAN THAT.
Давай же.
"Как я люблю тебя – позволь мне перечесть..."
Ты можешь и лучше.
Скопировать
OF COURSE, THAT'S NOT GOING TO HAPPEN NOW.
ONE OF THE WAYS WE'RE NOT LIKE "THEM" ANY MORE.
I TRY NOT TO THINK ABOUT IT.
Но, конечно, теперь этого не случится.
Еще одно, в чём мы уже не такие, как "они".
Я стараюсь не думать об этом.
Скопировать
Born in litters of five to six, the young piglets tend to play and sleep together, developing bonds that may last throughout their lifetime.
As they grow older and move more confidently throughout the herd, they learn the ways of wild pigs by
Early on, these piglets learn to root through the dirt, sniffing out tasty morsels like roots, which are part of their diverse diet, along with acorns, grasses, berries, eggs, and small invertebrates.
Рождаясь в количестве от пяти до шести, молодые поросята играют и спят вместе, развивая связи, которые могут длится всю их жизнь.
По мере взросления и более уверенного продвижения в стае, они обучаются повадкам диких свиней, наблюдая за взрослыми вокруг себя, особенно за своей матерью, которая никогда не отходит далеко.
Вскоре поросята научаются копаться в земле, вынюхивая вкусную пищу, такую, как корешки, что составляют часть их разнообразного рациона, наряду с желудями, травой, ягодами, яйцами и мелкими позвоночными.
Скопировать
What the fuck I got to feel guilty about?
Let me count the ways.
Good morning, Major.
А по каким причинам я должен чувствовать вину?
Могу перечислить.
Доброе утро, майор.
Скопировать
- This is Lieutenant Emile Vernet, my right hand-man.
Very experienced in the ways of the underworld.
- Delighted, Lieutenant.
- Это лейтенант Эмиль Верне, мой верный помощник.
- Истинный знаток преступного мира.
- Польщен!
Скопировать
I am a Catholic priest.
I believe that anyone fighting for justice and liberty walks in the ways of the Lord, and the ways of
I hope you're not going to preach to me! That's not my intention.
Этот человек бунтовщик, он сражался вместе с красными в Испании, он враг общества, враг религии.
Атеист, ваш враг.
Я католический священник и думаю, что тот, кто борется за справедливость и свободу, ид-т по пути, начертанному Господом.
Скопировать
WELL, YOU HAD A BIT OF LUCK LAST NIGHT.
THE WAYS OF PROVIDENCE ARE CERTAINLY UNPREDICTABLE, AREN'T THEY?
DID MY WIFE SEND FOR YOU, DOCTOR?
Вам крупно повезло прошлой ночью.
Пути провидения неисповедимы, не так ли?
Моя жена посылала за вами, доктор?
Скопировать
I wish...
I know the ways of horses and seek service in your caravan.
Go to my head man. Ask him.
Я хочу...
Я умею обращаться с лошадьми и хочу сопровождать ваш караван.
Сходи к главному конюху и спроси его.
Скопировать
You've done The Furies a service.
You have a fline knowledge of the ways of politics.
You can hoot and holler that.
Вы оказали услугу "Фуриям".
Вы прекрасно ориентируетесь в политических вопросах.
Можешь раструбить об этом.
Скопировать
I'll bring some down if I may.
And now you must really forgive me... but have you and Kenneth come to a parting of the ways?
His being transferred to Washington didn't mean that?
Если не возражаешь, я тебе принесу.
И ещё, я очень-очень извиняюсь... Но вы с Кеннетом случайно не поссорились?
Он не из-за этого уехал в Вашингтон?
Скопировать
He governed his people with an iron hand... but he gave me a white pony for my fifth birthday.
He was wrong about many things... but he made his decisions according to the ways of his predecessors
I learned the way of the West, so I've become a little of both... a paradox... and it is hard to reconcile the extremes.
Железной рукой управлял своим народом, тем не менее он подарил мне на 5-ый день рождения белого пони.
Он ошибался во многих вещах, но всегда принимал решения согласно традициям наших предков.
Я училась на Западе, поэтому стала привержиницей обоих культур. Парадокс. И поэтому трудно примирить крайности.
Скопировать
- Questioning belief with such simplistic reasoning undermines religion, Maillat, you don't have the stature for that
- But I have seen the ways you can twist on the grill when you've seen something like that it's hard
You accept God because you need him
Если ты рассчитываешь такими упрощёнными рассуждениями поколебать религиозные устои, то ты глубоко заблуждаешься.
Может, я и заблуждаюсь, но я видел, как люди жарятся в пекле. Понимаешь? Я слышал их крики.
- Этот твой Бог... - Знаешь, почему ты привязался к Богу?
Скопировать
and let thy heart cheer thee in the days of thy youth.
And walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes.
But know though, that for all these things
Да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей.
И ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих.
Только знай, что за все это
Скопировать
What a way to draw is that, what do you want?
First, the ways that belong to your dressing, and then to talk to the abbot.
Yes, very easy, no more than call, say you want to talk to the abbot, and talk to him, right?
Кто стучался? Что тебе нужно?
Во-первых, хороших манер от человека в рясе а во-вторых, поговорить с настоятелем.
Ах, да, это так просто. Ты всего лишь стучишь в дверь и говоришь, что хочешь встретиться с аббатом а затем говоришь с ним, правильно?
Скопировать
Forgive him, sir Squire.
An honest fellow, but unused to the ways of gentlefolk.
Oh, no consequence, no consequence.
Простите его, сэр Сквайр.
Честный малый, но не работает над собой.
О, ничего, ничего.
Скопировать
To tell the truth... Its been my wish for a long time to someday become a government official.
I have been working hard at my pursuit of knowledge in the ways of the sword.
Truly... I am truly indebted to you. no...
Сказать по правде... моим давним желанием было поступить когда-нибудь на государственную службу.
Если оно вот так исполнится... по Пути Меча.
Воистину... я перед вами в большом долгу. господин Мусаси.
Скопировать
Attributes: not inclined to marriage.
Ossi is instructed in the ways of marriage.
You shouldn't handle any child like that!
К браку не склонен.
Осси обучают премудростям брака.
Так ребенка держать нельзя!
Скопировать
- Imbecile!
You know the ways of the world.
How can you not realize the implications?
- Глупец!
Ты ведь прекрасно знаешь порядки.
Ты хоть представляешь, каковы могут быть последствия?
Скопировать
She too seems tamed.
She accepts as a natural phenomenon the ways of this visitor who comes and goes, who exists, talks, laughs
Once back in the experiment room, he knew something was different.
Она тоже кажется успокоившейся.
Она приняла как естественный феномен, то как этот посетитель приходит и уходит. Как существует, говорит, смеется вмести с ней, прекращает говорить, слушает ее, затем исчезает.
Однажды вернувшись в лабораторию, он понял, что что-то изменилось.
Скопировать
Francoise and her ideas!
The ways of God are unfathomable.
Not in disguise?
Всё-таки, ну и идеи у Франсуазы!
- Пути Господни неисповедимы. - Да, типа того.
Что это ты, не переодеваешься?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов the ways (зе yэйз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the ways для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе yэйз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение